Job 15:17-18

HOT(i) 17 אחוך שׁמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ 18 אשׁר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2331 אחוך I will show H8085 שׁמע thee, hear H2088 לי וזה me; and that H2372 חזיתי I have seen H5608 ואספרה׃ I will declare;
  18 H834 אשׁר Which H2450 חכמים wise H5046 יגידו men have told H3808 ולא and have not H3582 כחדו hid H1 מאבותם׃ from their fathers,
Vulgate(i) 17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi 18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Clementine_Vulgate(i) 17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi. 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
Wycliffe(i) 17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy. 18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
Coverdale(i) 17 I will tell the, heare me: I wil shewe the a thinge, that I knowe: 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
MSTC(i) 17 "I will tell thee; hear me. I will show thee a thing, that I know; 18 which wise men have told, and hath not been hid from their fathers:
Matthew(i) 17 I will tell the, heare me: I wyll shewe the a thinge, that I know, 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
Great(i) 17 I wyll tell the, heare me: and I wyll shewe the that I haue sene: 18 which wyse men haue tolde, and hath not bene hyd from their fathers
Geneva(i) 17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene: 18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Bishops(i) 17 I will tel thee, heare me, and I will shewe thee that I haue seene 18 Which wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers
DouayRheims(i) 17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. 18 Wise men confess and hide not their fathers.
KJV(i) 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
KJV_Cambridge(i) 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Thomson(i) 17 But let me tell thee; hear what I have seen; 18 let me tell thee what the wise say, and their fathers have not concealed;
Webster(i) 17 I will show thee, hear me; and that which I have seen, I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Brenton(i) 17 But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου, ἃ δὴ ἐώρακα, ἀναγγελῶ σοι, 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν.
Leeser(i) 17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate; 18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
YLT(i) 17 I shew thee—hearken to me—And this I have seen and declare: 18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
JuliaSmith(i) 17 I will show thee, hear to me; and that I saw I will recount; 18 Which the wise ones will announce, and he hid it not from their fathers.
Darby(i) 17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
ERV(i) 17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare: 18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
ASV(i) 17 I will show thee, hear thou me;
And that which I have seen I will declare 18 (Which wise men have told
From their fathers, and have not hid it;
JPS_ASV_Byz(i) 17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare - 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Rotherham(i) 17 I will tell thee––hear me, Since this I have seen, I must needs declare it. 18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
CLV(i) 17 I shall disclose it to you; hear me; This which I have perceived, let me recount it, 18 That which the wise can tell, And they suppressed nothing received from their fathers,
BBE(i) 17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: 18 {\I The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
MKJV(i) 17 I will show you; hear me; and what I have seen I will declare, 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
LITV(i) 17 I will tell you; hear me, and I will declare this that I have seen; 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
ECB(i) 17 I show you, you hear me; what I see I scribe; 18 what, from their fathers, the wise have told, and not concealed;
ACV(i) 17 I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare, 18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
WEB(i) 17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare 18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
NHEB(i) 17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare: 18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
AKJV(i) 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
KJ2000(i) 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
UKJV(i) 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
TKJU(i) 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
EJ2000(i) 17 ¶ Listen to me and I will show thee and declare unto thee that which I have seen, 18 that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it,
CAB(i) 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
LXX2012(i) 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
NSB(i) 17 »Listen to me and I will explain to you what I have seen. 18 »What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers,
ISV(i) 17 Eliphaz Describes the Plight of the Wicked“I’ll tell you what, listen to me! Let me relate what I’ve seen, 18 which is what wise men have explained, who didn’t withhold anything from their ancestors.
LEB(i) 17 "I will show you, listen to me; and what I have seen, I will tell*18 what wise men have told, and they have not hidden that which is from their ancestors,
BSB(i) 17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen, 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
MSB(i) 17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen, 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
MLV(i) 17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare, 18 which wise men have told from their fathers and have not hid it,
VIN(i) 17 "Listen to me and I will explain to you what I have seen. 18 "What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers,
Luther1545(i) 17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe, 18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Luther1912(i) 17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, 18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ELB1871(i) 17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen, 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
ELB1905(i) 17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen, 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
DSV(i) 17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen; 18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
Giguet(i) 17 ¶ Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu, 18 Ce que rapportent les sages, ce qu’ils avaient appris de leurs pères,
DarbyFR(i) 17
Je t'enseignerai, écoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai, 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; -
Martin(i) 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu; 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
Segond(i) 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
SE(i) 17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto; 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
ReinaValera(i) 17 Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: 18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
JBS(i) 17 ¶ Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto; 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Albanian(i) 17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë, 18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
RST(i) 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Arabic(i) 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.
Bulgarian(i) 17 Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа, 18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Croatian(i) 17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim, 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
BKR(i) 17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu, 18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Danish(i) 17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle: 18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
CUV(i) 17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 , 18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
CUVS(i) 17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 , 18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。
Esperanto(i) 17 Mi montros al vi, auxskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos, 18 Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,
Finnish(i) 17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen: 18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
FinnishPR(i) 17 Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt, 18 mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
Haitian(i) 17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè. 18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Hungarian(i) 17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el; 18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Indonesian(i) 17 Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu, 18 yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
Italian(i) 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
ItalianRiveduta(i) 17 Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, 18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Korean(i) 17 내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라 18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라
Lithuanian(i) 17 Klausyk manęs, aš tave pamokysiu, ką patyriau, pasakysiu, 18 ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.
PBG(i) 17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć, 18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Portuguese(i) 17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto 18 (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Norwegian(i) 17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle, 18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Romanian(i) 17 Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut, 18 ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Ukrainian(i) 17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу, 18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,