Job 1:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1096 it came to pass G3588   G2250 this day, G3778   G2532 and G2400 behold, G2064 [4came G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G3936 to stand G1799 before G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588 the G1228 devil G2064 came G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  7 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G4159 From what place G3854 have you come? G2532 And G611 [3answered G3588 1the G1228 2devil] G3588   G2962 to the lord, G2036 and said, G4022 Going around G3588 the G1093 earth, G2532 and G1704 walking about G3588 the G5259 [2under G3772 3heaven G3918 1place at hand].
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G2400 ιδού G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήναι G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G1228 διάβολος G2064 ήλθε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G4159 πόθεν G3854 παραγέγονας G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G1228 διάβολος G3588 τω G2962 κυρίω G2036 είπε G4022 περιελθών G3588 την G1093 γην G2532 και G1704 εμπεριπατήσας G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3918 πάρειμι
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 V-AAN παραστηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G4159 ADV ποθεν G3854 V-RMI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-3S ειπεν G4022 V-AAPNS περιελθων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1704 V-AAPNS εμπεριπατησας G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3918 V-PAI-1S παρειμι
HOT(i) 6 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השׂטן בתוכם׃ 7 ויאמר יהוה אל השׂטן מאין תבא ויען השׂטן את יהוה ויאמר משׁוט בארץ ומהתהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי Now there was H3117 היום a day H935 ויבאו came H1121 בני when the sons H430 האלהים of God H3320 להתיצב to present themselves H5921 על before H3068 יהוה the LORD, H935 ויבוא came H1571 גם also H7854 השׂטן and Satan H8432 בתוכם׃ among
  7 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H370 מאין   H935 תבא comest H6030 ויען answered H7854 השׂטן thou? Then Satan H853 את   H3069 יהוה   H559 ויאמר and said, H7751 משׁוט   H776 בארץ in the earth, H1980 ומהתהלך׃ and from walking up and down
Vulgate(i) 6 quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan 7 cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
Clementine_Vulgate(i) 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. 7 Cui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.
Coverdale(i) 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came and stode before the LORDE, Sathan came also amonge them. 7 And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the LORDE, and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it.
MSTC(i) 6 Now upon a time, when the servants of God came and stood before the LORD, Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, "From whence comest thou?" Satan answered the LORD, and said, "I have gone about the land and walked through it."
Matthew(i) 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came & stode before the Lord, Sathan came also amonge them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the Lorde, and sayd: I haue gone aboute the lande and walcked thorow it.
Great(i) 6 And vpon a daye when the children of God cam & stode before the Lord, it fortuned that Sathan cam also among them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan. From whence commest thou? Sathan answered the Lord, and sayde: I haue gone about the lande, and walcked thorow it.
Geneva(i) 6 Nowe on a day when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them. 7 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it.
Bishops(i) 6 And vpon a day when the children of God came and stoode before the lord, Satan came also among them 7 And the Lorde saide vnto Satan Whence comest thou? Satan aunswered the Lorde and saide: From compassing the earth to and fro, & from walking through it
DouayRheims(i) 6 Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. 7 And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
KJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
KJV_Cambridge(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
KJV_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came [H8799]   H3320 to present [H8692]   H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 came [H8799]   H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H370 , Whence H935 comest [H8799]   H7854 thou? Then Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H7751 , From going to and fro [H8800]   H776 in the earth H1980 , and from walking up and down [H8692]   in it.
Thomson(i) 6 And it came to pass that on the same day, when lo! the angels of God came to present themselves before the Lord, Satan also came with them; 7 and the Lord said to Satan, Whence comest thou? And Satan in reply said to the Lord, Having gone round the earth, and roved the whole of it under heaven, I am come here.
Webster(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.
Webster_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 [H8799] came H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H370 , From where H935 [H8799] comest H7854 thou? Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H7751 [H8800] , From going to and fro H776 on the earth H1980 [H8692] , and from walking up and down upon it.
Brenton(i) 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν. 7 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ, εἶπε, περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πάρειμι.
Leeser(i) 6 Now it happened on a certain day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, that the Accuser also came in the midst of them. 7 Then said the Lord unto the Accuser, Whence comest thou? And the Accuser answered the Lord, and said, From roaming over the earth, and from wandering through it.
YLT(i) 6 And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst. 7 And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.'
JuliaSmith(i) 6 And the day will be and the sons of God will come to stand before God, and also the adversary will come in the midst of them. 7 And Jehovah will say to the adversary, From whence wilt thou come? And the adversary will answer Jehovah, and say, From running to and fro in the earth, and from walking about in it.
Darby(i) 6 And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah; and Satan came also among them. 7 And Jehovah said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
ERV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
ASV(i) 6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'
Rotherham(i) 6 Now there came a certain day, when the sons of God entered in to present themselves unto Yahweh,––so the accuser also entered, in their midst. 7 And Yahweh said unto the accuser, Whence comest thou? And the accuser answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and wandering about therein.
CLV(i) 6 There was a day when the sons of Elohim would come to station themselves before Yahweh, and Satan came also in their midst. 7 Yahweh said to Satan, From where are you coming? Then Satan answered Yahweh and said, From going to and fro in the earth and from walking about in it.
BBE(i) 6 And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them. 7 And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
MKJV(i) 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
LITV(i) 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
ECB(i) 6
THE FIRST CHALLENGE OF SATAN
And so be it, a day arrives when the sons of Elohim come to station themselves by Yah Veh; and Satan also comes in their midst. 7 And Yah Veh says to Satan, Whence come you? And Satan answers Yah Veh and says, From flitting to and fro in the earth and from walking forth and back in it.
ACV(i) 6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before LORD, that Satan also came among them. 7 And LORD said to Satan, From where do thou come? Then Satan answered LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.
WEB(i) 6 Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, Satan also came among them. 7 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
NHEB(i) 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before the LORD, that Satan also came among them. 7 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the LORD, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it."
AKJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
KJ2000(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.
UKJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.
TKJU(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, "From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, "From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
EJ2000(i) 6 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.
CAB(i) 6 And it came to pass one day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord and said, I have come from compassing the earth, and walking up and down in the world.
LXX2012(i) 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence are you come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world.
NSB(i) 6 The day came when heavenly beings appeared before Jehovah (YHWH). Satan was there among them. 7 Jehovah asked him: »What have you been doing?« Satan answered: »I have been walking here and there and roaming around the earth.«
ISV(i) 6 Satan’s First Attack on JobOne day, divine beings presented themselves to the LORD, and Satan accompanied them. 7 The LORD asked Satan, “Where have you come from?”
In response, Satan answered the LORD, “From wandering all over the earth and walking back and forth throughout it.”
LEB(i) 6 And it happened one day* that* the sons of God* came to present themselves before Yahweh, and Satan* also came into their midst. 7 So* Yahweh said to Satan,* "From where have you come?"
Then* Satan* answered Yahweh and said, "From roaming on the earth and from walking about in it."
BSB(i) 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”
MSB(i) 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”
MLV(i) 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro on the earth and from walking up and down on it.
VIN(i) 6 Now on the day when God's sons came to present themselves before the LORD, Satan also came among them. 7 So the LORD said to Satan, "From where have you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming on the earth and from walking about in it."
Luther1545(i) 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
Luther1912(i) 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
ELB1871(i) 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jehova zu stellen; und auch Satan kam in ihrer Mitte. 7 Und Jehova sprach zu Satan: Wo kommst du her? Und Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
ELB1905(i) 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jahwe zu stellen; und auch der Satan di. der Widersacher, Ankläger; vergl. [Ps 109,6] kam in ihrer Mitte. 7 Und Jahwe sprach zum Satan: Wo kommst du her? Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
DSV(i) 6 Er was nu een dag, als de kinderen Gods kwamen, om zich voor den HEERE te stellen, dat de satan ook in het midden van hen kwam. 7 Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H8799 Er was H3117 nu een dag H1121 , als de kinderen H430 Gods H935 H8799 kwamen H5921 , om zich voor H3068 den HEERE H3320 H8692 te stellen H7854 , dat de satan H1571 ook H8432 in het midden H935 H8799 van hen kwam.
  7 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H7854 den satan H4480 : Van H370 waar H935 H8799 komt gij H7854 ? En de satan H6030 H8799 antwoordde H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H4480 : Van H7751 H8800 om te trekken H776 op de aarde H4480 , en van H1980 H8692 die te doorwandelen.
Giguet(i) 6 ¶ Or, l’un de ces jours-là, les anges de Dieu s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint avec eux. 7 Et le Seigneur dit au diable: D’où viens-tu? Et le diable répondit: J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
DarbyFR(i) 6
Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux. 7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
Martin(i) 6 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux. 7 L'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m'y promener.
Segond(i) 6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux. 7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.
SE(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
ReinaValera(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satán. 7 Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
JBS(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
Albanian(i) 6 Një ditë ndodhi që bijtë e Perëndisë shkuan të paraqiten para Zotit, dhe ndër ta shkoi edhe Satanai. 7 Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkruar lart e poshtë".
RST(i) 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
Arabic(i) 6 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم. 7 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها.
Bulgarian(i) 6 И един ден Божиите синове дойдоха да се представят пред ГОСПОДА, и между тях дойде и Сатана. 7 И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея.
Croatian(i) 6 Jednoga dana dođu sinovi Božji da stanu pred Jahvu, a među njima pristupi i Satan. 7 Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on.
BKR(i) 6 Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně. 7 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji.
Danish(i) 6 Og det skete en Dag, der Guds Børn kom at fremstille sig for HERREN, da kom ogsaa Satan midt iblandt dem. 7 Da sagde HERREN til Satan: Hvorfra kommer du? og Satan svarede HERREN og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og fra at vandre om derudi.
CUV(i) 6 有 一 天 ,   神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 , 撒 但 也 來 在 其 中 。 7 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 從 那 裡 來 ? 」 撒 但 回 答 說 : 「 我 從 地 上 走 來 走 去 , 往 返 而 來 。 」
CUVS(i) 6 冇 一 天 ,   神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。 7 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 从 那 里 来 ? 」 撒 但 回 答 说 : 「 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。 」
Esperanto(i) 6 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis inter ili ankaux Satano. 7 Kaj la Eternulo diris al Satano:De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi.
Finnish(i) 6 Mutta tapahtui yhtenä päivänä, että Jumalan lapset tulivat ja astuivat Herran eteen, ja tuli myös saatana heidän kanssansa. 7 Mutta Herra sanoi saatanalle: kusta sinä tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa. 7 Niin Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta".
Haitian(i) 6 Yon jou tout zanj Bondye yo te reyini devan Seyè a, Satan vini tou nan mitan yo. 7 Seyè a mande l' konsa: -Kote ou soti? Satan reponn: -M' sot moute desann toupatou sou latè. Mwen t'ap pwonmennen gade!
Hungarian(i) 6 Lõn pedig egy napon, hogy eljövének az Istennek fiai, hogy udvaroljanak az Úr elõtt; és eljöve a Sátán is közöttök. 7 És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak és monda: Körülkerültem és át meg át jártam a földet.
Indonesian(i) 6 Pada suatu hari makhluk-makhluk surgawi menghadap TUHAN, dan si Penggoda ada di antara mereka juga. 7 TUHAN bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawab Si Penggoda, "Hamba baru saja mengembara di sana sini dan menjelajahi seluruh bumi."
Italian(i) 6 Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch’egli per mezzo loro. 7 E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa.
ItalianRiveduta(i) 6 Or accadde un giorno, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi davanti all’Eterno, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro. 7 E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa".
Korean(i) 6 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 섰고 사단도 그들 가운데 왔는지라 7 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 ? 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀 왔나이다'
Lithuanian(i) 6 Vieną dieną Dievo sūnūs susirinko pas Viešpatį; atėjo ir šėtonas. 7 Viešpats klausė šėtoną: “Iš kur ateini?” Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Aš vaikštinėjau po visą žemę”.
PBG(i) 6 I stało się niektórego dnia, gdy przyszli synowie Boży, aby stanęli przed Panem, że też przyszedł i szatan między nich. 7 Tedy rzekł Pan do szatana: Skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Okrążałem ziemię, i przechadzałem się po niej.
Portuguese(i) 6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles. 7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
Norwegian(i) 6 Så hendte det en dag at Guds sønner kom og stilte sig frem for Herren, og blandt dem kom også Satan. 7 Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden.
Romanian(i) 6 Fiii lui Dumnezeu au venit într'o zi de s'au înfăţişat înaintea Domnului. Şi a venit şi Satana în mijlocul lor. 7 Domnul a zis Satanei:,,De unde vii?`` Şi Satana a răspuns Domnului:,,Dela cutreerarea pămîntului şi dela plimbarea pe care am făcut -o pe el.``
Ukrainian(i) 6 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати при Господі. І прийшов поміж ними й сатана. 7 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав: Я мандрував по землі та й перейшов її.