Job 15:17-18
Clementine_Vulgate(i)
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
DouayRheims(i)
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 Wise men confess and hide not their fathers.
KJV_Cambridge(i)
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Brenton_Greek(i)
17 Ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου, ἃ δὴ ἐώρακα, ἀναγγελῶ σοι, 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν.
JuliaSmith(i)
17 I will show thee, hear to me; and that I saw I will recount;
18 Which the wise ones will announce, and he hid it not from their fathers.
JPS_ASV_Byz(i)
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare -
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Luther1545(i)
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Luther1912(i)
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ReinaValera(i)
17 Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
Indonesian(i)
17 Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu,
18 yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
ItalianRiveduta(i)
17 Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Lithuanian(i)
17 Klausyk manęs, aš tave pamokysiu, ką patyriau, pasakysiu,
18 ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.
Portuguese(i)
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;