Job 23:8

HOT(i) 8 הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2005 הן Behold, H6924 קדם forward, H1980 אהלך I go H369 ואיננו but he not H268 ואחור and backward, H3808 ולא but I cannot H995 אבין׃ perceive
Vulgate(i) 8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Wycliffe(i) 8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Coverdale(i) 8 For though I go before, I fynde him not: yf I come behynde, I ca get no knowlege of him:
MSTC(i) 8 "For though I go before, I find him not; If I come behind, I can get no knowledge of him;
Matthew(i) 8 For though I go before, I fynde him not. Yf I come behynde, I can get no knowledge of him:
Great(i) 8 Beholde, though I go before, I fynde him: If I come behynde, I can get no knowledge of him:
Geneva(i) 8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:
Bishops(i) 8 Behold, though I go forwarde I find him not: If I go backwarde, I can get no knowledge of hym
DouayRheims(i) 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
KJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
KJV_Cambridge(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Thomson(i) 8 For if I am to go first and am no more, how do I know what will be at the last?
Webster(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Brenton(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
Brenton_Greek(i) 8 Εἰ γὰρ πρῶτος πορεύσομαι, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί, τὰ δὲ ἐπʼ ἐσχάτοις, τί οἶδα;
Leeser(i) 8 But, lo, I go eastward—and he is not there; and to the west—and I cannot perceive him;
YLT(i) 8 Lo, forward I go—and He is not, And backward—and I perceive him not.
JuliaSmith(i) 8 Behold, I shall go before, and he is not; and behind, I shall not understand for him.
Darby(i) 8 Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;
ERV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
ASV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not [there];
And backward, but I cannot perceive him;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
Rotherham(i) 8 Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not;
CLV(i) 8 Behold, I go to the east, and He is not there, And back again, and I cannot detect Him.
BBE(i) 8 See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
MKJV(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
LITV(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I do not see Him;
ECB(i) 8 Behold, I go eastward, and he is not; and backward, and I discern him not;
ACV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him,
WEB(i) 8 “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
NHEB(i) 8 "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
AKJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
KJ2000(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
UKJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
TKJU(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
EJ2000(i) 8 ¶ Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him;
CAB(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
LXX2012(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end?
NSB(i) 8 »Behold, I go forward but He is not there. I go backward, but I cannot perceive him.
ISV(i) 8 Job Justifies His Innocence“Look! If I go east, he isn’t there! If I go to the west, I don’t perceive him.
LEB(i) 8 "When I go forward, he is not there,* or* backward, I cannot see him.*
BSB(i) 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him.
MSB(i) 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him.
MLV(i) 8 Behold, I go before, but he is not there and backward, but I cannot perceive him,
VIN(i) 8 "Look! If I go east, he isn't there! If I go to the west, I don't perceive him.
Luther1545(i) 8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
Luther1912(i) 8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
ELB1871(i) 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
ELB1905(i) 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
DSV(i) 8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
Giguet(i) 8 ¶ Si je prends sur lui l’avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu’en sais-je?
DarbyFR(i) 8
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
Martin(i) 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Segond(i) 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
SE(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.
ReinaValera(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
JBS(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.
Albanian(i) 8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
RST(i) 8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;
Arabic(i) 8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به
Bulgarian(i) 8 Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам;
Croatian(i) 8 Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
BKR(i) 8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
Danish(i) 8 Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.
CUV(i) 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。
CUVS(i) 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 后 退 , 也 不 能 见 他 。
Esperanto(i) 8 Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas;
Finnish(i) 8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
FinnishPR(i) 8 Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;
Haitian(i) 8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
Hungarian(i) 8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre.
Indonesian(i) 8 Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia.
Italian(i) 8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;
ItalianRiveduta(i) 8 Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Korean(i) 8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며
Lithuanian(i) 8 Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.
PBG(i) 8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
Portuguese(i) 8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Norwegian(i) 8 Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
Romanian(i) 8 Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc:
Ukrainian(i) 8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,