15H7911ותשׁכח
And forgettethH3588כי
thatH7272רגל
the footH2115תזורה
may crushH2416וחית
beastH7704השׂדה
them, or that the wildH1758תדושׁה׃
may break
16H7188הקשׁיח
She is hardenedH1121בניה
against her young ones,H3808ללא
as though notH7385לה לריק
is in vainH3018יגיעה
hers: her laborH1097בלי
withoutH6343פחד׃
fear;
Vulgate(i)14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Clementine_Vulgate(i)14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Wycliffe(i)14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Coverdale(i)14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust,
15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast.
16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.
MSTC(i)14 For she leaveth her eggs upon the ground, and heateth them in the dust.
15 She remembereth not that they might be trodden with feet or broken with some wild beast.
16 So hard is she to her young ones, as though they were not hers, and laboureth in vain without any fear.
Matthew(i)14 when he hath layed hys egges vpon the ground he bredeth them in the dust,
15 & forgetteth them: so that they myght be troden with fete, or broken with some wylde beaste.
16 So harde is he vnto hys yong ones, as thoughe they were not hys, & laboureth in vayne wythout anye feare.
Great(i)14 For he leaueth hys egges in the earth and layeth them in the dust.
15 He remembreth not, that they myght be troden wyth fete, or broken wyth some wylde beast.
16 So harde is he vnto hys yonge ones, as though they were not hys, and laboureth in vayne wythout any feare.
Geneva(i)14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Bishops(i)14 For she leaueth her egges in the earth, and heateth them in the dust
15 She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste
16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare
DouayRheims(i)14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
KJV(i)14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
KJV_Cambridge(i)14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Thomson(i)14 yet she will commit her eggs to the ground, and hatch them in the dust;
15 not remembering that the foot may crush, and wild beasts trample them.
16 She hardened herself against her young, as if not her's; she laboured in vain without fear;
Webster(i)14 (39:11)Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him?
15 (39:12)Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
16 (39:13)Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Brenton(i)14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.
Leeser(i)14No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
YLT(i)14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
JuliaSmith(i)14 For she will leave her eggs to the earth, and she will warm them in the dust;
15 And she will forget that the foot will press it, and the beast of the field will crush it
16 She made hard to her sons as not to her: her labor in vain without fear;
Darby(i)14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
ERV(i)14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
ASV(i)14 For she leaveth her eggs on the earth,
And warmeth them in the dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them,
Or that the wild beast may trample them.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16H7188She dealeth hardlyH1121with her young ones,H3808as if they were notH3018hers: Though her laborH7385be in vain,H6343sheis without fear;
JPS_ASV_Byz(i)14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Rotherham(i)14 For she leaveth––to the earth––her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,––or, the wild beast, tread on them!
16 Dealing hardly with her young, as none–of hers, In vain, her labour, without dread.
CLV(i)14 When she leaves her eggs on the land And warms them on the soil,
15 She forgets that a foot may press down on it, Or a wild animal of the field may stomp on it.
16 She seems indurate to her young as though not hers, Without alarm that her labor be for nought.
BBE(i)14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
MKJV(i)14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
LITV(i)14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
ECB(i)14 - who leaves her eggs in the earth and heats them in dust;
15 and forgets that the foot may squeeze them; or that the field life may trample them.
16 She hardens her sons as though they are not hers; her labor is in vain without dread:
ACV(i)14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
WEB(i)14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16H7188She deals harshlyH1121with her young ones,H3808as if they were notH3018hers. Though her laborH7385is in vain,H6343she is without fear,
NHEB(i)14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
AKJV(i)14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
16H7188She is hardenedH1121against her youngH3018ones, as though they were not her’s: her laborH7385is in vainH1097withoutH6343fear;
KJ2000(i)14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;
UKJV(i)14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
TKJU(i)14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: Her labor is in vain without fear;
16H7188She is hardenedH1121against her young ones,H3808as though theywere notH3018hers: her laborH7385is in vainH6343without fear;
EJ2000(i)14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
CAB(i)14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear.
LXX2012(i)14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
NSB(i)14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
ISV(i)14She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand,
15but she forgets that a foot might crush them or any wild animal might trample them.
16She mistreats her young as though they’re not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
LEB(i)14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
15 and it forgets that a foot might crush an egg,* and ⌊a wild animal⌋* might trample it.*16 It deals cruelly with its young ones, as ifthey were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
BSB(i)14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MSB(i)14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MLV(i)14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
VIN(i)14 "She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 "She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
Luther1545(i)14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
16H7188 Er wird so hartH1121gegen seine JungenH3808, als wären sie nichtH7385sein, achtet es nicht, daß er umsonstH3018arbeitet .
Luther1912(i)14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16H7188Er wird so hartH1121gegen seine JungenH3808, als wären sie nichtH6343sein, achtet’sH7385nicht, daß er umsonstH3018arbeitet .
ELB1871(i)14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
ELB1905(i)14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
14H5800 Denn sieH1000überläßt ihre EierH776der ErdeH6083und erwärmt sie auf dem Staube;
15H7911 und sie vergißtH7272, daß ein FußH2416sie zerdrücken und das GetierH7704des Feldes sie zertreten kann.
16H1121 Sie behandelt ihre KinderH7188hartH3808, als gehörten sie ihr nichtH7385; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
DSV(i)14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
16 Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
16H7188H8689[039:19] Zij verhardt zichH1121tegen haar jongenH3808, alsof zij de hare nietH3018waren; haar arbeidH7385is te vergeefsH1097, [omdat] zij zonderH6343vreze is.
Giguet(i)14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu’en les couvrant d’une motte de terre
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Elle traite durement ses petits comme s’ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
DarbyFR(i)14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
Martin(i)14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
Segond(i)14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16H7188(39-19) Elle est dureH8689H1121envers ses petitsH3808comme s’ils n’étaient pointH6343à elle ; Elle ne s’inquièteH7385pas de l’inutilitéH3018de son enfantement.
SE(i)14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
ReinaValera(i)14 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
15 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
JBS(i)14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Albanian(i)14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
RST(i)14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Arabic(i)14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
Bulgarian(i)14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта, 15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче. 16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Croatian(i)14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
BKR(i)14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Danish(i)14 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde
15 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din. Tærskeplads?
16 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Esperanto(i)14 CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
15 GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
16 GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
Finnish(i)14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
FinnishPR(i)14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
Haitian(i)14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Hungarian(i)14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Indonesian(i)14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
Italian(i)14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
ItalianRiveduta(i)14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Korean(i)14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
Lithuanian(i)14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.
15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti.
16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
PBG(i)14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Portuguese(i)14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Norwegian(i)14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
15 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Romanian(i)14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
15 Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
Ukrainian(i)14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває, 15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати. 16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,