Job 30:8-10

ABP_GRK(i)
  8 G878 αφρόνων G5207 υιοί G2532 και G820 ατίμων G3686 όνομα G2532 και G2811 κλέος G4570 εσβεσμένον G575 από G1093 γης
  9 G3568 νυνί δε G1161   G2788 κιθάρα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτών G2532 και G1473 εμέ G2362.2 θρύλλημα G2192 έχουσιν
  10 G948 εβδελύξαντο δε G1161   G1473 με G868 αποστάντες G3112 μακράν G575 από δε G1161   G4383 προσώπου μου G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G4424.1 πτύελον
LXX_WH(i)
    8 G878 A-GPM αφρονων G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G820 A-GPM ατιμων G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G2811 N-NSN κλεος G4570 V-RPPNS εσβεσμενον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης
    9 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2788 N-NSF κιθαρα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε   N-ASN θρυλημα G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    10 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με   V-AAPNP αποσταντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1161 PRT δε G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο   N-ASM πτυελον
HOT(i) 8 בני נבל גם בני בלי שׁם נכאו מן הארץ׃ 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשׂכו רק׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1121 בני children H5036 נבל of fools, H1571 גם yea, H1121 בני children H1097 בלי of base men: H8034 שׁם of base men: H5217 נכאו they were viler H4480 מן than H776 הארץ׃ the earth.
  9 H6258 ועתה And now H5058 נגינתם I their song, H1961 הייתי am H1961 ואהי yea, I am H1992 להם   H4405 למלה׃ their byword.
  10 H8581 תעבוני They abhor H7368 רחקו me, they flee far H4480 מני from H6440 ומפני in my face. H3808 לא not H2820 חשׂכו me, and spare H7536 רק׃ to spit
Vulgate(i) 8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes 9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium 10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Clementine_Vulgate(i) 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Wycliffe(i) 8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe. 9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem. 10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Coverdale(i) 8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde. 9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke. 10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.
MSTC(i) 8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world. 9 Now am I their song, and am become their jesting stock; 10 they abhor me, they flee far from me, and stain my face with spittle,
Matthew(i) 8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world. 9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke: 10 they abhorre me, they fle far from me, and stayne my face with spetle.
Great(i) 8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde. 9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock: 10 they abhorre me, and flye farre fro me, and stayne my face with spetle.
Geneva(i) 8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth. 9 And now am I their song, and I am their talke. 10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Bishops(i) 8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth 9 Now am I their song, & am become their yesting stocke 10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle
DouayRheims(i) 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
KJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
KJV_Cambridge(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Thomson(i) 8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth. 9 But now I am become their song: and they have me for their by-word: 10 and have abhorred me and stood at a distance: and have not spared to spit in my face.
Webster(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now I am their song, yes, I am their by-word. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Brenton(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. 9 Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν. 10 Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
Brenton_interlinear(i)
  8 G878Ἀφρόνωνof fools3 G5207υἱοὶsons2 G2532καὶand4 G820ἀτίμωνof vile men5 G3686ὄνομαname6 G2532καὶand7 G2811κλέοςglory8 G4570ἐσβεσμένονquenched9 G575ἀπὸfrom10 G1093γῆςthe earth11
  9 G3570Νυνὶnow2 G1161δὲBut1 G2788κιθάραmusic4 G1473ἐγώI3 G1510.2.1εἰμιam3 G846αὐτῶνtheir5 G2532καίand6 G1473ἐμὲme8 G2362.2θρύλλημαa by-word10 G2192ἔχουσινhave7
  10 G948Ἐβδελύξαντοabhorred3 G1161δέ  G1473μεme4 G868ἀποστάντεςstood aloof1 G3112μακρὰνaloof2 G575ἀπὸ  G1161δέ  G3588τοῦ  G4383προσώπουface8 G1473μουmy7  οὐκ  G5339ἐφείσαντοspared6 G4424.1πτύελονto spit9
Leeser(i) 8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land. 9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them. 10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
YLT(i) 8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land. 9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword. 10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
JuliaSmith(i) 8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land. 9 And now I was their song, and I to them for a by word. 10 They abhorred me, they removed far from me, and withheld not spittle from my face.
Darby(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 And now I am their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
ERV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
ASV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me,
And spare not to spit in my face.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Rotherham(i) 8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land. 9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword; 10 They abhor me––have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld––spittle!
CLV(i) 8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land. 9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs. 10 They abhor me; they keep far from me, Yet they do not keep back their spit from my face.
BBE(i) 8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. 9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them. 10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
MKJV(i) 8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face.
LITV(i) 8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face;
ECB(i) 8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth; 9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance. 10 They abhor me; they flee far from me; they spare not to spit in my face.
ACV(i) 8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land. 9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them. 10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
WEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land. 9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
NHEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. 9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
AKJV(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
KJ2000(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face.
UKJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
TKJU(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: They were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
EJ2000(i) 8 They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth. 9 And now I am their song, and I am their byword. 10 They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
CAB(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
LXX2012(i) 8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
NSB(i) 8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips. 9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them. 10 »Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face.
ISV(i) 8 Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.”
9 Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them! 10 They abhor me—they keep their distance from me; but they don’t refrain from spitting at the sight of me.
LEB(i) 8 A senseless crowd,* yes, a disreputable brood,* they were cast out from the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face
BSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
MSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
MLV(i) 8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face.
VIN(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Luther1545(i) 8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Luther1912(i) 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. 9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
ELB1871(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
ELB1905(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1121 Kinder H1121 von Verworfenen, ja, Kinder H776 von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
  9 H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
  10 H7368 Sie verabscheuen mich, treten fern H6440 von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht H2820 nicht H7536 mit Speichel .
DSV(i) 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande. 9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord. 10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
Giguet(i) 8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre. 9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit. 10 Je suis pour eux un objet d’horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m’ont pas épargné leur salive.
DarbyFR(i) 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
Martin(i) 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Segond(i) 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
SE(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
ReinaValera(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. 10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
JBS(i) 8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Albanian(i) 8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre. 9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre. 10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
RST(i) 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
Arabic(i) 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
Bulgarian(i) 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята. 9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка. 10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Croatian(i) 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
BKR(i) 8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. 9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. 10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Danish(i) 8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet. 9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak. 10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
CUV(i) 8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。 9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。 10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
CUVS(i) 8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。 9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。 10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
Esperanto(i) 8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando. 9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado. 10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
Finnish(i) 8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. 9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. 10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
FinnishPR(i) 8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. 9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; 10 he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
Haitian(i) 8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a. 9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'. 10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Hungarian(i) 8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. 9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! 10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.
Indonesian(i) 8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya. 9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka. 10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
Italian(i) 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
ItalianRiveduta(i) 8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. 9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Korean(i) 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
Lithuanian(i) 8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja. 9 O dabar tapau priežodis jų dainose, 10 jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą.
PBG(i) 8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi. 9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią. 10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Portuguese(i) 8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. 9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. 10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Norwegian(i) 8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet. 9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem. 10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Romanian(i) 8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară. 9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor. 10 Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
Ukrainian(i) 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю! 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором... 10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,