Job 2:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G3588 ου G3375 μην δε G1161   G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G680 άψαι G3588 των G3747 οστών αυτού G1473   G2532 και G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σε G1473   G2127 ευλογήσει
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
LXX_WH(i)
    5 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G680 V-AMD-2S αψαι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
HOT(i) 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃ 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H199 אולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H413 אל and touch H6106 עצמו his bone H413 ואל thee to H1320 בשׂרו and his flesh, H518 אם and H3808 לא   H413 אל   H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
Vulgate(i) 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
Clementine_Vulgate(i) 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
Wycliffe(i) 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face. 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf.
Coverdale(i) 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life.
MSTC(i) 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life."
Matthew(i) 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe.
Great(i) 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face. 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe.
Geneva(i) 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.
Bishops(i) 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe
DouayRheims(i) 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life.
KJV(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
KJV_Cambridge(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
Thomson(i) 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee. 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life.
Webster(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life.
Brenton(i) 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
Leeser(i) 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face. 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life.
YLT(i) 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!' 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
JuliaSmith(i) 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face. 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul
Darby(i) 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face! 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
ERV(i) 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life.
ASV(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
Rotherham(i) 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee. 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
CLV(i) 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face. 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive.
BBE(i) 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
MKJV(i) 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life.
LITV(i) 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life.
ECB(i) 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face. 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul.
ACV(i) 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life.
WEB(i) 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
NHEB(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
AKJV(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
KJ2000(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life.
UKJV(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
TKJU(i) 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life.
EJ2000(i) 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life.
CAB(i) 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face! 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
LXX2012(i) 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
NSB(i) 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!« 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!«
ISV(i) 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
LEB(i) 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."* 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life."
BSB(i) 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MSB(i) 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.”
MLV(i) 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life.
VIN(i) 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!" 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life.
Luther1545(i) 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Luther1912(i) 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
ELB1871(i) 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
ELB1905(i) 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
DSV(i) 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen! 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
Giguet(i) 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face. 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie.
DarbyFR(i) 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Martin(i) 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie.
Segond(i) 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
SE(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
ReinaValera(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
JBS(i) 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Albanian(i) 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi". 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën".
RST(i) 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
Arabic(i) 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه
Bulgarian(i) 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице! 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му.
Croatian(i) 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!" 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!"
BKR(i) 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu.
Danish(i) 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv!
CUV(i) 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
CUVS(i) 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。
Esperanto(i) 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
Finnish(i) 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä.
FinnishPR(i) 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä".
Haitian(i) 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou. 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen.
Hungarian(i) 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged? 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld.
Indonesian(i) 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia."
Italian(i) 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia. 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita.
ItalianRiveduta(i) 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita".
Korean(i) 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 !
Lithuanian(i) 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”. 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”.
PBG(i) 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj.
Portuguese(i) 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face! 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
Norwegian(i) 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv!
Romanian(i) 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.``
Ukrainian(i) 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи!