Job 20:23

HOT(i) 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
Vulgate(i) 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Clementine_Vulgate(i) 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Wycliffe(i) 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Coverdale(i) 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him:
MSTC(i) 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him:
Matthew(i) 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him:
Great(i) 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him:
Geneva(i) 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Bishops(i) 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate
DouayRheims(i) 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
KJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
KJV_Cambridge(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Thomson(i) 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows!
Webster(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Brenton(i) 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Brenton_Greek(i) 23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας,
Leeser(i) 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
YLT(i) 23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
JuliaSmith(i) 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating.
Darby(i) 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
ERV(i) 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
ASV(i) 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating.
JPS_ASV_Byz(i) 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
Rotherham(i) 23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
CLV(i) 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment.
BBE(i) 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
MKJV(i) 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
LITV(i) 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
ECB(i) 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats.
ACV(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
WEB(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
NHEB(i) 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
AKJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
KJ2000(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
UKJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
TKJU(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
EJ2000(i) 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food.
CAB(i) 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him.
LXX2012(i) 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
NSB(i) 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
ISV(i) 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body.
LEB(i) 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food.
BSB(i) 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
MSB(i) 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
MLV(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.
VIN(i) 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
Luther1545(i) 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
Luther1912(i) 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
ELB1871(i) 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
ELB1905(i) 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise
DSV(i) 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
Giguet(i) 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
DarbyFR(i) 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Martin(i) 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
Segond(i) 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
SE(i) 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
ReinaValera(i) 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
JBS(i) 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Albanian(i) 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
RST(i) 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Arabic(i) 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.
Bulgarian(i) 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Croatian(i) 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
BKR(i) 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
Danish(i) 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
CUV(i) 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
CUVS(i) 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
Finnish(i) 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
FinnishPR(i) 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.
Haitian(i) 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Hungarian(i) 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Indonesian(i) 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
Italian(i) 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
ItalianRiveduta(i) 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Korean(i) 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라
Lithuanian(i) 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
PBG(i) 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Portuguese(i) 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Norwegian(i) 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Romanian(i) 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Ukrainian(i) 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...