16H8478מתחת
beneath,H8328שׁרשׁיו
His rootsH3001יבשׁו
shall be dried upH4605וממעל
and aboveH5243ימל
be cut off.H7105קצירו׃
shall his branch
17H2143זכרו
His remembranceH6אבד
shall perishH4480מני
fromH776ארץ
the earth,H3808ולא
and he shall have noH8034שׁם
nameH5921לו על
inH6440פני
the street.H2351חוץ׃
the street.
18H1920יהדפהו
He shall be drivenH216מאור
from lightH413אל
intoH2822חשׁך
darkness,H8398ומתבל
out of the world.H5074ינדהו׃
and chased
Vulgate(i)16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
17 memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis
18 expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum
Clementine_Vulgate(i)16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.
17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.
18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.
Wycliffe(i)16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
17 His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
18 He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
Coverdale(i)16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
17 His remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes:
18 he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde.
MSTC(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down.
17 His remembrance shall perish from the earth, and his name shall not be praised in the streets:
18 he shall be driven from the light into darkness, and cast clean out of the world.
Matthew(i)16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe.
17 Hys remembraunce shall perish from the earth, & hys name shall not be praysed in the stretes:
18 he shalbe dryuen from the lyght into darcknesse, and be cast cleane out of the world.
Great(i)16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe.
17 His remembraunce shall perysshe from the earth, and he shall haue no name in the strete:
18 they shall dryue him from the light into darcknesse, and cast him cleane out of the worlde.
Geneva(i)16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.
Bishops(i)16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe
17 His remembraunce shall perishe from the earth, and he shall haue no name in the streete
18 They shall driue him from the light into darkenesse, and chaste him cleane out of the worlde
DouayRheims(i)16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
17 Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets.
18 He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.
KJV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
KJV_Cambridge(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
Thomson(i)16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall.
17 May the memorial of him be destroyed from the earth.
18 When his name shall be published abroad, may they drive him from light to darkness.
Webster(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
Brenton(i)16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
18 Let one drive him from light into darkness.
Leeser(i)16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away.
17 His resemblance vanisheth from the earth, and no name remaineth for him in the streets.
18 Men will thrust him out from light into darkness, and out of the world will they drive him.
YLT(i)16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
JuliaSmith(i)16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and not a name to him upon a face without.
18 They shall drive him out of light into darkness, and they shall exclude him from the habitable globe.
Darby(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
18 He is driven from light into darkness, and chased out of the world.
ERV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
ASV(i)16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth,
And he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness,
And chased out of the world.
JPS_ASV_Byz(i)16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
Rotherham(i)16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
17 His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
18 Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him;
CLV(i)16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off.
17 His remembrance perishes from the earth, And he has no name on the face of the open place.
18 They shall thrust him from light into darkness, And they shall chase him from the habitance.
BBE(i)16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
17 His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
18 He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
MKJV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above.
17 His memory shall perish from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
18 They drive him from light to darkness, and they make him flee from the world.
LITV(i)16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above.
17 His memory perishes from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
18 They push him from light to darkness, and they make him flee from the world.
ECB(i)16 His roots wither below and above his harvest is clipped:
17 his memorial destructs from the earth and he has no name at the face of the outways:
18 he is exiled from light into darkness and chased from the world.
ACV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
WEB(i)16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
17 His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
18 He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
NHEB(i)16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
17 His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
AKJV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
KJ2000(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
UKJV(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
TKJU(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
EJ2000(i)16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off.
17 His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the streets.
18 He shall be driven from the light into the darkness and chased out of the world.
CAB(i)16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
18 Let one drive him from light into darkness.
LXX2012(i)16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
17 Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
18 Let [one] drive him from light into darkness.
NSB(i)16 »His roots dry up below and his branches wither above.
17 »The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street.
18 »He is driven from light into darkness and is banished from the world.
ISV(i)16His roots wither underneath, while his branches above are being cut off.
17No one remembers him anywhere in the land; no one names streets in his honor.
18He is driven away from light to darkness, made to wander the landscape.
LEB(i)16 His roots dry up ⌊below⌋,* and its branches* wither away above.*17 His remembrance perishes from the earth, and there is not a name for him on the street.
18 "They thrust him from light into darkness, and they drive him out from the world.
BSB(i)16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
MSB(i)16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
MLV(i)16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off. 17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street.
18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world.
VIN(i)16 "His roots dry up below and his branches wither above.
17 "The memory of him perishes from the earth. He has no name in the street.
18 "He is driven from light into darkness and is banished from the world.
Luther1545(i)16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
17 Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden.
17H2143 Sein GedächtnisH6wird vergehenH776im LandeH8034, und wird keinen NamenH2351haben auf der Gasse .
18H1920 ErH216wird vom LichtH2822in die FinsternisH5074vertrieben werdenH8398und vom Erdboden verstoßen werden.
Luther1912(i)16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
ELB1871(i)16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
ELB1905(i)16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
16H8328 Unten werden seine WurzelnH3001verdorrenH4605, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17H2143 Sein GedächtnisH776verschwindet von der ErdeH8034, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen .
18H216 Man wird ihn aus dem LichtH2822in die FinsternisH8398stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
DSV(i)16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.
Giguet(i)16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l’univers.
18 Qu’il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
DarbyFR(i)16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Martin(i)16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Segond(i)16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
SE(i)16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.
ReinaValera(i)16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
17 Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
18 De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
JBS(i)16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.
Albanian(i)16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.
RST(i)16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
Arabic(i)16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. 17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. 18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد.
Bulgarian(i)16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе. 17 Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име. 18 Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Croatian(i)16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
BKR(i)16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
Danish(i)16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
17 Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
18 De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.
Esperanto(i)16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj.
17 La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
18 Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpusxita.
Finnish(i)16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.
18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.
FinnishPR(i)16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
17 Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.
18 Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä.
Haitian(i)16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Hungarian(i)16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.
17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve.
18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt.
Indonesian(i)16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
17 Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
18 Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.
Italian(i)16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.
ItalianRiveduta(i)16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Korean(i)16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며 18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며
Lithuanian(i)16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.
17 Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje.
18 Jis bus išvytas iš šviesos į tamsą ir išvarytas iš pasaulio.
PBG(i)16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Portuguese(i)16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Norwegian(i)16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Romanian(i)16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
17 Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
18 Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Ukrainian(i)16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне. 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому. 18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.