Job 20:22-23

LXX_WH(i)
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G4137 V-RPN πεπληρωσθαι G2346 V-FPI-3S θλιβησεται G3956 A-NSF πασα G1161 PRT δε   N-NSF αναγκη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3S επελευσεται
    23 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G4137 V-AAN πληρωσαι G1064 N-ASF γαστερα G846 D-GSM αυτου   V-AAN επαποστειλαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G3538 V-AAO-3S νιψαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3601 N-APF οδυνας
HOT(i) 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
Vulgate(i) 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Clementine_Vulgate(i) 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Wycliffe(i) 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Coverdale(i) 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde. 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him:
MSTC(i) 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side. 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him:
Matthew(i) 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde. 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him:
Great(i) 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde. 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him:
Geneva(i) 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Bishops(i) 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate
DouayRheims(i) 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
KJV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
KJV_Cambridge(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Thomson(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him. 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows!
Webster(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Brenton(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας,
Leeser(i) 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him. 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
YLT(i) 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
JuliaSmith(i) 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him. 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating.
Darby(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
ERV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
ASV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating.
JPS_ASV_Byz(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
Rotherham(i) 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
CLV(i) 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him. 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment.
BBE(i) 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
MKJV(i) 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him. 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
LITV(i) 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him. 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
ECB(i) 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him. 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats.
ACV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
WEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
NHEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
AKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
KJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
UKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
TKJU(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
EJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him. 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food.
CAB(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him.
LXX2012(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
NSB(i) 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him. 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
ISV(i) 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him. 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body.
LEB(i) 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him. 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food.
BSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
MSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
MLV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.
VIN(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
Luther1545(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
Luther1912(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
ELB1871(i) 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
ELB1905(i) 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise
ELB1905_Strongs(i)
  22 H4390 In der Fülle H4390 seines Überflusses wird er H3027 in Bedrängnis sein; die Hand H935 jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird geschehen: um seinen Bauch H4390 zu füllen H639 , wird Gott die Glut seines Zornes H7971 in ihn entsenden, und sie H4305 auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
DSV(i) 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
Giguet(i) 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes. 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
DarbyFR(i) 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Martin(i) 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui. 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
Segond(i) 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
SE(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
ReinaValera(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
JBS(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Albanian(i) 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij. 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
RST(i) 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Arabic(i) 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.
Bulgarian(i) 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него. 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Croatian(i) 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
BKR(i) 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
Danish(i) 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham. 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
CUV(i) 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
CUVS(i) 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin. 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
Finnish(i) 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
FinnishPR(i) 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.
Haitian(i) 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li. 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Hungarian(i) 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá. 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Indonesian(i) 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya. 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
Italian(i) 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra. 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
ItalianRiveduta(i) 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Korean(i) 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라
Lithuanian(i) 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį. 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
PBG(i) 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań. 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Portuguese(i) 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Norwegian(i) 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham. 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Romanian(i) 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui. 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Ukrainian(i) 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього! 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...