Job 33:24

LXX_WH(i)
    24   V-FMI-3S ανθεξεται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G365 V-FAI-3S ανανεωσει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3746 ADV ωσπερ   N-ASF αλοιφην G1909 PREP επι G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εμπλησει G3452 N-GSM μυελου
HOT(i) 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שׁחת מצאתי כפר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2603 ויחננו Then he is gracious H559 ויאמר unto him, and saith, H6308 פדעהו Deliver H3381 מרדת him from going down H7845 שׁחת to the pit: H4672 מצאתי I have found H3724 כפר׃ a ransom.
Vulgate(i) 24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Clementine_Vulgate(i) 24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Wycliffe(i) 24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
Coverdale(i) 24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled.
MSTC(i) 24 then the LORD is merciful unto him, and sayeth, 'He shall be delivered, that he fall not down to destruction, for I am sufficiently reconciled.'
Matthew(i) 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, & sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not doune to destruccyon, for I am suffycyentlye reconcyled.
Great(i) 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, and sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not downe to the graue, for I am sufficiently reconcyled.
Geneva(i) 24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
Bishops(i) 24 Then the Lord is mercifull vnto him, and sayth, He shalbe deliuered, that he fall not downe to the graue: for I am sufficiently reconciled
DouayRheims(i) 24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
KJV(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
KJV_Cambridge(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Thomson(i) 24 If he determine in his heart to turn to the Lord, when he shall have shewn man his charge against him, and pointed out to him his folly, he will support him, that he may not fall to death,
Webster(i) 24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Brenton(i) 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
Brenton_Greek(i) 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον· ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ.
Leeser(i) 24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
YLT(i) 24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
JuliaSmith(i) 24 And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation.
Darby(i) 24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
ERV(i) 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
ASV(i) 24 Then [God] is gracious unto him, and saith,
Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Rotherham(i) 24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
CLV(i) 24 And he is gracious to him and says, Do ransom him from descending to the pit; I have found a propitiatory shelter,
BBE(i) 24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
MKJV(i) 24 then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom.
LITV(i) 24 then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom!
ECB(i) 24 then he grants him charism and says, Rescue him from descending to the pit of ruin; I have found a koper/an atonement.
ACV(i) 24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
WEB(i) 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
NHEB(i) 24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
AKJV(i) 24 Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
KJ2000(i) 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
UKJV(i) 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
TKJU(i) 24 Then he is gracious to him, and said, "Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
EJ2000(i) 24 to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom;
CAB(i) 24 He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow.
LXX2012(i) 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
NSB(i) 24 to be gracious to him and say: ‘Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!’
ISV(i) 24 to show favor to him and to plead, ‘Deliver him from having to go down to the Pit— I know where his ransom is!’
LEB(i) 24 so that* he is gracious to him, and he says, 'Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.'
BSB(i) 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
MSB(i) 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
MLV(i) 24 then God is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
VIN(i) 24 to be gracious to him and say: 'Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!'
Luther1545(i) 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
Luther1912(i) 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
ELB1871(i) 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
ELB1905(i) 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung O. ein Lösegeld; wie [Kap. 36,18] gefunden.
DSV(i) 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
Giguet(i) 24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur; il remplira ses os de mœlle;
DarbyFR(i) 24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
Martin(i) 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Segond(i) 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
SE(i) 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;
ReinaValera(i) 24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
JBS(i) 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate;
Albanian(i) 24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".
RST(i) 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Arabic(i) 24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
Bulgarian(i) 24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Croatian(i) 24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
BKR(i) 24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Danish(i) 24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge;
CUV(i) 24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。
CUVS(i) 24 神 就 给 他 幵 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。
Esperanto(i) 24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon.
Finnish(i) 24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
FinnishPR(i) 24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'.
Haitian(i) 24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Hungarian(i) 24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
Indonesian(i) 24 Dengan iba malaikat itu akan berkata, 'Lepaskanlah dia, tak boleh ia turun ke dunia orang mati. Inilah uang tebusan, agar ia bebas lagi.'
Italian(i) 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
ItalianRiveduta(i) 24 Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Korean(i) 24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라
Lithuanian(i) 24 Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’.
PBG(i) 24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Portuguese(i) 24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Norwegian(i) 24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Romanian(i) 24 Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`
Ukrainian(i) 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.