Job 21:25

HOT(i) 25 וזה ימות בנפשׁ מרה ולא אכל בטובה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2088 וזה And another H4191 ימות dieth H5315 בנפשׁ of his soul, H4751 מרה in the bitterness H3808 ולא and never H398 אכל eateth H2896 בטובה׃ with pleasure.
Vulgate(i) 25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Wycliffe(i) 25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Coverdale(i) 25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies.
MSTC(i) 25 Another dieth in sorrow and heaviness, and never had good days.
Matthew(i) 25 An other dyeth in sorowe and heauynesse, and neuer had good dayes.
Great(i) 25 Another dyeth in sorowe and heuinesse, and neuer had good dayes.
Geneva(i) 25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Bishops(i) 25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure
KJV(i) 25

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

KJV_Cambridge(i) 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Thomson(i) 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good.
Webster(i) 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Brenton(i) 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
Brenton_Greek(i) 25 Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
Leeser(i) 25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
YLT(i) 25 And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
JuliaSmith(i) 25 And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good.
Darby(i) 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
ERV(i) 25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
ASV(i) 25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Rotherham(i) 25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
CLV(i) 25 Yet this other one dies with a bitter soul, Who has never eaten of good.
BBE(i) 25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
MKJV(i) 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure.
LITV(i) 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure;
ECB(i) 25 Another dies with bitter soul and never eats good.
ACV(i) 25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
WEB(i) 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
NHEB(i) 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
AKJV(i) 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
KJ2000(i) 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
UKJV(i) 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
EJ2000(i) 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.
CAB(i) 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
LXX2012(i) 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
NSB(i) 25 »Another dies an angry being, never having tasted of good.
ISV(i) 25 Others die with a bitter soul, never having tasted the good life.
LEB(i) 25 Yet* another dies with a bitter inner self* and has not tasted prosperity.
MLV(i) 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good.
VIN(i) 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good.
Luther1545(i) 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Luther1912(i) 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
ELB1871(i) 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
ELB1905(i) 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
DSV(i) 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
Giguet(i) 25 Un autre finit en l’amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
DarbyFR(i) 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
Martin(i) 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Segond(i) 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
SE(i) 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
ReinaValera(i) 25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
JBS(i) 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Albanian(i) 25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
RST(i) 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
Arabic(i) 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.
Bulgarian(i) 25 А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Croatian(i) 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
BKR(i) 25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Danish(i) 25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
CUV(i) 25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
CUVS(i) 25 冇 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
Esperanto(i) 25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
Finnish(i) 25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
FinnishPR(i) 25 Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.
Haitian(i) 25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Hungarian(i) 25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
Indonesian(i) 25 Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.
Italian(i) 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
ItalianRiveduta(i) 25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Korean(i) 25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도
Lithuanian(i) 25 Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.
PBG(i) 25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Portuguese(i) 25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Norwegian(i) 25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Romanian(i) 25 Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
Ukrainian(i) 25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,