Job 20:22

HOT(i) 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
Vulgate(i) 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Wycliffe(i) 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Coverdale(i) 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde.
MSTC(i) 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side.
Matthew(i) 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde.
Great(i) 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde.
Geneva(i) 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Bishops(i) 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side
DouayRheims(i) 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
KJV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
KJV_Cambridge(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Thomson(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him.
Webster(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Brenton(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
Leeser(i) 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him.
YLT(i) 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
JuliaSmith(i) 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him.
Darby(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
ERV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
ASV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Rotherham(i) 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
CLV(i) 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him.
BBE(i) 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
MKJV(i) 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him.
LITV(i) 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him.
ECB(i) 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him.
ACV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
WEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
NHEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
AKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
KJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him.
UKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
TKJU(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him.
EJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
CAB(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
LXX2012(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
NSB(i) 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him.
ISV(i) 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him.
LEB(i) 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him.
BSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
MSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
MLV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him.
VIN(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Luther1545(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
Luther1912(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
ELB1871(i) 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
ELB1905(i) 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
DSV(i) 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
Giguet(i) 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes.
DarbyFR(i) 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Martin(i) 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Segond(i) 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
SE(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
ReinaValera(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
JBS(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Albanian(i) 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
RST(i) 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Arabic(i) 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.
Bulgarian(i) 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Croatian(i) 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
BKR(i) 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
Danish(i) 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
CUV(i) 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
CUVS(i) 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
Finnish(i) 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
FinnishPR(i) 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.
Haitian(i) 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Hungarian(i) 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Indonesian(i) 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
Italian(i) 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.
ItalianRiveduta(i) 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Korean(i) 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라
Lithuanian(i) 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
PBG(i) 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Portuguese(i) 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Norwegian(i) 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Romanian(i) 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Ukrainian(i) 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!