Job 20:20

HOT(i) 20 כי לא ידע שׁלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי Surely H3808 לא he shall not H3045 ידע feel H7961 שׁלו quietness H990 בבטנו in his belly, H2530 בחמודו of that which he desired. H3808 לא he shall not H4422 ימלט׃ save
Vulgate(i) 20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Wycliffe(i) 20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Coverdale(i) 20 His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse.
MSTC(i) 20 His belly could never be filled; therefore shall he perish in his covetousness.
Matthew(i) 20 Hys bely could neuer be fylled, therfore shall he perish in his coueteousnesse.
Great(i) 20 His bely coulde neuer be fylled, therfore shall he perishe in hys coueteousnesse.
Geneva(i) 20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Bishops(i) 20 Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape
DouayRheims(i) 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
KJV(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
KJV_Cambridge(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Thomson(i) 20 There is no security for his possessions; nor shall he be saved by what he valueth highly.
Webster(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Brenton(i) 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Brenton_Greek(i) 20 Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
Leeser(i) 20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
YLT(i) 20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
JuliaSmith(i) 20 For he knew not tranquillity in his belly, in his desire he shall not escape.
Darby(i) 20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
ERV(i) 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
ASV(i) 20 Because he knew no quietness within him,
He shall not save aught of that wherein he delighteth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
Rotherham(i) 20 Surely he hath known no peace in his inmost mind,––With his dearest thing, shall he not get away:
CLV(i) 20 For he has not known ease from the craving of his belly; From his coveting, he has not tried to escape.
BBE(i) 20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
MKJV(i) 20 Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire.
LITV(i) 20 Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire.
ECB(i) 20 surely he knows no serenity in his belly; he rescues none of his desires:
ACV(i) 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
WEB(i) 20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
NHEB(i) 20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
AKJV(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
KJ2000(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired.
UKJV(i) 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
TKJU(i) 20 surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
EJ2000(i) 20 therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.
CAB(i) 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
LXX2012(i) 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
NSB(i) 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
ISV(i) 20 “Since his appetite won’t quit; he won’t let anything escape his lust.
LEB(i) 20 Because he has not known satisfaction in his stomach, he lets nothing escape that he desires.*
BSB(i) 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
MSB(i) 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
MLV(i) 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights.
VIN(i) 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
Luther1545(i) 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
Luther1912(i) 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
ELB1871(i) 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
ELB1905(i) 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: W. Bauch mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
DSV(i) 20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.
Giguet(i) 20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
DarbyFR(i) 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
Martin(i) 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Segond(i) 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
SE(i) 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
ReinaValera(i) 20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
JBS(i) 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
Albanian(i) 20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.
RST(i) 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Arabic(i) 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.
Bulgarian(i) 20 Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
Croatian(i) 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
BKR(i) 20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
Danish(i) 20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
CUV(i) 20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。
CUVS(i) 20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。
Esperanto(i) 20 CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
Finnish(i) 20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.
FinnishPR(i) 20 Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan.
Haitian(i) 20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Hungarian(i) 20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Indonesian(i) 20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
Italian(i) 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
ItalianRiveduta(i) 20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Korean(i) 20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고
PBG(i) 20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Portuguese(i) 20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Norwegian(i) 20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
Romanian(i) 20 Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Ukrainian(i) 20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.