Job 28:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 But concerning G1161   G4678 wisdom, G4159 from what place G2147 shall she be found? G4169 and of what kind G1161   G5117 of place G1510.2.3 is G3588   G4907 understanding?
  21 G2990 She has escaped notice G3956 of every G444 man; G2532 and G575 from G4071 the birds G3588 of the G3772 heaven G2928 she was hid.
  22 G3588   G684 Destruction G2532 and G3588   G2288 death G2036 said, G191 We have heard G1473 of her G3588   G2811 fame.
  23 G3588 God G2316   G2095 [4well G4921 1commended G1473 2her G3588   G3598 3way]; G1473 and he G1161   G1492 knows G3588   G5117 her place. G1473  
  24 G1473 For he G1063   G3588   G5259 [2under G3772 3heaven G3956 1inspects all things], G2186.4   G1492 knowing G3588 the things G1722 in G3588 the G1093 earth;
ABP_GRK(i)
  20 G3588 η δε G1161   G4678 σοφία G4159 πόθεν G2147 ευρέθη G4169 ποίος δε G1161   G5117 τόπος G1510.2.3 εστί G3588 της G4907 συνέσεως
  21 G2990 λέληθε G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G575 από G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2928 εκρύβη
  22 G3588 η G684 απώλεια G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G2036 είπαν G191 ακηκόαμεν G1473 αυτής G3588 το G2811 κλέος
  23 G3588 ο θεός G2316   G2095 ευ G4921 συνέστησεν G1473 αυτής G3588 την G3598 οδόν G1473 αυτός δε G1161   G1492 οίδε G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473  
  24 G1473 αυτός γαρ G1063   G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3956 πάσαν εφορά G2186.4   G1492 ειδώς G3588 τα G1722 εν G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G4678 N-NSF σοφια G4159 ADV ποθεν G2147 V-API-3S ευρεθη G4169 A-NSM ποιος G1161 PRT δε G5117 N-NSM τοπος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως
    21 G2990 V-RAI-3S λεληθεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G575 PREP απο G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2928 V-API-3S εκρυβη
    22 G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος   V-AAI-3P ειπαν G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1161 PRT δε G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G2811 N-ASN κλεος
    23 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2095 ADV ευ   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSF αυτης
    24 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3956 A-ASF πασαν   V-PAI-3S εφορα   V-RAPNS ειδως G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
HOT(i) 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השׁמים נסתרה׃ 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שׁמענו שׁמעה׃ 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השׁמים יראה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2451 והחכמה wisdom? H370 מאין   H935 תבוא then cometh H335 ואי and where H2088 זה and where H4725 מקום the place H998 בינה׃ of understanding?
  21 H5956 ונעלמה Seeing it is hid H5869 מעיני from the eyes H3605 כל of all H2416 חי living, H5775 ומעוף from the fowls H8064 השׁמים of the air. H5641 נסתרה׃ and kept close
  22 H11 אבדון Destruction H4194 ומות and death H559 אמרו say, H241 באזנינו thereof with our ears. H8085 שׁמענו We have heard H8088 שׁמעה׃ the fame
  23 H430 אלהים God H995 הבין understandeth H1870 דרכה the way H1931 והוא thereof, and he H3045 ידע knoweth H853 את   H4725 מקומה׃ the place
  24 H3588 כי For H1931 הוא he H7098 לקצות to the ends H776 הארץ of the earth, H5027 יביט looketh H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven; H7200 יראה׃ seeth
new(i)
  20 H370 Where H935 [H8799] then cometh H2451 wisdom? H4725 and where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 [H8738] Seeing it is hid H5869 from the eyes H2416 of all living, H5641 [H8738] and kept close H5775 from the fowls H8064 of the heaven.
  22 H11 The Place of Loss H4194 and death H559 [H8804] say, H8085 [H8804] We have heard H8088 the fame H241 of it with our ears.
  23 H430 God H995 [H8689] understandeth H1870 the way H3045 [H8804] of it, and he knoweth H4725 its place.
  24 H5027 [H8686] For he looketh H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 [H8799] and seeth H8064 under the whole heaven;
Vulgate(i) 20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae 21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet 22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius 23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius 24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Clementine_Vulgate(i) 20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ? 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet. 22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus. 23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
Wycliffe(i) 20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng? 21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene. 22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof. 23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof. 24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Coverdale(i) 20 From whece then commeth wy?dome? & where is the place of vnderstondinge? 21 She is hyd from the eyes of all men, yee & fro the foules of the ayre. 22 Destruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares. 23 But God seyth hir waie, & knoweth hir place. 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue.
MSTC(i) 20 "From where then cometh wisdom? And where is the place of understanding? 21 She is hid from the eyes of all men; yea, and from the fouls of the air. 22 Destruction and death say, 'We have heard tell of her with our ears.' 23 But God seeth her way, and knoweth her place. 24 For he holdeth the ends of the world and looketh upon all that is under the heaven.
Matthew(i) 20 From whence then commeth wysedome? & where is the place of vnderstandinge? 21 She is hyd from the eyes of all men, yea & from the foules of the ayre. 22 Destruccyon and death say: we haue hearde tell of her with oure eares. 23 But God seyth her waie, and knoweth her place. 24 For he beholdeth the endes of the world & loketh vpon al that is vnder heauen.
Great(i) 20 From whence then commeth wisdome? and where is the place of vnderstandinge? 21 She is hid from the eyes of all men liuinge, yee, and from the foules of the ayre. 22 Destruccion and death saye: we haue herde tell of her with oure eares. 23 But God seeth her waye, and knoweth her place. 24 For he beholdeth the endes of the world, and loketh vpon all that is vnder heauen.
Geneva(i) 20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding, 21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen? 22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares. 23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Bishops(i) 20 Whence then commeth wysdome? and where is the place of vnderstanding 21 She is hid from the eyes of all men liuing, yea & from the foules of the ayre 22 Destruction and death say, We haue hearde the fame therof with our eares 23 But God seeth her way, and knoweth her place 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen
DouayRheims(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
KJV(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
KJV_Cambridge(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
KJV_Strongs(i)
  20 H370 Whence H935 then cometh [H8799]   H2451 wisdom H4725 ? and where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 Seeing it is hid [H8738]   H5869 from the eyes H2416 of all living H5641 , and kept close [H8738]   H5775 from the fowls H8064 of the air.
  22 H11 Destruction H4194 and death H559 say [H8804]   H8085 , We have heard [H8804]   H8088 the fame H241 thereof with our ears.
  23 H430 God H995 understandeth [H8689]   H1870 the way H3045 thereof, and he knoweth [H8804]   H4725 the place thereof.
  24 H5027 For he looketh [H8686]   H7098 to the ends H776 of the earth H7200 , and seeth [H8799]   H8064 under the whole heaven;
Thomson(i) 20 But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? 21 It hath escaped the knowledge of every man; and is hid from the birds of the air. 22 Destruction and death said, We have heard the fame of it. 23 God is perfectly acquainted with its way and knoweth its place. 24 For he surveyeth the whole world; and knoweth all on the earth;
Webster(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understandeth the way of it, and he knoweth its place. 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Webster_Strongs(i)
  20 H370 Where H935 [H8799] then cometh H2451 wisdom H4725 ? and where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 [H8738] Seeing it is hid H5869 from the eyes H2416 of all living H5641 [H8738] , and kept close H5775 from the fowls H8064 of the air.
  22 H11 Destruction H4194 and death H559 [H8804] say H8085 [H8804] , We have heard H8088 the fame H241 of it with our ears.
  23 H430 God H995 [H8689] understandeth H1870 the way H3045 [H8804] of it, and he knoweth H4725 its place.
  24 H5027 [H8686] For he looketh H7098 to the ends H776 of the earth H7200 [H8799] , and seeth H8064 under the whole heaven;
Brenton(i) 20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:
Brenton_Greek(i) 20 Ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς συνέσεως; 21 Λέληθε πάντα ἄνθρωπον, καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη. 22 Ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν, ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
23 Ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδὸν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς. 24 Αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα ἃ ἐποίησεν,
Leeser(i) 20 But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding? 21 Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed. 22 Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her. 23 God alone understandeth her way, and he knoweth her place; 24 For he looketh to the ends of the earth, whatever is under the whole heaven doth he see.
YLT(i) 20 And the wisdom—whence doth it come? And where is this, the place of understanding? 21 It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden. 22 Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.' 23 God hath understood its way, And He hath known its place. 24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
JuliaSmith(i) 20 And from whence shall wisdom come? and where this place of understanding? 21 And being hid from the eyes of all living, and covered from the birds of the heavens. 22 Destruction and death said, We heard its report with our ears: 23 God understood its way, and he knew its place. 24 For he will look to the ends of the earth, he will see under all the heavens;
Darby(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens. 22 Destruction and death say, We have heard its report with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth its place: 24 For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
ERV(i) 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
ASV(i) 20 Whence then cometh wisdom?
And where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living,
And kept close from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say,
We have heard a rumor thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof,
And he knoweth the place thereof. 24 For he looketh to the ends of the earth,
And seeth under the whole heaven;
ASV_Strongs(i)
  20 H370 Whence H935 then cometh H2451 wisdom? H4725 And where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 Seeing it is hid H5869 from the eyes H2416 of all living, H5641 And kept close H5775 from the birds H8064 of the heavens.
  22 H11 Destruction H4194 and Death H559 say, H8085 We have heard H8088 a rumor H241 thereof with our ears.
  23 H430 God H995 understandeth H1870 the way H3045 thereof, And he knoweth H4725 the place thereof.
  24 H5027 For he looketh H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 And seeth H8064 under the whole heaven;
JPS_ASV_Byz(i) 20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.' 23 God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof. 24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Rotherham(i) 20 Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding? 21 Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed? 22 Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof! 23 GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof; 24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
CLV(i) 20 From where then can wisdom come? And just where is the place of understanding? 21 It has been obscured from the eyes of every living thing, And from the flier of the heavens it has been concealed. 22 Abaddon and death say:With our ears we have heard report of it. 23 Elohim, He understands its way, And He, yea He Himself knows its place. 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
BBE(i) 20 From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge? 21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. 22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. 23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; 24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
MKJV(i) 20 From where then does wisdom come, and where is the place of understanding? 21 Yea, it is hidden from the eyes of all living, and hidden from the birds of the heavens. 22 The place of ruin and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understands the way of it, and He knows its place. 24 For He looks to the end of the earth, and sees under all the heavens;
LITV(i) 20 Where then does wisdom come from, and where is the place of understanding? 21 Yea, it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the birds of the heavens; 22 the Place of Ruin and death say, We have heard its fame with our ears. 23 God knows its way, and He knows its place. 24 For He looks to the ends of the earth, and sees under all the heavens;
ECB(i) 20 Whence then comes wisdom? Where is the place of discernment? 21 - seeing it is concealed from the eyes of all living - hidden from the flyers of the heavens. 22 Abaddon and death say, We hear the fame with our ears: 23 Elohim discerns the way and he knows the place: 24 for he looks to the ends of the earth and sees under the whole heavens
ACV(i) 20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? 21 Since it is hid from the eyes of all living, and kept closed from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears. 23 God understands the way of it, and he knows the place of it. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven,
WEB(i) 20 Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding? 21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky. 22 Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’ 23 “God understands its way, and he knows its place. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
WEB_Strongs(i)
  20 H370 Where H2451 then does wisdom H935 come H4725 from? Where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 Seeing it is hidden H5869 from the eyes H2416 of all living, H5641 and kept close H5775 from the birds H8064 of the sky.
  22 H11 Destruction H4194 and Death H559 say, H8085 ‘We have heard H8088 a rumor H241 of it with our ears.'
  23 H430 "God H995 understands H1870 its way, H3045 and he knows H4725 its place.
  24 H5027 For he looks H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 and sees H8064 under the whole sky.
NHEB(i) 20 From where then comes wisdom? Where is the place of understanding? 21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky. 22 Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' 23 "God understands its way, and he knows its place. 24 For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
AKJV(i) 20 From where then comes wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understands the way thereof, and he knows the place thereof. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
AKJV_Strongs(i)
  20 H370 From where H935 then comes H2451 wisdom? H335 and where H4725 is the place H998 of understanding?
  21 H5956 Seeing it is hid H5869 from the eyes H3605 of all H2416 living, H5641 and kept H5641 close H5775 from the fowls H8064 of the air.
  22 H11 Destruction H4194 and death H559 say, H8085 We have heard H8088 the fame H241 thereof with our ears.
  23 H430 God H995 understands H1870 the way H3045 thereof, and he knows H4725 the place thereof.
  24 H5027 For he looks H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 and sees H8478 under H3605 the whole H8064 heaven;
KJ2000(i) 20 From where then comes wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. 23 God understands its way, and he knows its place. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
UKJV(i) 20 Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understands the way thereof, and he knows the place thereof. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
TKJU(i) 20 From where then comes wisdom? And where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, "We have heard its fame with our ears. 23 God understands its way, and he knows its place. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
CKJV_Strongs(i)
  20 H370 From Where H935 then comes H2451 wisdom? H4725 and where is the place H998 of understanding?
  21 H5956 Seeing it is hid H5869 from the eyes H2416 of all living, H5641 and kept close H5775 from the birds H8064 of the air.
  22 H11 Destruction H4194 and death H559 say, H8085 We have heard H8088 the fame H241 there with our ears.
  23 H430 God H995 understands H1870 the way H3045 there, and he knows H4725 the place there.
  24 H5027 For he looks H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 and sees H8064 under the whole heaven;
EJ2000(i) 20 ¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven. 22 Hell and death say, We have heard its fame with our ears. 23 God understands its way, and he alone knows its place. 24 For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
CAB(i) 20 Where then is wisdom found? And of what kind is the place of understanding? 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and He knows the place of it. 24 For He surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth;
LXX2012(i) 20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. 24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
NSB(i) 20 »Where does wisdom come from? Where does understanding live? 21 »It is hidden from the eyes of all the living, concealed from the birds in the air. 22 »Destruction and Death say: ‘We heard a rumor about it.’ 23 »God understands the way to it. He knows where it lives 24 »He can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
ISV(i) 20 Wisdom is from God“From where, then, does wisdom originate? Where does understanding live? 21 It has been concealed from the sight of every living creature and hidden even from the birds in the skies. 22 Abaddon and death said, ‘We did hear a rumor about it.’ 23 God understands how to get there; he knows where they live. 24 For he looks as far as the ends of the earth and sees everything under the sky.
LEB(i) 20 Indeed,* from where does wisdom come? And where in the world* is the place of understanding? 21 It is hidden from the eyes of all living, and it is concealed from the birds of the heaven. 22 Abaddon and Death say, 'We heard its rumor with our ears.' 23 "God understands its way, and he knows its place, 24 for he himself* looks to the end of the earth; he sees under all the heaven.
BSB(i) 20 From where then does wisdom come, and where does understanding dwell? 21 It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air. 22 Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’ 23 But God understands its way, and He knows its place. 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
MSB(i) 20 From where then does wisdom come, and where does understanding dwell? 21 It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air. 22 Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’ 23 But God understands its way, and He knows its place. 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
MLV(i) 20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens. 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
23 God understands the way of it and he knows the place of it. 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven,
VIN(i) 20 "Where does wisdom come from? Where does understanding live? 21 "It is hidden from the eyes of all the living, concealed from the birds in the air. 22 Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' 23 "God understands the way to it. He knows where it lives 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
Luther1545(i) 20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes? 21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel. 22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret. 23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte. 24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H935 Woher kommt H2451 denn die Weisheit H370 , und wo H4725 ist die Stätte H998 des Verstandes ?
  21 H5869 Sie ist verhohlen vor den Augen H2416 aller Lebendigen H5956 , auch verborgen H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel .
  22 H4194 Die Verdammnis und der Tod H559 sprechen H8085 : Wir haben H241 mit unsern Ohren H8088 ihr Gerücht gehöret.
  23 H430 GOtt H995 weiß H1870 den Weg H4725 dazu und kennet ihre Stätte .
  24 H7098 Denn er siehet die Enden H776 der Erde H5027 und schauet H8064 alles, was unter dem Himmel H7200 ist .
Luther1912(i) 20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? 21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. 22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." 23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. 24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H370 Woher H935 kommt H2451 denn die Weisheit H4725 ? und wo ist die Stätte H998 des Verstandes ?
  21 H5956 Sie ist verhohlen H5869 vor den Augen H2416 aller Lebendigen H5641 , auch verborgen H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel .
  22 H11 Der Abgrund H4194 und der Tod H559 sprechen H241 : »Wir haben mit unsern Ohren H8088 ihr Gerücht H8085 gehört .
  23 H430 Gott H995 weiß H1870 den Weg H3045 dazu und kennt H4725 ihre Stätte .
  24 H5027 Denn er sieht H7098 die Enden H776 der Erde H7200 und schaut H8064 alles, was unter dem Himmel ist.
ELB1871(i) 20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes? 21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt. 22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte. 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
ELB1905(i) 20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes? 21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt. 22 Der Abgrund S. die Anm. zu [Ps 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 23 Gott versteht ihren Weg, O. den Weg zu ihr und er kennt ihre Stätte. 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2451 Die Weisheit H370 nun, woher H935 kommt H4725 sie, und welches ist die Stätte H998 des Verstandes ?
  21 H5956 Denn sie ist verborgen H5869 vor den Augen H2416 aller Lebendigen H5775 , und vor den Vögeln H8064 des Himmels ist sie verhüllt.
  22 H11 Der Abgrund H4194 und der Tod H559 sagen H241 : Mit unseren Ohren H8088 haben wir ein Gerücht H8085 von ihr gehört .
  23 H430 Gott H995 versteht H1870 ihren Weg H3045 , und er kennt H4725 ihre Stätte .
  24 H5027 Denn er H7098 schaut bis zu den Enden H776 der Erde H8064 ; unter dem ganzen Himmel H7200 sieht er.
DSV(i) 20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands? 21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen. 22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord. 23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats. 24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
DSV_Strongs(i)
  20 H2451 Die wijsheid H4480 dan, van H370 waar H935 H8799 komt zij H335 H2088 , en waar H4725 is de plaats H998 des verstands?
  21 H5956 H8738 Want zij is verholen H4480 voor H5869 de ogen H3605 aller H2416 levenden H4480 , en voor H5775 het gevogelte H8064 des hemels H5641 H8738 is zij verborgen.
  22 H11 Het verderf H4194 en de dood H559 H8804 zeggen H8088 : Haar gerucht H241 hebben wij met onze oren H8085 H8804 gehoord.
  23 H430 God H995 H8689 verstaat H1870 haar weg H1931 , en Hij H3045 H8804 weet H4725 haar plaats.
  24 H3588 Want H1931 Hij H5027 H8686 schouwt H7098 tot aan de einden H776 der aarde H7200 H8799 , Hij ziet H8478 onder H3605 al H8064 de hemelen.
Giguet(i) 20 ¶ Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l’intelligence? 21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel. 22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire. 23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est. 24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
DarbyFR(i) 20
Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence? 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
Martin(i) 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ? 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Segond(i) 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Segond_Strongs(i)
  20 H370 ¶ D’où H935 vient H8799   H2451 donc la sagesse H4725  ? Où est la demeure H998 de l’intelligence ?
  21 H5956 Elle est cachée H8738   H5869 aux yeux H2416 de tout vivant H5641 , Elle est cachée H8738   H5775 aux oiseaux H8064 du ciel.
  22 H11 Le gouffre H4194 et la mort H559 disent H8804   H8085  : Nous en avons entendu H8804   H8088 parler H241  .
  23 H430 C’est Dieu H995 qui en sait H8689   H1870 le chemin H3045 , C’est lui qui en connaît H8804   H4725 la demeure ;
  24 H5027 Car il voit H8686   H7098 jusqu’aux extrémités H776 de la terre H7200 , Il aperçoit H8799   H8064 tout sous les cieux.
SE(i) 20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia? 21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar. 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
ReinaValera(i) 20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? 21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
JBS(i) 20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento? 21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. 22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. 23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar. 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Albanian(i) 20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia? 21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit. 22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona". 23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet, 24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
RST(i) 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Arabic(i) 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
Bulgarian(i) 20 Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума? 21 Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици. 22 Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея. 23 Бог разбира пътя й, Той мястото й знае. 24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Croatian(i) 20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva? 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
BKR(i) 20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti? 21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest. 22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní. 23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její. 24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Danish(i) 20 Men Visdommen - hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted? 21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen. 22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren. 23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted. 24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
CUV(i) 20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 ? 21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。 22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。 23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。 24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
CUVS(i) 20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 那 里 呢 ? 21 是 向 一 切 冇 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。 22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。 23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。 24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
Esperanto(i) 20 De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento? 21 Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo. 22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi. 23 Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon; 24 CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
Finnish(i) 20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia? 21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin. 22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa. 23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa. 24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
FinnishPR(i) 20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? 21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin. 22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'. 23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan. 24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
Haitian(i) 20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm? 21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la. 22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'. 23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete. 24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Hungarian(i) 20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek? 21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van. 22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel! 23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét. 24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
Indonesian(i) 20 Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian? 21 Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya. 22 Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka. 23 Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana, 24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Italian(i) 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
ItalianRiveduta(i) 20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? 21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. 22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". 23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, 24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Korean(i) 20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고 21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며 22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라 23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니 24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며
Lithuanian(i) 20 Iš kur tad ateina išmintis ir kur supratimo šaltinis? 21 Ji yra paslėpta gyvųjų akims, net padangių paukščiai jos nesuranda. 22 Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’. 23 Dievas žino jos kelią ir vietą, kur ji yra. 24 Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi.
PBG(i) 20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu? 21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest. 22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej. 23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej. 24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Portuguese(i) 20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? 21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. 22 O Abadon e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. 23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. 24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Norwegian(i) 20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig? 21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler; 22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre. 23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig. 24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Romanian(i) 20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii? 21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului. 22 Adîncul şi moartea zic:,Noi am auzit vorbindu-se de ea.` 23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa. 24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Ukrainian(i) 20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму? 21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона. 22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! 23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! 24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.