Job 20:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G1435 N-NPN δωρα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2378 N-NSF θυσια G846 D-GSM αυτου G3509 N-GPN νεφων G680 V-AMS-3S αψηται
    7 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη   V-RPN κατεστηριχθαι G5119 ADV τοτε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3708 V-AAPNP ιδοντες G846 D-ASM αυτον   V-FAI-3P ερουσιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 6 אם יעלה לשׁמים שׂיאו וראשׁו לעב יגיע׃ 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 אם Though H5927 יעלה mount up H8064 לשׁמים to the heavens, H7863 שׂיאו his excellency H7218 וראשׁו and his head H5645 לעב unto the clouds; H5060 יגיע׃ reach
  7 H1561 כגללו like his own dung: H5331 לנצח forever H6 יאבד he shall perish H7200 ראיו they which have seen H559 יאמרו him shall say, H335 איו׃ Where
Vulgate(i) 6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit 7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
Clementine_Vulgate(i) 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
Wycliffe(i) 6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis, 7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Coverdale(i) 6 Though he be magnified vp to the heaue, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he?
MSTC(i) 6 Though he be magnified up to the heaven, so that his head reacheth into the clouds: 7 yet he perisheth at the last, like dung. Insomuch that they which have seen him, say, 'Where is he?'
Matthew(i) 6 Though he be magnifyed vp to the heauen, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the laste lyke dounge: In so moche that they which haue sene hym, saye: Where is he?
Great(i) 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes: 7 yet at a turne he perisheth for euer. Insomoch that they which haue sene hym, shall saye. Where is he?
Geneva(i) 6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes, 7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
Bishops(i) 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes 7 Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he
DouayRheims(i) 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he?
KJV(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
KJV_Cambridge(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Thomson(i) 6 though his gifts mount up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he thinketh that he is now firmly established, then shall he be utterly destroyed; and they who have seen him will say, Where is he?
Webster(i) 6 Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?
Brenton(i) 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
Brenton_Greek(i) 6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψητα.· 7 Ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν;
Leeser(i) 6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds; 7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
YLT(i) 6 Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike— 7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where is he?'
JuliaSmith(i) 6 If his elevation shall go up to the heavens, and his head shall reach to the cloud; 7 As his dung he shall perish forever: they seeing him shall say, Where is he?
Darby(i) 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds, 7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
ERV(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
ASV(i) 6 Though his height mount up to the heavens,
And his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung:
They that have seen him shall say, Where is he?
JPS_ASV_Byz(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
Rotherham(i) 6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach, 7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
CLV(i) 6 Even if his dignity ascends to the heavens, And his head touches the thick clouds, 7 He shall perish permanently like his own ordure; Those having seen him shall say, Where is he?
BBE(i) 6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; 7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
MKJV(i) 6 Though his honor mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he?
LITV(i) 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head touches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he?
ECB(i) 6 Though his exaltation ascend to the heavens and his head touch the thick clouds; 7 as his own dung, he destructs in perpetuity; they who see him say, Where is he?
ACV(i) 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
WEB(i) 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
NHEB(i) 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
AKJV(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
KJ2000(i) 6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds; 7 Yet he shall perish forever like his own refuse: they who have seen him shall say, Where is he?
UKJV(i) 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
TKJU(i) 6 Though his excellency mount up to heaven, and his head reach to the clouds; 7 yet he shall perish forever like his own dung: They which have seen him shall say, "Where is he?
EJ2000(i) 6 Though his excellency mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds, 7 yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him?
CAB(i) 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be established, then he shall utterly perish, and those that knew him shall say, Where is he?
LXX2012(i) 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
NSB(i) 6 »Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he?
ISV(i) 6 Though he grow as tall as the sky, or though his head touches the clouds, 7 he’ll perish forever, like his own excrement; those who saw him will ask, ‘Where is he?’
LEB(i) 6 Even though his stature mounts up to the heaven, and his head reaches to the clouds, 7 he will perish forever like his dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
BSB(i) 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
MSB(i) 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
MLV(i) 6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he?
VIN(i) 6 "Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he?
Luther1545(i) 6 Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
Luther1912(i) 6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
ELB1871(i) 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
ELB1905(i) 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
DSV(i) 6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte; 7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?
Giguet(i) 6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées; 7 Lors même qu’il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
DarbyFR(i) 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
Martin(i) 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
Segond(i) 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
SE(i) 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
ReinaValera(i) 6 Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, 7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
JBS(i) 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 como su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Albanian(i) 6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë, 7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".
RST(i) 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Arabic(i) 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.
Bulgarian(i) 6 Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците, 7 като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
Croatian(i) 6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka, 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
BKR(i) 6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla, 7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
Danish(i) 6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen, 7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han
CUV(i) 6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 , 7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 , 7 他 终 必 灭 亡 , 象 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 6 Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon, 7 Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?
Finnish(i) 6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin; 7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?
FinnishPR(i) 6 Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti, 7 katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on?
Haitian(i) 6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo, 7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Hungarian(i) 6 Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével: 7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?
Indonesian(i) 6 Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega, 7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
Italian(i) 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
ItalianRiveduta(i) 6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, 7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Korean(i) 6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도 7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라
Lithuanian(i) 6 Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis, 7 jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’
PBG(i) 6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego: 7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Portuguese(i) 6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, 7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Norwegian(i) 6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen, 7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
Romanian(i) 6 Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori, 7 va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice:,Unde este?`
Ukrainian(i) 6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне, 7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?