Job 36:17-18

HOT(i) 17 ודין רשׁע מלאת דין ומשׁפט יתמכו׃ 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1779 ודין the judgment H7563 רשׁע of the wicked: H4390 מלאת But thou hast fulfilled H1779 דין judgment H4941 ומשׁפט and justice H8551 יתמכו׃ take hold
  18 H3588 כי Because H2534 חמה wrath, H6435 פן lest H5496 יסיתך he take thee away H5607 בספק with stroke: H7227 ורב then a great H3724 כפר ransom H408 אל cannot H5186 יטך׃ deliver
Vulgate(i) 17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies 18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Clementine_Vulgate(i) 17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies. 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Wycliffe(i) 17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom. 18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Coverdale(i) 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgment of the vngodly, yee euen soch a iudgment and sentence shalt thou suffre. 18 For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes.
MSTC(i) 17 Nevertheless, thou hast condemned the judgment of the ungodly; yea, even such a judgment and sentence shalt thou suffer. 18 For then shall not thy cause be stilled with cruelty, nor pacified with many gifts.
Matthew(i) 17 Neuerthelesse thou haste condemned the iudgemente of the vngodly, yea euen suche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltie, nor pacyfyed wyth manye gyftes.
Great(i) 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgement of the vngodly, yee, euen soche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltye, nor pacyfyed wyth many gyftes.
Geneva(i) 17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things. 18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
Bishops(i) 17 Neuerthelesse, thou hast commended the iudgement of the vngodly, and euen such a iudgement & sentence shalt thou suffer 18 And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee
DouayRheims(i) 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
KJV(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
KJV_Cambridge(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Thomson(i) 17 the overflow of that from underneath hath deceived thee; and thy table which was full of fatness hath fallen: yet the cause of the righteous shall not fail. 18 But there shall be wrath against the ungodly, on account of the wicked bribes which they received for injustice.
Webster(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Brenton(i) 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, 18 θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
Leeser(i) 17 But if thou art full of the judgment of the wicked: divine judgment and decree will support each other. 18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance of rebellious words; and the greatness of the infliction must not mislead thee.
YLT(i) 17 And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld—because of fury, 18 Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
JuliaSmith(i) 17 And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together. 18 Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away.
Darby(i) 17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
ERV(i) 17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
ASV(i) 17 But thou art full of the judgment of the wicked:
Judgment and justice take hold [on thee]. 18 For let not wrath stir thee up against chastisements;
Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them. 18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
Rotherham(i) 17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold. 18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
CLV(i) 17 And with the adjudication of the wicked one you will be filled; Adjudication and judgment shall be upheld. 18 But beware lest one should allure you with affluence; Let not the vastness of the sheltering gift turn you aside.
BBE(i) 17 (UNTRANSLATED TEXT) 18 (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked; judgment and justice take hold; 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
LITV(i) 17 But you have filled up the judgment of the wicked; judgment and justice take hold. 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
ECB(i) 17 And you fulfill the plea of the wicked; the plea and judgment are upheld: 18 because of fury, lest he goad you with gluttony; then a great koper/atonement spreads not to you.
ACV(i) 17 But thou have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there shall be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
WEB(i) 17 “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
NHEB(i) 17 "But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
AKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
KJ2000(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with one blow: then a great ransom cannot deliver you.
UKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
TKJU(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: Then a great ransom cannot deliver you.
EJ2000(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked, against the judgment and the justice that sustain everything. 18 Therefore it is to be feared that he take thee away with a stroke, which cannot be avoided even with a great ransom.
CAB(i) 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous, 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
LXX2012(i) 17 [there is] a deep gulf [and] a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
NSB(i) 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 »Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside.
ISV(i) 17 But now you are occupied with the case of the wicked; but justice and judgment will be served. 18 So that no one entices you with riches, don’t let a large ransom turn you astray.
LEB(i) 17 But* you are obsessed with the judgment of the wicked; judgment and justice take hold of you. 18 Yes,* it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom's greatness turn you aside.
BSB(i) 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray.
MSB(i) 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray.
MLV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
VIN(i) 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 "Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside.
Luther1545(i) 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
Luther1912(i) 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
ELB1871(i) 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
ELB1905(i) 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Eig. in Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1779 Aber du bist mit dem Urteil H4390 des Gesetzlosen erfüllt H1779 : Urteil H4941 und Gericht H8551 werden dich ergreifen.
  18 H2534 Denn der Grimm H7230 , möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
DSV(i) 17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast. 18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.
Giguet(i) 17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence. 18 Son courroux s’élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu’ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
DarbyFR(i) 17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront. 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Martin(i) 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18 Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Segond(i) 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
SE(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo . 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
ReinaValera(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. 18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
JBS(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo. 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
Albanian(i) 17 Por ti je mbushur me mendimin e njeriut të keq, dhe gjykimi e drejtësia do të të kapin. 18 Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte.
RST(i) 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. 18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Arabic(i) 17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. 18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك.
Bulgarian(i) 17 Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат. 18 Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
Croatian(i) 17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, 18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
BKR(i) 17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází. 18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
Danish(i) 17 Men har du fuldt op af den uretfærdiges Sag, skal Sag og Dom følges ad. 18 Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig!
CUV(i) 17 但 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。
CUVS(i) 17 但 你 满 口 冇 恶 人 批 评 的 言 语 ; 判 断 和 刑 罚 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。
Esperanto(i) 17 Sed vi farigxis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj jugxo tenas sin kune. 18 Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elacxeto ne deklinu vin.
Finnish(i) 17 Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun. 18 Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.
FinnishPR(i) 17 Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. 18 Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan.
Haitian(i) 17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la. 18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Hungarian(i) 17 De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság. 18 Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el.
Indonesian(i) 17 Tetapi kini sesuai dengan kejahatanmu, engkau menerima hukumanmu. 18 Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan.
Italian(i) 17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso. 18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. 18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Korean(i) 17 남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐 ? 18 네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐 ?
Lithuanian(i) 17 Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave. 18 Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs.
PBG(i) 17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać. 18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Portuguese(i) 17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. 18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
Norwegian(i) 17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at. 18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.}
Romanian(i) 17 Dar dacă-ţi aperi pricina ca un nelegiuit, pedeapsa este nedeslipită de pricina ta. 18 Supărarea să nu te împingă la batjocură, şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire!
Ukrainian(i) 17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину. 18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.