17H3915לילה
me in the night season:H6106עצמי
My bonesH5365נקר
are piercedH5921מעלי
inH6207וערקי
and my sinewsH3808לא
take no rest.H7901ישׁכבון׃
take no rest.
18H7227ברב
H3581כח
forceH2664יתחפשׂ
changed:H3830לבושׁי
is my garmentH6310כפי
as the collarH3801כתנתי
of my coat.H247יאזרני׃
it bindeth me about
19H3384הרני
He hath castH2563לחמר
me into the mire,H4911ואתמשׁל
and I am becomeH6083כעפר
like dustH665ואפר׃
and ashes.
Vulgate(i)17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Clementine_Vulgate(i)17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Wycliffe(i)17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Coverdale(i)17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest.
18 With all their power haue they chaunged my garmet, & gyrded me therwith, as it were wt a coate.
19 I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust.
MSTC(i)17 My bones are pierced through in the night season, and my sinews take no rest.
18 With all their power have they changed my garment, and girded me therewith, as it were with a coat.
19 I am even as it were clay, and am become like ashes and dust.
Matthew(i)17 My bones are pearsed thorow in the nyghte season, & my sinewes take no rest.
18 Wyth all their power haue they chaunged my garment & gyrded me therwith, as it were wt a cote.
19 I am euen as it were claie, & am become like asshes and dust.
Great(i)17 My bones are pearsed thorow, in the night season, and my synewes take no rest.
18 For the vehemencie of sorow is my garment chaunged: and according to the diuersite of heuynes am I gyrded with my coate.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like asshes and dust.
Geneva(i)17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Bishops(i)17 My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest
18 For the vehemencie of sorowe is my garment chaunged, whiche compasseth me about as the coller of my coote
19 He hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust
DouayRheims(i)17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
KJV(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
KJV_Cambridge(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Thomson(i)17 and at night my bones are melted and my sinews are quite dissolved.
18 With great force he took hold of my garment; and girded me about like the collar of my vest.
19 Thou hast accounted me as dirt: and my portion is in dust and ashes.
Webster(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Brenton(i)17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Leeser(i)17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Through the Almlghty’s power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
YLT(i)17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
JuliaSmith(i)17 The night my bones pierced from above me, and my gnawers will not lie down.
18 By the multitude of power my clothing will be disguised: it will gird me about as the mouth of my coat
19 He cast me to the clay; I shall become like as dust and ashes.
Darby(i)17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
ERV(i)17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
ASV(i)17 In the night season my bones are pierced in me,
And the [pains] that gnaw me take no rest.
18 By [God's] great force is my garment disfigured;
It bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire,
And I am become like dust and ashes.
JPS_ASV_Byz(i)17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Rotherham(i)17 Night, boreth, my bones, all over me,––and, my sinews, find no rest;
18 Most effectually, is my skin disfigured,––Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
CLV(i)17 The night picks at my bones all over me, And my gnawing pains never lie still.
18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic.
19 He has shot me down into the clay, So that I am made comparable to soil and ashes.
BBE(i)17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
MKJV(i)17 My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down.
18 By the great force of my disease my clothing is exposed; it binds me about like the mouth of my coat.
19He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
LITV(i)17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
18 By the great force of my disease my garment is disfigured; it chokes me like the mouth of my coat.
19 He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes.
ECB(i)17 my bones penetrate within me in the night; and my gnawing lies not down.
18 By the great force is my robe disguised; it binds around me as the mouth of my coat.
19 He casts me into the clay and I become as dust and ashes.
ACV(i)17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
WEB(i)17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
NHEB(i)17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
AKJV(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
KJ2000(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
UKJV(i)17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
EJ2000(i)17 My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
CAB(i)17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 With great force my disease has taken hold of my garment — it has compassed me as the collar of my coat.
19 And You have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
LXX2012(i)17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
NSB(i)17 »The night racks my bones, and the pain that eats at me takes no rest.
18 »With violence it seizes my garment. It binds me about like the collar of my tunic.
19 »God has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
ISV(i)17The night racks my bones; and the pain that gnaws on me will not rest.
18My clothes are disheveled by his forceful treatment of me; he restricts my movement like the collar of my cloak.
19“He tossed me into the mire; I’ve become like dust and ashes.
LEB(i)17⌊At night I am in great pain⌋;* my pains do not take a rest.
18 He seizes my clothing with ⌊great power⌋;* he grasps me by my tunic's collar.
19 He has cast me into the dirt, and I have become like dust* and ashes.
BSB(i)17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
MSB(i)17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
MLV(i)17 In the night season my bones are pierced in me and the pains that gnaw me take no rest.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes.
VIN(i)17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Luther1545(i)17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Luther1912(i)17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
ELB1871(i)17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
ELB1905(i)17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen O. Würmer ruhen nicht.
18 Durch die Größe ihrer Kraft W. Durch Größe der Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
17H3915 Die NachtH5365durchbohrtH6106meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18H3581 Durch die Größe ihrer KraftH2664verändert sichH3830mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19H3384 ErH4911hat michH2563in den KotH6083geworfen, und ich bin dem StaubeH665und der Asche gleich geworden.
DSV(i)17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.
Giguet(i)17 La nuit mes os s’entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
DarbyFR(i)17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Martin(i)17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Segond(i)17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
SE(i)17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
ReinaValera(i)17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
JBS(i)17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Albanian(i)17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
RST(i)17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Arabic(i)17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
Bulgarian(i)17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават. 18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми. 19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Croatian(i)17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
BKR(i)17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Danish(i)17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
Esperanto(i)17 En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
18 Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
19 Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
Finnish(i)17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
FinnishPR(i)17 Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
18 Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
19 Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
Haitian(i)17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Hungarian(i)17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Indonesian(i)17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
18 Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
19 Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
Italian(i)17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
ItalianRiveduta(i)17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Korean(i)17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나 18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나 19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나
Lithuanian(i)17 Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja.
18 Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė.
19 Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai.
PBG(i)17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Portuguese(i)17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Norwegian(i)17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Romanian(i)17 Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
18 De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
19 Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
Ukrainian(i)17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються... 18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон. 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.