Job 37:11-12

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1588 A-ASM εκλεκτον   V-PAI-3S καταπλασσει G3507 N-NSF νεφελη G1287 V-FAI-3S διασκορπιει G3509 N-ASN νεφος G5457 N-NSN φως G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   N-APN κυκλωματα G1294 V-FAI-3S διαστρεψει G1722 PREP εν   N-PRI θεεβουλαθω G1519 PREP εις G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-3S εντειληται G846 D-DPM αυτοις G3778 D-NPN ταυτα G4929 V-RPI-3S συντετακται G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃ 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשׁר יצום על פני תבל ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H637 אף Also H7377 ברי by watering H2959 יטריח he wearieth H5645 עב the thick cloud: H6327 יפיץ he scattereth H6051 ענן cloud: H216 אורו׃ his bright
  12 H1931 והוא And it H4524 מסבות round about H2015 מתהפך is turned H8458 בתחבולתו by his counsels: H6467 לפעלם   H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H6680 יצום he commandeth H5921 על them upon H6440 פני the face H8398 תבל of the world H776 ארצה׃ in the earth.
Vulgate(i) 11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum 12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Clementine_Vulgate(i) 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Wycliffe(i) 11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt. 12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
Coverdale(i) 11 The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne. 12 He distributeth also on euery syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his workes, that they maye do, what so euer he commaundeth the thorow the whole worlde:
MSTC(i) 11 The clouds do their labour in getting moistness, the clouds pour down the rain. 12 He distributeth also on every side, according as it pleaseth him to deal out his works, that they may do whatsoever he commandeth them through the whole world:
Matthew(i) 11 The cloudes do theyr laboure in geuyng moystnes, the cloudes poure doune theyr rayne. 12 He dystrybuteth also on euerye syde, accordynge as it pleaseth hym to deale oute hys worckes, that they maye do, whatsoeuer he commaundeth them thorowe the whole worlde:
Great(i) 11 He maketh the cloudes to do theyr labour in geuynge moystnesse, & agayne wyth his lyght he dryueth awaye the cloude. 12 He distrybuteth also on euery syde, accordynge as it pleaseth hym to deale out hys worckes, that they maye do whatsoeuer he commaundeth them thorow the whole worlde:
Geneva(i) 11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light. 12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Bishops(i) 11 He maketh the cloudes to labour in geuing moystnesse, and againe with his light he dryueth away the cloude 12 He turneth the heauens about by his gouernement, that they may do whatsoeuer he commaundeth them vpon the whole worlde
DouayRheims(i) 11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: 12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
KJV(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
KJV_Cambridge(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
Thomson(i) 11 But when a cloud covereth a man of his choice, his light can disperse the cloud: 12 and he at his sovereign pleasure, can cause the revolving agents to return to their works.
Webster(i) 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: 12 And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.
Brenton(i) 11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. 12 And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη· διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ, 12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει, ἐν θεεβουλαθὼθ, εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
Leeser(i) 11 Also with moisture he loadeth the cloud; and he scattereth the cloud of his lightning; 12 And it is turned round about by his guidance, to execute what he commandeth it upon the face of the world, the earth.
YLT(i) 11 Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light. 12 And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
JuliaSmith(i) 11 Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light: 12 Being turned by his guidance to their doing all that he commanded them upon the face of the habitable globe of the earth.
Darby(i) 11 Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud; 12 And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
ERV(i) 11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning: 12 And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
ASV(i) 11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture;
He spreadeth abroad the cloud of his lightning: 12 And it is turned round about by his guidance,
That they may do whatsoever he commandeth them
Upon the face of the habitable world,
JPS_ASV_Byz(i) 11 Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning; 12 And they are turned round about by His guidance, that they may do whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:
Rotherham(i) 11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning–cloud; 12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
CLV(i) 11 Indeed, He encumbers the thick cloud with soaking moisture; He scatters His lightning cloud, 12 And He directs them round about, Turning according to His strategies, That their deeds be all that He instructs them On the face of the earth's habitation.
BBE(i) 11 The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; 12 And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,
MKJV(i) 11 Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud, 12 and it is turned around by His guidance, so that they may do whatever He commands them on the face of the world in the earth.
LITV(i) 11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud; 12 and it is turned around by His guidance, so that they may do whatever He commands them on the face of the world of the earth.
ECB(i) 11 by showering, he overloads the thick cloud; he scatters his lightning cloud: 12 and by his counsels, it turns around to do whatever he misvahs them on the face of the world in the earth:
ACV(i) 11 Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning, 12 and it is turned round about by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.
WEB(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. 12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
NHEB(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. 12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
AKJV(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
KJ2000(i) 11 Also with moisture he loads the thick cloud: he scatters his bright cloud: 12 And it is turned around by his guidance: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the whole earth.
UKJV(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth.
TKJU(i) 11 Also by watering he wearies the thick cloud: He scatters his bright cloud: 12 And it is turned all around by his counsels: That they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
EJ2000(i) 11 In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light. 12 And they are turned round about by his counsels; that they may do whatever he commands them upon the face of the world in the earth.
CAB(i) 11 And if a cloud obscures what is precious to Him, His light will disperse the cloud. 12 And He will carry round the encircling clouds by His governance, to perform their works: whatsoever He shall command them,
LXX2012(i) 11 And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud. 12 And he will carry round the encircling [clouds] by his governance, to [perform] their works: whatever he shall command them,
NSB(i) 11 »He loads the thick cloud with moisture and disperses with lighting. 12 »They swirl about on the face of the inhabited earth. They do whatever God commands.
ISV(i) 11 He also loads the clouds with moisture, scattering his lightning with the clouds. 12 It whirls about in circles at his direction to accomplish all that he commands throughout the surface of the entire world,
LEB(i) 11 Also, he loads down thick clouds with moisture; his lightning scatters the clouds. 12 And they* turn around by his guidance to accomplish all that he has commanded them on the face of the habitable world.*
BSB(i) 11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them. 12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
MSB(i) 11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them. 12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
MLV(i) 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning, 12 and it is turned all around by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.
VIN(i) 11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud; 12 »They swirl about on the face of the inhabited earth. They do whatever God commands.
Luther1545(i) 11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht. 12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
Luther1912(i) 11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. 12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
ELB1871(i) 11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. 12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
ELB1905(i) 11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. 12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2959 Auch beladet er H6051 mit Wasserfülle das Gewölk H6327 , breitet weithin aus seine Blitzwolken.
  12 H6680 Und unter seiner Leitung wenden sie H2015 sich H6467 ringsumher zu ihrem Werke H6440 , zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
DSV(i) 11 Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts. 12 Die keert zich dan naar Zijn wijzen raad door ommegangen, dat zij doen al wat Hij ze gebiedt, op het vlakke der wereld, op de aarde.
Giguet(i) 11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe. 12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu’il leur a prescrit,
DarbyFR(i) 11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Martin(i) 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière. 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Segond(i) 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
SE(i) 11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz. 12 Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
ReinaValera(i) 11 Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. 12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
JBS(i) 11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz. 12 Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
Albanian(i) 11 I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota. 12 Ato enden në qiell kudo, duke ndryshuar drejtimin në bazë të drejtimit të tij, për të kryer çfarëdo gjë që ai urdhëron mbi faqen e tokës së banuar.
RST(i) 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Arabic(i) 11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. 12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة
Bulgarian(i) 11 Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци, 12 и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Croatian(i) 11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama; 12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
BKR(i) 11 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského. 12 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
Danish(i) 11 Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky. 12 Og den vender sig i Kredse, alt som han styrer den til dens Gerning, til alt, hvad han byder den, hen over Jordens Kreds:
CUV(i) 11 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ; 12 這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
CUVS(i) 11 他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ; 12 这 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
Esperanto(i) 11 La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon. 12 Li direktas ilin cxirkauxen, kien Li volas, Por ke ili plenumu cxion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
Finnish(i) 11 Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse. 12 Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.
FinnishPR(i) 11 Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa. 12 Ne vyöryvät sinne tänne hänen ohjauksestaan, tehdäkseen maanpiirin päällä kaiken, mitä hän niille määrää.
Haitian(i) 11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen. 12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Hungarian(i) 11 És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén. 12 Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
Indonesian(i) 11 Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir. 12 Awan-awan melayang ke seluruh dunia, atas perintah Allah mereka bergerak ke mana-mana.
Italian(i) 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. 12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;
ItalianRiveduta(i) 11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi 12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Korean(i) 11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라 12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 ? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Lithuanian(i) 11 Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai. 12 Jie plaukia, kur Jis nukreipia, ir vykdo, ką Jis įsako, visuose žemės kraštuose.
PBG(i) 11 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego. 12 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Portuguese(i) 11 Também de humidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. 12 Fazem evoluções sob a sua direcção, para efectuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Norwegian(i) 11 Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer, 12 og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
Romanian(i) 11 Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori; 12 mişcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le porunceşte El pe faţa pămîntului locuit.
Ukrainian(i) 11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара, 12 і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,