Job 34:21-22

LXX_WH(i)
    21 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ   N-NSM ορατης G1510 V-PAI-3S εστιν G2041 N-GPN εργων G444 N-GPM ανθρωπων G2990 V-RAI-3S λεληθεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G4238 V-PAI-3P πρασσουσιν
    22 G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSN του G2928 V-APN κρυβηναι G3588 T-APM τους G4160 V-PAPAP ποιουντας G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα
HOT(i) 21 כי עיניו על דרכי אישׁ וכל צעדיו יראה׃ 22 אין חשׁך ואין צלמות להסתר שׁם פעלי און׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H5869 עיניו his eyes H5921 על upon H1870 דרכי the ways H376 אישׁ of man, H3605 וכל all H6806 צעדיו his goings. H7200 יראה׃ and he seeth
  22 H369 אין no H2822 חשׁך darkness, H369 ואין nor H6757 צלמות shadow of death, H5641 להסתר may hide themselves. H8033 שׁם where H6466 פעלי the workers H205 און׃ of iniquity
Vulgate(i) 21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat 22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Wycliffe(i) 21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem. 22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Coverdale(i) 21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges. 22 There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him.
MSTC(i) 21 And why? His eyes look upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor thick shadow, that can hide the wicked doers from him.
Matthew(i) 21 And why? hys eyes loke vpon the wayes of man, and he seith all hys goynges. 22 There is no darcknes nor thicke shadow, that can hyde the wycked doers from hym.
Great(i) 21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all hys goynges. 22 There is no darcknes nor shadowe of death, that can hyde the wycked doers from hym.
Geneva(i) 21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
Bishops(i) 21 For his eyes loke vpon the wayes of man, and he seeth all his goinges 22 There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him
DouayRheims(i) 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
KJV(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJV_Cambridge(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Thomson(i) 21 For he is the observer of men"s actions, and nothing that they do can escape his notice: 22 nor can there be a place, where the workers of iniquity can be concealed."
Webster(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Brenton(i) 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
Brenton_Greek(i) 21 Αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθε δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν. 22 Οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα.
Leeser(i) 21 For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
YLT(i) 21 For His eyes are on the ways of each, And all his steps He doth see. 22 There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
JuliaSmith(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he will see all his steps. 22 Not darkness and not the shadow of death for those working iniquity to hide there.
Darby(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ERV(i) 21 For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ASV(i) 21 For his eyes are upon the ways of a man,
And he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom,
Where the workers of iniquity may hide themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Rotherham(i) 21 For, his eyes, are on the ways of a man, and, all his footsteps, he beholdeth,–– 22 No darkness, and no death–shade, where the workers of iniquity may hide.
CLV(i) 21 For His eyes are on the ways of a man, And He sees all his steps. 22 There is no darkness and no blackest shadow To conceal there the contrivers of lawlessness.
BBE(i) 21 For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps. 22 There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
MKJV(i) 21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity.
LITV(i) 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity.
ECB(i) 21 For his eyes are on the ways of man and he sees all his paces. 22 There is neither darkness nor shadow of death where the doers of mischief hide.
ACV(i) 21 For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves.
WEB(i) 21 “For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
NHEB(i) 21 "For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
AKJV(i) 21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJ2000(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
UKJV(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his activities. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
TKJU(i) 21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
EJ2000(i) 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
CAB(i) 21 For He surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped Him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
LXX2012(i) 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
NSB(i) 21 »God's eyes are on a person's ways. He sees all his steps. 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
ISV(i) 21 Yes, Job, his eyes constantly watch the behavior of human beings; he carefully observes their every step. 22 There’s no such thing as darkness to him— not even deep darkness— that can conceal those who practice evil.
LEB(i) 21 "Indeed, his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness, and there is no deep shadow where instigators of mischief might hide themselves.
BSB(i) 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step. 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
MSB(i) 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step. 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
MLV(i) 21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves.
VIN(i) 21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
Luther1545(i) 21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. 22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Luther1912(i) 21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. 22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
ELB1871(i) 21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte. 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
ELB1905(i) 21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte. 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
DSV(i) 21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden. 22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.
Giguet(i) 21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu’ils font ne lui est caché. 22 Il n’est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
DarbyFR(i) 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Segond(i) 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
SE(i) 21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
ReinaValera(i) 21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
JBS(i) 21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran iniquidad.
Albanian(i) 21 Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij. 22 Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
RST(i) 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Arabic(i) 21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته. 22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم.
Bulgarian(i) 21 Защото Неговите очи са върху пътищата на човека и Той вижда всичките му стъпки. 22 Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях.
Croatian(i) 21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. 22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
BKR(i) 21 Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje. 22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
Danish(i) 21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt. 22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskyg ge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
CUV(i) 21 神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。 22 沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。
CUVS(i) 21 神 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。 22 没 冇 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。
Esperanto(i) 21 CXar Liaj okuloj estas super la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn pasxojn Li vidas. 22 Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj.
Finnish(i) 21 Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa. 22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.
FinnishPR(i) 21 Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa. 22 Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.
Haitian(i) 21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo. 22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
Hungarian(i) 21 Mert õ szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja. 22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ;
Indonesian(i) 21 Ia mengawasi hidup manusia, dilihat-Nya segala langkahnya. 22 Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.
Italian(i) 21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso. 22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 21 Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. 22 Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Korean(i) 21 하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니 22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라
Lithuanian(i) 21 Jis stebi žmogaus kelius ir mato visus jo žingsnius. 22 Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti.
PBG(i) 21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego. 22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Portuguese(i) 21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos. 22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Norwegian(i) 21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt; 22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Romanian(i) 21 Căci Dumnezeu vede purtatea tuturor, priveşte paşii fiecăruia. 22 Nu este nici întunerec, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
Ukrainian(i) 21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її, 22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.