Job 21:2-4

ABP_GRK(i)
  2 G191 ακούσατε G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 των G3056 λόγων G2443 ίνα G1510.3 η G1473 μοι G3844 παρ΄ G1473 υμών G3778 αύτη G3588 η G3874 παράκλησις
  3 G142 άρατέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G2980 λαλήσω G1534 ειτ΄ G3756 ου καταγελάσετέ G2606   G1473 μου
  4 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G444 ανθρώπου G1473 μου G3588 η G1649 έλεγξις G2228 η G1302 διατί G3756 ου G2373 θυμωθήσομαι
LXX_WH(i)
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις
    3 G142 V-AAD-2P αρατε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2980 V-FAI-1S λαλησω G1534 ADV ειτ G3364 ADV ου G2606 V-FAI-2P καταγελασετε G1473 P-GS μου
    4 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G444 N-GSM ανθρωπου G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1649 N-NSF ελεγξις G2228 CONJ η G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G2373 V-FPI-1S θυμωθησομαι
HOT(i) 2 שׁמעו שׁמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ 3 שׂאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ 4 האנכי לאדם שׂיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H4405 מלתי my speech, H1961 ותהי be H2063 זאת and let this H8575 תנחומתיכם׃ your consolations.
  3 H5375 שׂאוני Suffer H595 ואנכי me that I H1696 אדבר may speak; H310 ואחר and after that H1696 דברי I have spoken, H3932 תלעיג׃ mock on.
  4 H595 האנכי As for me, H120 לאדם to man? H7879 שׂיחי my complaint H518 ואם and if H4069 מדוע why H3808 לא should not H7114 תקצר be troubled? H7307 רוחי׃ my spirit
Vulgate(i) 2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam 3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete 4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Clementine_Vulgate(i) 2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. 3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete. 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Wycliffe(i) 2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce. 3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi. 4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Coverdale(i) 2 O heare my wordes, and amende yor selues. 3 Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will. 4 Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble?
MSTC(i) 2 "O hear my words, and amend yourselves. 3 Suffer me a little, that I may speak also, and then laugh my words to scorn, if ye will. 4 Is it with a man, that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit be then in sore trouble?
Matthew(i) 2 O heare my wordes, and amende youre selues. 3 Suffre me a litle that I may speake also, and then laugh my wordes to scorne, yf ye wyll. 4 Is it with a man, that I make this disputacyon? Whych yf it were so, shoulde not my spyrite be then in sore trouble?
Great(i) 2 O heare my wordes, and that shalbe my comfort of you. 3 Suffre me a lytle, that I maye speake also, and then laugh my wordes to scorne. 4 Is it for mans sake that I make thys disputacyon? Which yf it were so, shulde not my sprete be then in sore trouble?
Geneva(i) 2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations. 3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on. 4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Bishops(i) 2 O heare diligently my wordes, and that shalbe in steede of your consolations 3 Suffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on 4 Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble
DouayRheims(i) 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
KJV(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
KJV_Cambridge(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Thomson(i) 2 hear, hear my words. Can I not have this consolation from you? 3 Bear with me, and when I speak do not deride me. 4 What! is my pleading with man? Or, why shall I not be inflamed with indignation?
Webster(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Brenton(i) 2 Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
Brenton_Greek(i) 2 Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρʼ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. 3 Ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτʼ οὐ καταγελάσετέ μου. 4 Τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
Leeser(i) 2 Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations. 3 Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock. 4 As for me,—is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
YLT(i) 2 Hear ye diligently my word, And this is your consolation. 3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—ye may deride. 4 I—to man is my complaint? and if so, wherefore May not my temper become short?
JuliaSmith(i) 2 Hearing, hear ye my speech, and this shall be your consolations. 3 Suffer me and I will speak; and after my word ye will mock 4 I, is my complaint to man? and then wherefore shall not my spirit be shortened?
Darby(i) 2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations. 3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on! 4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
ERV(i) 2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations. 3 Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
ASV(i) 2 Hear diligently my speech;
And let this be your consolations. 3 Suffer me, and I also will speak;
And after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations. 3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Rotherham(i) 2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation: 3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock! 4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
CLV(i) 2 Hearken, yea hearken to my declaration, And let this be your consolations to me. 3 Bear with me while I am speaking, And after I have spoken, you may deride. 4 As for me, is my concern directed to a human? And if so, for what reason should my spirit not be impatient?
BBE(i) 2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort. 3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. 4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
MKJV(i) 2 Listen carefully to my speech, and let this be your comfort. 3 Rise with me and I shall speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should my spirit not be troubled?
LITV(i) 2 Listen carefully to my speech, and let this be your comfort; 3 Rise with me and I shall speak; then after I have spoken, you may mock. 4 As for me, is my complaint to man? And why should not my spirit be short?
ECB(i) 2 In hearing, hear my utterances - this your consolation. 3 Allow me to word; and after I word, deride. 4 As for me, Is my meditation to humanity? Why then is my spirit not curtailed?
ACV(i) 2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations. 3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
WEB(i) 2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. 3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
NHEB(i) 2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. 3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
AKJV(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
KJ2000(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolation. 3 Bear with me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
UKJV(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
TKJU(i) 2 hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And if it were so, why should not my spirit be troubled?
EJ2000(i) 2 Hear diligently my speech, and let this be instead of your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And if so, why should not my spirit be troubled?
CAB(i) 2 Listen, listen to my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn. 4 What! Is my reproof from man? And why should I not be angry?
LXX2012(i) 2 Hear you⌃, hear you⌃ my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then you⌃ shall not laugh me to scorn. 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
NSB(i) 2 »Listen carefully to my words, and let this be your consolation. 3 »Bear with me, and I will speak. Then after I have spoken, mock on. 4 »As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient?
ISV(i) 2 “Listen carefully to my words; let this encourage all of you. 3 Bear with me and let me speak! Then, after I’ve spoken, you’ll be free to mock me. 4 After all, isn’t my complaint against a human being? If so, why shouldn’t I be impatient?
LEB(i) 2 "Listen carefully to my words, and let this be your* consolation. 3 Bear with me, and I myself* will speak; then* after my speaking you can mock. 4 As for me, is my complaint for human beings? And if so, why cannot I be impatient?
BSB(i) 2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me. 3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking. 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
MSB(i) 2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me. 3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking. 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
MLV(i) 2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations. 3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
VIN(i) 2 "Listen carefully to my words, and let this be your consolation. 3 Bear with me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 "As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient?
Luther1545(i) 2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten! 3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein. 4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Luther1912(i) 2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! 3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! 4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
ELB1871(i) 2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen. 3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten. 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
ELB1905(i) 2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze Eig. seien eure Tröstungen. 3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten. 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
DSV(i) 2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen. 3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan. 4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
Giguet(i) 2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées. 3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi. 4 Qu’y a-t-il? Mes reproches s’adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
DarbyFR(i) 2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Martin(i) 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
Segond(i) 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
SE(i) 2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
ReinaValera(i) 2 Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
JBS(i) 2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Por ventura quejo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Albanian(i) 2 "Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni. 3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua. 4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
RST(i) 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Arabic(i) 2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. 3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. 4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي.
Bulgarian(i) 2 Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас. 3 Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай. 4 На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Croatian(i) 2 "Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite. 3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno. 4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
BKR(i) 2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás. 3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se. 4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Danish(i) 2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde! 3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte! 4 Mon min Klage gælder Mennesker og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
CUV(i) 2 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 3 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 ! 4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?
CUVS(i) 2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。 3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 后 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 ! 4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
Esperanto(i) 2 Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj. 3 Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku. 4 CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
Finnish(i) 2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne. 3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte. 4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?
FinnishPR(i) 2 "Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus! 3 Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten. 4 Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi?
Haitian(i) 2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a! 3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou! 4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Hungarian(i) 2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.] 3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet. 4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem?
Indonesian(i) 2 (21:1) 3 Izinkanlah aku ganti bicara, setelah itu boleh lagi kamu menghina! 4 Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar.
Italian(i) 2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. 3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. 4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
ItalianRiveduta(i) 2 "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. 3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. 4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Korean(i) 2 너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라 3 나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라 4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 ? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 2 “Klausykite atidžiai mano žodžių, ir tokia bus jūsų paguoda. 3 Kantriai išklausykite mano kalbą; kai baigsiu, galite toliau tyčiotis. 4 Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų.
PBG(i) 2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą. 3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się. 4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Portuguese(i) 2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. 3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. 4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Norwegian(i) 2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig! 3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte. 4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Romanian(i) 2 ,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere. 3 Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc. 4 Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător?
Ukrainian(i) 2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою! 3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш. 4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?