Job 15:25-26

LXX_WH(i)
    25 G3754 CONJ οτι G142 V-RAI-3P ηρκεν G5495 N-APF χειρας G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος   V-AAI-3S ετραχηλιασεν
    26 G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G5196 N-DSF υβρει G1722 PREP εν   N-DSN παχει   N-GSN νωτου G785 N-GSF ασπιδος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 25 כי נטה אל אל ידו ואל שׁדי יתגבר׃ 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי For H5186 נטה he stretcheth out H413 אל against H410 אל God, H3027 ידו his hand H413 ואל against H7706 שׁדי the Almighty. H1396 יתגבר׃ and strengtheneth himself
  26 H7323 ירוץ He runneth H413 אליו upon H6677 בצואר him, on neck, H5672 בעבי upon the thick H1354 גבי bosses H4043 מגניו׃ of his bucklers:
Vulgate(i) 25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est 26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Clementine_Vulgate(i) 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Wycliffe(i) 25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God. 26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Coverdale(i) 25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie. 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him:
MSTC(i) 25 For he hath stretched out his hand against God, and armed himself against the Almighty. 26 He runneth proudly upon him, and with a stiff neck fighteth he against him:
Matthew(i) 25 For he hath stretched out hys hande agaynste God, and armed him selfe agaynst the Almyghtye. 26 He rounneth proudly vpon him, and with a stiff necke fyghteth he agaynst him:
Great(i) 25 For he hath stretched out hys hande agaynst God, and armed hym selfe agaynst the almyghtye, 26 He runneth proudly vpon hym, and with a styff necke fyghteth he agaynst hym:
Geneva(i) 25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie. 26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Bishops(i) 25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him
DouayRheims(i) 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
KJV(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
KJV_Cambridge(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Thomson(i) 25 Because he lifted up his hands against the Lord, and hardened his neck against the Lord Almighty: 26 therefore he ran upon him contemptuously, with the thick boss of his buckler.
Webster(i) 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Brenton(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Brenton_Greek(i) 25 Ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν. 26 Ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty; 26 And he had run against him, with an extended neck, with the thick roundings of his bucklers;
YLT(i) 25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty. 26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
JuliaSmith(i) 25 For he stretched forth his hand against God, and he will strengthen himself against the Almighty. 26 He will run against him upon the neck, upon the thicknesses of his shields:
Darby(i) 25 For he hath stretched out his hand against ?God, and strengthened himself against the Almighty: 26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
ERV(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
ASV(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God,
And behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck,
With the thick bosses of his bucklers;
JPS_ASV_Byz(i) 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
Rotherham(i) 25 Because he had stretched out––against GOD––his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly; 26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
CLV(i) 25 For he has stretched his hand out against El, And he makes himself masterful against Him Who Suffices. 26 He runs against Him with neck armor, With his thickly bossed shields.
BBE(i) 25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, 26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
MKJV(i) 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
LITV(i) 25 because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty. 26 He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
ECB(i) 25 he spreads his hand against El and prevails mightily against Shadday. 26 He runs on him - on his neck - on the thick bosses of his shields;
ACV(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty. 26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
WEB(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty, 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
NHEB(i) 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai; 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
AKJV(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
KJ2000(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs stubbornly against him, with his heavily embossed shield.
UKJV(i) 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
EJ2000(i) 25 Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty, 26 he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;
CAB(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
LXX2012(i) 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
NSB(i) 25 »He shakes his fist at God and vaunts (brags) (shows off) himself against the Almighty, 26 »He defiantly charges against him with a thick, strong shield.
ISV(i) 25 “For he has raised his fist against God, defying the Almighty. 26 He defiantly ran against him carrying his thick, reinforced shield.
LEB(i) 25 Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai; 26 he stubbornly* runs against him with his thick-bossed shield.*
BSB(i) 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
MSB(i) 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
MLV(i) 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.
26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
VIN(i) 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 "He defiantly charges against him with a thick, strong shield.
Luther1545(i) 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
Luther1912(i) 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
ELB1871(i) 25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
ELB1905(i) 25 Weil er seine Hand wider Gott El ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
DSV(i) 25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan. 26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;
Giguet(i) 25 Car il s’est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur. 26 Il a couru contre Dieu l’outrage à la bouche, le dos couvert d’un épais bouclier.
DarbyFR(i) 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant: 26 Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Martin(i) 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant; 26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Segond(i) 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
SE(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 l le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
ReinaValera(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
JBS(i) 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
Albanian(i) 25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin, 26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
RST(i) 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Arabic(i) 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة.
Bulgarian(i) 25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили; 26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Croatian(i) 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
BKR(i) 25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. 26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Danish(i) 25 thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige; 26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
CUV(i) 25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 , 26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;
CUVS(i) 25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 , 26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;
Esperanto(i) 25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo, 26 Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj.
Finnish(i) 25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan. 26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
FinnishPR(i) 25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan, 26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
Haitian(i) 25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye. 26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Hungarian(i) 25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen; 26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Indonesian(i) 25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa. 26 Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.
Italian(i) 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
ItalianRiveduta(i) 25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, 26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Korean(i) 25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
Lithuanian(i) 25 Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį, 26 su skydu rankoje puola Jį.
PBG(i) 25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się. 26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Portuguese(i) 25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; 26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Norwegian(i) 25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige, 26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Romanian(i) 25 Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic, 26 şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Ukrainian(i) 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього, 26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.