Job 20:18-19

LXX_WH(i)
    18 G1519 PREP εις G2756 A-APN κενα G2532 CONJ και G3152 A-APN ματαια G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G4149 N-ASM πλουτον G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3364 ADV ου   V-FMI-3S γευσεται G3746 ADV ωσπερ   N-NSM στριφνος   A-NSM αμασητος   A-NSM ακαταποτος
    19 G4183 A-GPM πολλων G1063 PRT γαρ G102 A-GPM αδυνατων G3624 N-APM οικους   V-AAI-3S εθλασεν   N-ASF διαιταν G1161 PRT δε G726 V-AAI-3S ηρπασεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστησεν
HOT(i) 18 משׁיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7725 משׁיב shall he restore, H3022 יגע That which he labored for H3808 ולא and shall not H1104 יבלע swallow down: H2428 כחיל according to substance H8545 תמורתו the restitution H3808 ולא and he shall not H5965 יעלס׃ rejoice
  19 H3588 כי Because H7533 רצץ he hath oppressed H5800 עזב hath forsaken H1800 דלים the poor; H1004 בית a house H1497 גזל he hath violently taken away H3808 ולא not; H1129 יבנהו׃ which he built
Vulgate(i) 18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit 19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Clementine_Vulgate(i) 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. 19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Wycliffe(i) 18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre. 19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Coverdale(i) 18 But laboure shal he, & yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shal he make for riches, but he shal not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them.
MSTC(i) 18 But he shall labour, and yet have nothing to eat. Great travail shall he make for riches, but he shall not enjoy them. 19 And why? He hath oppressed the poor, and not helped them: houses hath he spoiled, and not builded them.
Matthew(i) 18 But laboure shall he, and yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shall he make for ryches, but he shall not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them.
Great(i) 18 The thing that other men haue laboured for, shall he restore agayne, and shall not eate it vp. Greate trauayle shall he make for ryches, but he shall not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, & not helped them: houses hath he spoyled, & not buylded them.
Geneva(i) 18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more. 19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Bishops(i) 18 The thing he hath laboured for, shall he restore, and shall not eate of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them
DouayRheims(i) 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
KJV(i) 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
KJV_Cambridge(i) 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Thomson(i) 18 He hath wearied himself for emptiness and vanity; for riches, of which he shall not have a taste, which are like a bur, neither to be chewed nor drunk. 19 Because he broke up the families of princes; and plundered dwellings and suffered them not to stand
Webster(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build.
Brenton(i) 18 He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.
Brenton_Greek(i) 18 Εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασε, πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται· ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος, ἀκατάποτος. 19 Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν.
Leeser(i) 18 He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it. 19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
YLT(i) 18 He is giving back what he laboured for, And doth not consume it; As a bulwark is his exchange, and he exults not. 19 For he oppressed—he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
JuliaSmith(i) 18 Turning back the labor, and he shall not swallow down: according to the substance of his exchange and he shall not exult 19 For he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up.
Darby(i) 18 That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein]. 19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
ERV(i) 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
ASV(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down;
According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor;
He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
JPS_ASV_Byz(i) 18 That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
Rotherham(i) 18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult! 19 For he hath oppressed––hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
CLV(i) 18 He must return the fruit of his labor and not swallow it down, And in the estate of his commerce, he has no enjoyment. 19 For he has maltreated, he has forsaken the poor; He has pillaged a house which he did not build.
BBE(i) 18 He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. 19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
MKJV(i) 18 giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it. 19 For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
LITV(i) 18 giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it . 19 For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
ECB(i) 18 He restores that for which he labors but swallows not; as his valuables, thus the exchange - and he leaps not for joy. 19 He crushes - he forsakes the poor; he strips a house he built not;
ACV(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
WEB(i) 18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
NHEB(i) 18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
AKJV(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
KJ2000(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: from the proceeds of business he shall not rejoice. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not;
UKJV(i) 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
TKJU(i) 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: According to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not;
EJ2000(i) 18 He shall restore the work that was not his; according to the substance that he took; neither shall he devour, nor rejoice. 19 Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build,
CAB(i) 18 He has labored unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not.
LXX2012(i) 18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
NSB(i) 18 »What he toiled for he must give back uneaten. He will not enjoy the profit from his trading. 19 »For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build.
ISV(i) 18 “He will restore what he has attained from his work and won’t consume it; he won’t enjoy the profits from his business transactions, 19 because he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he didn’t build.
LEB(i) 18 Returning the products of his toil, he will not swallow;* according to the profit of his trade, he will not enjoy,* 19 for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but* did not build it.
BSB(i) 18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading. 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
MSB(i) 18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading. 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
MLV(i) 18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up.
VIN(i) 18 "What he toiled for he must give back uneaten. He will not enjoy the profit from his trading. 19 "For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build.
Luther1545(i) 18 Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
Luther1912(i) 18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
ELB1871(i) 18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
ELB1905(i) 18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. Und. üb.: Wie das Vermögen so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1104 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen H2428 ; gemäß dem Vermögen H7725 , das er erworben, darf er sich nicht freuen.
  19 H1129 Denn er hat H5800 mißhandelt, verlassen H1800 die Armen H1004 ; Häuser H1497 hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
DSV(i) 18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen. 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Giguet(i) 18 Il s’est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n’y a rien à manger ni à boire. 19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu’il n’avait point bâties.
DarbyFR(i) 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
Martin(i) 18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Segond(i) 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
SE(i) 18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
ReinaValera(i) 18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
JBS(i) 18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
Albanian(i) 18 Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij. 19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
RST(i) 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Arabic(i) 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه
Bulgarian(i) 18 Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва. 19 Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Croatian(i) 18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine. 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
BKR(i) 18 Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel. 19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
Danish(i) 18 Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig. 19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
CUV(i) 18 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。 19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
CUVS(i) 18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。 19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
Esperanto(i) 18 Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin. 19 CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Finnish(i) 18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman. 19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.
FinnishPR(i) 18 Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen. 19 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.
Haitian(i) 18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo. 19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Hungarian(i) 18 A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak. 19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Indonesian(i) 18 Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya. 19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
Italian(i) 18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
ItalianRiveduta(i) 18 Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. 19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Korean(i) 18 수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니 19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라
Lithuanian(i) 18 Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais. 19 Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.
PBG(i) 18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi. 19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Portuguese(i) 18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. 19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Norwegian(i) 18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det. 19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Romanian(i) 18 va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el, 19 căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Ukrainian(i) 18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде... 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!