Job 37:11-12
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G1588
A-ASM
εκλεκτον
V-PAI-3S
καταπλασσει
G3507
N-NSF
νεφελη
G1287
V-FAI-3S
διασκορπιει
G3509
N-ASN
νεφος
G5457
N-NSN
φως
G846
D-GSM
αυτου
12
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
N-APN
κυκλωματα
G1294
V-FAI-3S
διαστρεψει
G1722
PREP
εν
N-PRI
θεεβουλαθω
G1519
PREP
εις
G2041
N-APN
εργα
G846
D-GPM
αυτων
G3956
A-APN
παντα
G3745
A-APN
οσα
G302
PRT
αν
G1781
V-AMS-3S
εντειληται
G846
D-DPM
αυτοις
G3778
D-NPN
ταυτα
G4929
V-RPI-3S
συντετακται
G3844
PREP
παρ
G846
D-GSM
αυτου
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
Clementine_Vulgate(i)
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
DouayRheims(i)
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
KJV_Cambridge(i)
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
Brenton_Greek(i)
11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη· διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ, 12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει, ἐν θεεβουλαθὼθ, εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
JuliaSmith(i)
11 Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light:
12 Being turned by his guidance to their doing all that he commanded them upon the face of the habitable globe of the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
12 And they are turned round about by His guidance, that they may do whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:
Luther1545(i)
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
Luther1912(i)
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
ReinaValera(i)
11 Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Indonesian(i)
11 Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir.
12 Awan-awan melayang ke seluruh dunia, atas perintah Allah mereka bergerak ke mana-mana.
ItalianRiveduta(i)
11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Lithuanian(i)
11 Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.
12 Jie plaukia, kur Jis nukreipia, ir vykdo, ką Jis įsako, visuose žemės kraštuose.
Portuguese(i)
11 Também de humidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Fazem evoluções sob a sua direcção, para efectuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: