Vulgate(i)12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Clementine_Vulgate(i)12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Wycliffe(i)12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Coverdale(i)12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place,
13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out?
14 Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment.
MSTC(i)12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place,
13 that it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out?
14 Their tokens and weapons hast thou turned like clay, and set them up again as the changing of a garment.
Matthew(i)12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place,
13 that it might take holde of the corners of the earthe, & that the vngodlye myght be shaken out?
14 Theyr tokens & weapons haste thou turned lyke claye & set them vp agayne as the chaunginge of a garment.
Great(i)12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place,
13 that it myght take holde of the corners of the earth, and that the vngodly myght be shaken out?
14 Theyr tokens and weapens are turned lyke claye, and sett vp agayne as the chaungyng of a garment.
Geneva(i)12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Bishops(i)12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place
13 That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it
14 They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment
DouayRheims(i)12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.
KJV(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
KJV_Cambridge(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Thomson(i)12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time
13 to tinge the wings of the earth; to scare the wicked from it?
14 Didst thou take clay of the earth and form an animal and place on the earth a creature endowed with speech?
Webster(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Brenton(i)12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Leeser(i)12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 She is changed as the sealing-clay: and all things stand as though newly clad.
YLT(i)12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
JuliaSmith(i)12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place?
13 To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it?
14 It shall be turned as clay to the seal; and they shall stand as clothing.
Darby(i)12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
ERV(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
ASV(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place;
13 That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
14 It is changed as clay under the seal;
And [all things] stand forth as a garment:
JPS_ASV_Byz(i)12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Rotherham(i)12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
CLV(i)12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place,
13 That it might take hold of the wings of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 It turns itself to hues like sealed clay And is streaked like a garment.
BBE(i)12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
MKJV(i)12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
LITV(i)12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
ECB(i)12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place?
13 And took hold of the wings of the earth to shake the wicked therefrom?
14 It turns as a seal of clay; and they set themselves as a robe;
ACV(i)12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
WEB(i)12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
NHEB(i)12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
AKJV(i)12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
KJ2000(i)12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
UKJV(i)12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
TKJU(i)12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
EJ2000(i)12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
CAB(i)12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Or did you take the clay of the ground, and form a living creature with it, and set it with the power of speech upon the earth?
LXX2012(i)12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
NSB(i)12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
ISV(i)12“Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives,
13where it seizes the edge of the earth and shakes the wicked out of it?
14Like clay is molded by a signet ring, the earth’s hills and valleys then stand out like the colors of a garment.
LEB(i)12 "Have you ⌊ever in your life⌋* commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
13 to take hold of the earth's skirts so that* the wicked might be shaken off from it?
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
BSB(i)12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
MSB(i)12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
MLV(i)12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place
13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it?
14 It is changed as clay under the seal and all things stand forth as a garment.
VIN(i)12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 "The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
Luther1545(i)12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
13H3671 daß die EckenH776der ErdeH7563gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
14H2563 Das SiegelH2015wird sichH3320wandeln wie Leimen, und sieH3830stehen wie ein Kleid .
Luther1912(i)12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
ELB1871(i)12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
ELB1905(i)12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht Eig. weggeschüttelt werden?
14 Sie dh. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da Eig. daß sie dastehen wie in einem Gewande;
12H1242 Hast du, seitdem du lebst, einem MorgenH6680gebotenH7837? Hast du die MorgenröteH4725ihre StätteH3045wissen lassen,
13H270 daß sieH776erfasse die Säume der ErdeH3671, undH5287die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden ?
14H2015 Sie verwandeltH3320sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
DSV(i)12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Giguet(i)12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en faire tomber les impies?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé un être vivant et l’as mis sur la terre, doué de parole?
DarbyFR(i)12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
Martin(i)12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
Segond(i)12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14H2015Pour que la terre se transformeH8691H2563comme l’argileH2368qui reçoit une empreinteH3320, Et qu’elle soit paréeH8691H3830comme d’un vêtement ;
SE(i)12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
ReinaValera(i)12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
JBS(i)12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
Albanian(i)12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
RST(i)12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Arabic(i)12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
Bulgarian(i)12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й, 13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните? 14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Croatian(i)12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
BKR(i)12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Danish(i)12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Esperanto(i)12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14 Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
Finnish(i)12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
FinnishPR(i)12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Haitian(i)12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Hungarian(i)12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
Indonesian(i)12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Italian(i)12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
ItalianRiveduta(i)12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Korean(i)12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? 13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ? 14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Lithuanian(i)12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
13 kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
14 Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.
PBG(i)12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Portuguese(i)12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Norwegian(i)12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Romanian(i)12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Ukrainian(i)12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце, 13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні? 14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!