Job 15:18

HOT(i) 18 אשׁר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H834 אשׁר Which H2450 חכמים wise H5046 יגידו men have told H3808 ולא and have not H3582 כחדו hid H1 מאבותם׃ from their fathers,
Vulgate(i) 18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Coverdale(i) 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
MSTC(i) 18 which wise men have told, and hath not been hid from their fathers:
Matthew(i) 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
Great(i) 18 which wyse men haue tolde, and hath not bene hyd from their fathers
Geneva(i) 18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Bishops(i) 18 Which wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers
KJV(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Thomson(i) 18 let me tell thee what the wise say, and their fathers have not concealed;
Webster(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Brenton(i) 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
Brenton_Greek(i) 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν.
Leeser(i) 18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
YLT(i) 18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
JuliaSmith(i) 18 Which the wise ones will announce, and he hid it not from their fathers.
Darby(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
ERV(i) 18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
ASV(i) 18 (Which wise men have told
From their fathers, and have not hid it;
JPS_ASV_Byz(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Rotherham(i) 18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
CLV(i) 18 That which the wise can tell, And they suppressed nothing received from their fathers,
BBE(i) 18 {\I The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
MKJV(i) 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
LITV(i) 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
ECB(i) 18 what, from their fathers, the wise have told, and not concealed;
ACV(i) 18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
WEB(i) 18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
NHEB(i) 18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
AKJV(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
KJ2000(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
UKJV(i) 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
EJ2000(i) 18 that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it,
CAB(i) 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
LXX2012(i) 18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
NSB(i) 18 »What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers,
ISV(i) 18 which is what wise men have explained, who didn’t withhold anything from their ancestors.
LEB(i) 18 what wise men have told, and they have not hidden that which is from their ancestors,
BSB(i) 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
MSB(i) 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
MLV(i) 18 which wise men have told from their fathers and have not hid it,
VIN(i) 18 "What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers,
Luther1545(i) 18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Luther1912(i) 18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ELB1871(i) 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
ELB1905(i) 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
DSV(i) 18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
Giguet(i) 18 Ce que rapportent les sages, ce qu’ils avaient appris de leurs pères,
DarbyFR(i) 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; -
Martin(i) 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
Segond(i) 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
SE(i) 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
ReinaValera(i) 18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
JBS(i) 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Albanian(i) 18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
RST(i) 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Arabic(i) 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.
Bulgarian(i) 18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Croatian(i) 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
BKR(i) 18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Danish(i) 18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
CUV(i) 18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
CUVS(i) 18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。
Esperanto(i) 18 Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,
Finnish(i) 18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
FinnishPR(i) 18 mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
Haitian(i) 18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Hungarian(i) 18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Indonesian(i) 18 yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
Italian(i) 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
ItalianRiveduta(i) 18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Korean(i) 18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라
Lithuanian(i) 18 ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.
PBG(i) 18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Portuguese(i) 18 (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Norwegian(i) 18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Romanian(i) 18 ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Ukrainian(i) 18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,