Job 38:19-20

LXX_WH(i)
    19 G4169 A-DSF ποια G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη   V-PMI-3S αυλιζεται G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G4655 N-GSN σκοτους G1161 PRT δε G4169 A-NSM ποιος G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος
    20 G1487 CONJ ει G71 V-AAO-2S αγαγοις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1987 V-PMI-2S επιστασαι G5147 N-APF τριβους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 אי זה הדרך ישׁכן אור וחשׁך אי זה מקמו׃ 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H335 אי where H2088 זה where H1870 הדרך the way H7931 ישׁכן dwelleth? H216 אור light H2822 וחשׁך and darkness, H335 אי   H2088 זה   H4725 מקמו׃ the place
  20 H3588 כי That H3947 תקחנו thou shouldest take H413 אל it to H1366 גבולו the bound H3588 וכי thereof, and that H995 תבין thou shouldest know H5410 נתיבות the paths H1004 ביתו׃ the house
Vulgate(i) 19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Clementine_Vulgate(i) 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Wycliffe(i) 19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse; 20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Coverdale(i) 19 the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is: 20 yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses.
MSTC(i) 19 then show me where light dwelleth, and where darkness is: 20 that thou mayest bring us unto their quarters, if thou canst tell the way to their houses.
Matthew(i) 19 then shewe me where lyght dwelleth, & where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canste tell the waye to theyr houses.
Great(i) 19 then shew me, where lyght dwelleth, and where darcknes is: 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canst tell the waye to theyr houses.
Geneva(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse, 20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Bishops(i) 19 Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse 20 That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses
DouayRheims(i) 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
KJV(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
KJV_Cambridge(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Thomson(i) 19 In what country doth light make its abode, and of what sort is the place of darkness? 20 If thou wouldst lead me to their borders, and if thou knewest their paths;
Webster(i) 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Brenton(i) 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
Brenton_Greek(i) 19 Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; 20 Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν·
Leeser(i) 19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness—where is its place, 20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
YLT(i) 19 Where is this—the way light dwelleth? And darkness, where is this—its place? 20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
JuliaSmith(i) 19 Where the way light shall dwell? and darkness, where its place? 20 That thou shalt take it to its bound, and that thou shalt understand the beaten paths of its house?
Darby(i) 19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ERV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ASV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light?
And as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Rotherham(i) 19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place? 20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
CLV(i) 19 Where is this, the pathway where light tabernacles, And where is this, where darkness has its place, 20 That you may take it to its territory, And that you may understand the tracks to its home?
BBE(i) 19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; 20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
MKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
LITV(i) 19 Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness, 20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
ECB(i) 19 Where is this, the way that light tabernacles? And darkness, where is its place? 20 - to take it to the border - to discern the paths to the house?
ACV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
WEB(i) 19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
NHEB(i) 19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
AKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
KJ2000(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place, 20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
UKJV(i) 19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
TKJU(i) 19 Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place, 20 that you should take it to its bound, and that you should know the paths to its house?
EJ2000(i) 19 Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness? 20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
CAB(i) 19 And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness? 20 If you could bring Me to their uttermost boundaries, and if also you know their paths;
LXX2012(i) 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? 20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
NSB(i) 19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
ISV(i) 19 “Where is the road to where the light lives? Or where does the darkness live? 20 Can you take it to its homeland, since you know the path to his house?
LEB(i) 19 "Where then* is the way where the light dwells? And where then* is its place, 20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
BSB(i) 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
MSB(i) 19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides, 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
MLV(i) 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it?
VIN(i) 19 "Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside? 20 "Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
Luther1545(i) 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Luther1912(i) 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
ELB1871(i) 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
ELB1905(i) 19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? 20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
DSV(i) 19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats? 20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Giguet(i) 19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres? 20 Pourrais-tu m’y conduire, en connais-tu le chemin?
DarbyFR(i) 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Martin(i) 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
Segond(i) 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
SE(i) 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
ReinaValera(i) 19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
JBS(i) 19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Albanian(i) 19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij, 20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
RST(i) 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Arabic(i) 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
Bulgarian(i) 19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й, 20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Croatian(i) 19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, 20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
BKR(i) 19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, 20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Danish(i) 19 Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted, 20 at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
CUV(i) 19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ? 20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
CUVS(i) 19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 于 何 处 ? 20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ?
Esperanto(i) 19 Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo, 20 Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
Finnish(i) 19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? 20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
FinnishPR(i) 19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, 20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Haitian(i) 19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete, 20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Hungarian(i) 19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? 20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Indonesian(i) 19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan? 20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
Italian(i) 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
ItalianRiveduta(i) 19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? 20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Korean(i) 19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ? 20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Lithuanian(i) 19 Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa? 20 Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
PBG(i) 19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje? 20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Portuguese(i) 19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, 20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Norwegian(i) 19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted, 20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Romanian(i) 19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa? 20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Ukrainian(i) 19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце, 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?