Job 24:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G576 And they resulted G1161   G5618 as if G3688 donkeys G1722 in G68 the field G5228 [2for G1473 3me G1831 1going forth] G3588 on G1438 their own G4234 action; G2237.1 [5is delicious G1473 1their G740 2bread G1519 3for G3501 4 the young].
  6 G68 [2a field G4253 5before G5610 6 its season G3756 3not G1473 4being their own G1510.6   G2325 1They harvested]; G102 and the disabled G1161   G290 [2 the vineyards G765 3of the impious G284.1 4without pay G2532 5and G777 6without eating G2038 1worked].
ABP_GRK(i)
  5 G576 απέβησαν δε G1161   G5618 ώσπερ G3688 όνοι G1722 εν G68 αγρώ G5228 υπέρ G1473 εμού G1831 εξελθόντες G3588 την G1438 εαυτών G4234 πράξιν G2237.1 ηδύνθη G1473 αυτών G740 άρτος G1519 εις G3501 νεωτέρους
  6 G68 αγρόν G4253 προ G5610 ώρας G3756 ουκ G1473 αυτών όντα G1510.6   G2325 εθέρισαν G102 αδύνατοι δε G1161   G290 αμπελώνας G765 ασεβών G284.1 αμισθί G2532 και G777 ασιτοί G2038 ειργάσαντο
LXX_WH(i)
    5 G576 V-AAI-3P απεβησαν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3688 N-NPM ονοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5228 PREP υπερ G1473 P-GS εμου G1831 V-AAPNP εξελθοντες G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων G4234 N-ASF πραξιν   V-API-3S ηδυνθη G846 D-DSM αυτω G740 N-NSM αρτος G1519 PREP εις G3501 A-APMC νεωτερους
    6 G68 N-ASM αγρον G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G3364 ADV ουκ G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPAS οντα G2325 V-AAI-3P εθερισαν G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G290 N-APM αμπελωνας G765 A-GPM ασεβων   ADV αμισθι G2532 CONJ και   ADV ασιτι G2038 V-AMI-3P ηργασαντο
HOT(i) 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משׁחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 6 בשׂדה בלילו יקצירו וכרם רשׁע ילקשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 הן Behold, H6501 פראים wild asses H4057 במדבר in the desert, H3318 יצאו go they forth H6467 בפעלם to their work; H7836 משׁחרי rising quickly H2964 לטרף for a prey: H6160 ערבה the wilderness H3899 לו לחם food H5288 לנערים׃ for them for children.
  6 H7704 בשׂדה in the field: H1098 בלילו his corn H7114 יקצירו They reap H3754 וכרם the vintage H7563 רשׁע of the wicked. H3953 ילקשׁו׃ and they gather
Vulgate(i) 5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis 6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Clementine_Vulgate(i) 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. 6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
Wycliffe(i) 5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children. 6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
Coverdale(i) 5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children. 6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence.
MSTC(i) 5 Behold, even as the wild asses in the desert go they forth to their work, and rise betimes to spoil: Yea, the very wilderness ministereth food for them and their children. by times, as their manner is, to spoil: Yea the very wilderness ministereth food for their children. 6 They reap the corn field that is not their own; and let the vineyard of the ungodly alone.
Matthew(i) 5 Beholde, the wilde asses in the deserte go by tymes, as their maner is, to spoyle: Yea, the very wyldernesse mynystreth fode for their children. 6 They reape the corne feld that is not their owne and gather the grapes oute of hys vineyard, whome they haue oppressed by vyolence.
Great(i) 5 Beholde, euen as the wylde asses in the deserte goo they forth to their worke, and ryse by tymes to spoyle: Yee the very wyldernesse ministreth foode for their chyldren. 6 They reape the corne felde that is not their awne: and let the vyneyarde of the vngodly alone.
Geneva(i) 5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode. 6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Bishops(i) 5 Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children 6 They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone
DouayRheims(i) 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
KJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Thomson(i) 5 and are gone away like asses in a field. They are sprung up above me in their own order. To one, bread is sweetened for his children; 6 others have reaped before dawn a field not their own; exhausted of strength have Worked the vineyards of the wicked without wages and without food.
Webster(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Brenton(i) 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
6 Ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο.
Leeser(i) 5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after their prey: the desert yieldeth food for them and for their young men. 6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
YLT(i) 5 Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones. 6 In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
JuliaSmith(i) 5 Behold, wild asses in the desert will go forth in their work, seeking for prey: the sterile region bread for him, and for the young. 6 In the field they will harvest his meslin, and they will glean the vintage of the unjust one.
Darby(i) 5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children. 6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
ERV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children. 6 They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
ASV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert
They go forth to their work, seeking diligently for food;
The wilderness [yieldeth] them bread for their children. 6 They cut their provender in the field;
And they glean the vintage of the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children. 6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
Rotherham(i) 5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young; 6 In the field––a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
CLV(i) 5 Behold, like onagers in the wilderness They go forth early for prey, In their contriving until the evening; Yet no nourishment for their youths!" 6 They reap in the field at night, And they scavenge in the vineyard of the wicked.
BBE(i) 5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. 6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
MKJV(i) 5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey. The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked.
LITV(i) 5 Behold, like wild asses in the desert, they go out in their work, seeking early for prey; the desert yields food for him for their young. 6 They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard.
ECB(i) 5 Behold, as wild runners in the wilderness, they go to their deeds; rising early for a prey; to the plains for bread - for them and their lads; 6 they harvest their fodder in the field; they glean the vineyard of the wicked;
ACV(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked.
WEB(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
NHEB(i) 5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
AKJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJ2000(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vineyard of the wicked.
UKJV(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
TKJU(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: And they gather the vintage of the wicked.
EJ2000(i) 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children. 6 In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs.
CAB(i) 5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order. His bread is sweet to His little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time; the poor have labored in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
LXX2012(i) 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
NSB(i) 5 »Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 »They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked.
ISV(i) 5 “Look! Like wild donkeys in the wilderness, they work diligently as they seek wild game in the desert, food for them and their young ones. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked.
LEB(i) 5 "Look, like wild donkeys in the desert they* go out to their labor as searchers for the prey; the wilderness is* their* food for the young. 6 They reap their* fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked.
BSB(i) 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
MSB(i) 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
MLV(i) 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked.
VIN(i) 5 "Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked.
Luther1545(i) 5 Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen. 6 Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
Luther1912(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. 6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
ELB1871(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
ELB1905(i) 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig O. frühe nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Eig. ihm, dh. jedem, der Kinder hat Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
DSV(i) 5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren. 6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Giguet(i) 5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants. 6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
DarbyFR(i) 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
Martin(i) 5 Voilà, il y en a qui sont comme des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. 6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
Segond(i) 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
SE(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena .
ReinaValera(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
JBS(i) 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
Albanian(i) 5 Ja ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre. 6 Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.
RST(i) 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
Arabic(i) 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
Bulgarian(i) 5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им. 6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
Croatian(i) 5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane. 6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
BKR(i) 5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich. 6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
Danish(i) 5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene. 6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
CUV(i) 5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 , 6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,
CUVS(i) 5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 , 6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 余 剩 的 葡 萄 ,
Esperanto(i) 5 Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj. 6 Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
Finnish(i) 5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille. 6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
FinnishPR(i) 5 Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä. 6 Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
Haitian(i) 5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale. 6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.
Hungarian(i) 5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára. 6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.
Indonesian(i) 5 Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya. 6 Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.
Italian(i) 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
ItalianRiveduta(i) 5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. 6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Korean(i) 5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
Lithuanian(i) 5 Jie eina į savo darbą kaip laukiniai asilai dykumoje, anksti keliasi ieškoti grobio, nes tyruose jie randa maisto sau ir savo vaikams. 6 Jie renka varpas ne savo lauke ir nedorėlio vynuogyne pasiskina vynuogių.
PBG(i) 5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich. 6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
Portuguese(i) 5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. 6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Norwegian(i) 5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna. 6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
Romanian(i) 5 Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor. 6 Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
Ukrainian(i) 5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей... 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,