Job 20:19

HOT(i) 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי Because H7533 רצץ he hath oppressed H5800 עזב hath forsaken H1800 דלים the poor; H1004 בית a house H1497 גזל he hath violently taken away H3808 ולא not; H1129 יבנהו׃ which he built
Vulgate(i) 19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Wycliffe(i) 19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Coverdale(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them.
MSTC(i) 19 And why? He hath oppressed the poor, and not helped them: houses hath he spoiled, and not builded them.
Matthew(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them.
Great(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, & not helped them: houses hath he spoyled, & not buylded them.
Geneva(i) 19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Bishops(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them
DouayRheims(i) 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
KJV(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
KJV_Cambridge(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Thomson(i) 19 Because he broke up the families of princes; and plundered dwellings and suffered them not to stand
Webster(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build.
Brenton(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.
Brenton_Greek(i) 19 Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν.
Leeser(i) 19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
YLT(i) 19 For he oppressed—he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
JuliaSmith(i) 19 For he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up.
Darby(i) 19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
ERV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
ASV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor;
He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
Rotherham(i) 19 For he hath oppressed––hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
CLV(i) 19 For he has maltreated, he has forsaken the poor; He has pillaged a house which he did not build.
BBE(i) 19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
MKJV(i) 19 For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
LITV(i) 19 For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
ECB(i) 19 He crushes - he forsakes the poor; he strips a house he built not;
ACV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
WEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
NHEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
AKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
KJ2000(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not;
UKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
EJ2000(i) 19 Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build,
CAB(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not.
LXX2012(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
NSB(i) 19 »For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build.
ISV(i) 19 because he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he didn’t build.
LEB(i) 19 for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but* did not build it.
BSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
MSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
MLV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up.
VIN(i) 19 "For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build.
Luther1545(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
Luther1912(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
ELB1871(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
ELB1905(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
DSV(i) 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Giguet(i) 19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu’il n’avait point bâties.
DarbyFR(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
Martin(i) 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Segond(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
SE(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
ReinaValera(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
JBS(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
Albanian(i) 19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
RST(i) 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Arabic(i) 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه
Bulgarian(i) 19 Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Croatian(i) 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
BKR(i) 19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
Danish(i) 19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
CUV(i) 19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
CUVS(i) 19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
Esperanto(i) 19 CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Finnish(i) 19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.
FinnishPR(i) 19 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.
Haitian(i) 19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Hungarian(i) 19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Indonesian(i) 19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
Italian(i) 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
ItalianRiveduta(i) 19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Korean(i) 19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라
Lithuanian(i) 19 Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.
PBG(i) 19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Portuguese(i) 19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Norwegian(i) 19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Romanian(i) 19 căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Ukrainian(i) 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!