Vulgate(i)8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Clementine_Vulgate(i)8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Wycliffe(i)8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Coverdale(i)8 hast thou herde the secrete councell of God, that all wy?dome is to litle for ye?
9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same?
10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers.
MSTC(i)8 Hast thou heard the secret counsel of God, that all wisdom is too little for thee?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, but we can the same?
10 With us are old and aged men; yea, such as have lived longer than thy forefathers.
Matthew(i)8 hast thou hearde the secrete councel of God, that all wysdome is to lytle for the?
9 What knowest thou, that we knowe not? What vnderstandest thou, but we can the same?
10 Wyth vs are olde and aged men, ye suche as haue lyued longer then thy forfathers.
Great(i)8 hast thou hearde the secrete councell of God, that all wysdome is to lytle for the?
9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same?
10 With vs are both olde and aged men, yee, soch as haue lyued longer then thy father.
Geneva(i)8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Bishops(i)8 Hast thou heard the secret counsell of God? and doest thou restraine wysdome to thee
9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same
10 With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father
DouayRheims(i)8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
KJV(i)8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
KJV_Cambridge(i)8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Thomson(i)8 Or hast thou heard the established system of the Lord? Or hath God used thee as his counsellor? Or hath wisdom made application to thee?
9 For what knowest thou, which we do not know? Or what dost thou understand which we do not?
10 Among us indeed are elders and aged men, more venerable for years than thy father.
Webster(i)8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
Brenton(i)8 Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee?
9 For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
Leeser(i)8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
10 Both the grayheaded and the very aged are among us,—richer than thy father in days.
YLT(i)8 Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou—and it is not with us?
10 Both the gray-headed And the very aged are among us—Greater than thy father in days.
JuliaSmith(i)8 Shalt thou hear in the consultation of God? and wilt thou reserve wisdom to thyself?
9 What knewest thou and we shall not know? wilt thou understand and it not be with us?
10 Also the gray headed and old man with us, great of days above thy fathers.
Darby(i)8 Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
ERV(i)8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
ASV(i)8 Hast thou heard the secret counsel of God?
And dost thou limit wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not?
What understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men,
Much elder than thy father.
8H8085Hast thou heardH5475the secretH433counsel of God?H1639And dost thou limitH2451wisdom to thyself?
9H3045What knowestH3045thou, that we knowH995not? What understandest thou, which is not in us?
10H7867With us are both the gray-headedH3453and the very agedH3524men, MuchH3117elderH1than thy father.
JPS_ASV_Byz(i)8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Rotherham(i)8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
CLV(i)8 Do you hear the deliberation of Eloah, Or do you hold a monopoly for yourself on wisdom?
9 What do you know that we do not know, Or understand, and it is not with us?
10 Moreover, among us are the greyhaired and hoary-headed, More abundant in days than your father.
BBE(i)8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
MKJV(i)8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not know, or understand that is not with us?
10 With us are both the gray-headed and aged, mightier than your father as to days.
LITV(i)8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not know? Or understand, that is not with us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, mightier than your father as to days.
ECB(i)8 Hear you the private counsel of Elohah? Diminish you wisdom to yourself?
9 What know you, that we know not? - what discern you, that is not in us?
10 With us are both the grayed and the aged, more advanced in days than your father.
ACV(i)8 Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
9 What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
WEB(i)8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
9H3045What do you know,H3045that we don't know?H995What do you understand, which is not in us?
10H7867With us are both the gray-headedH3453and the very agedH3524men, muchH3117elderH1than your father.
NHEB(i)8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
AKJV(i)8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
KJ2000(i)8 Have you heard the council of God? and do you limit wisdom to yourself?
9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than your father.
UKJV(i)8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
TKJU(i)8 Have you heard the secret of God? And do you restrain wisdom to yourself?
9 What know you, that we know not? What understand you, which is not in us?
10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
9H3045What knowH3045you, that we knowH995not? what understand you, which is not in us?
10H7867With us are both the grayheadedH3453and very agedH3524men, muchH3117olderH1than your father.
EJ2000(i)8 Hast thou heard the secret of God, that thou dost detain wisdom in thee alone?
9 What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us?
10 Among us are also gray hairs; there are also aged men, much elder than thy father.
CAB(i)8 Or have you heard the ordinance of the Lord? Or has God used you as His counselor? Has wisdom come only to you?
9 For what you know, do we know not? Or what you understand, do we not also?
10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
LXX2012(i)8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
NSB(i)8 »Have you heard God’s council? Do you limit wisdom to yourself?
9 »What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 »The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
ISV(i)8Have you listened in on God’s secret council? Have you limited wisdom only to yourself?
9What do you know that we don’t know, or that you understand and that isn’t clear to us?
10“We have both the gray-haired and the aged with us, and they are far older than your father.
LEB(i)8 Have you listened in God's confidential discussion? And do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
10 Both the gray-haired and the old are among us— ⌊those older than your father⌋.*
BSB(i)8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father.
MSB(i)8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father.
MLV(i)8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
VIN(i)8 "Have you heard God's council? Do you limit wisdom to yourself?
9 "What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 "The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
Luther1545(i)8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
8H8085 HastH433du GottesH5475heimlichen RatH2451gehöret? und ist die WeisheitH1639selbst geringer denn du?
9H3045 Was weißtH995duH3045, das wir nicht wissen ? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10H7867 Es sind GraueH3453und AlteH3524unter uns, die längerH3117gelebtH1haben denn deine Väter .
Luther1912(i)8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
ELB1871(i)8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
ELB1905(i)8 Hast du im Rate Eig. im geheimen Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
8H8085 HastH433du im Rate GottesH2451zugehört, und die WeisheitH1639an dich gerissen ?
9H3045 Was weißtH3045duH995, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10H3453 Unter uns sind auch AlteH3117, auch Greise, reicher an TagenH1als dein Vater .
DSV(i)8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?
9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?
10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.
Giguet(i)8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t’a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 L’un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l’a été ton père.
DarbyFR(i)8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Martin(i)8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Segond(i)8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
SE(i)8 ¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
ReinaValera(i)8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
JBS(i)8 ¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
Albanian(i)8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
RST(i)8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Arabic(i)8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.
Bulgarian(i)8 Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта? 9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма? 10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Croatian(i)8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
BKR(i)8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Danish(i)8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig o
9 Hvad ved du, som vi ikke vide hvad for staar du, og det skulde ikke være os bekendt
10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
Esperanto(i)8 CXu vi auxdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la sagxon?
9 Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
10 Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
Finnish(i)8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?
10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.
FinnishPR(i)8 Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
9 Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?
10 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.
Haitian(i)8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Hungarian(i)8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
Indonesian(i)8 Apakah kau mendengar Allah membuat rencana-Nya? Apakah hanya engkau yang mempunyai hikmat manusia?
9 Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami.
10 Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan!
Italian(i)8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
ItalianRiveduta(i)8 Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9 Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10 Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Korean(i)8 하나님의 모의를 네가 들었느냐 ? 지혜를 홀로 가졌느냐 ? 9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 ? 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐 ? 10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라
Lithuanian(i)8 Ar tu girdėjai Dievo paslaptis ir turi visą išmintį?
9 Ką žinai, ko mes nežinome? Ką supranti, ko mes nesuprantame?
10 Tarp mūsų yra ilgaamžių ir žilagalvių, senesnių už tavo tėvą.
PBG(i)8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Portuguese(i)8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Connosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Norwegian(i)8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Romanian(i)8 Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
9 Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
10 Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Ukrainian(i)8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав? 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно? 10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.