Job 13:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G3754 ότι G2608.1 κατέγραψας G2596 κατ΄ G1473 εμού G2556 κακά G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 μοι G3503 νεότητος G266 αμαρτίας
  27 G5087 έθου δε G1161   G1473 μου G3588 τον G4228 πόδα G1722 εν G2966.1 κωλύματι G5442 εφύλαξας δε G1161   G1473 μου πάντα G3956   G3588 τα G2041 έργα G1519 εις δε G1161   G4491 ρίζας G4228 ποδών μου G1473   G864 αφίκου
LXX_WH(i)
    26 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεγραψας G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2556 A-APN κακα G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3503 N-GSF νεοτητος G266 N-APF αμαρτιας
    27 G5087 V-AMI-2S εθου G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1722 PREP εν   N-DSN κωλυματι G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-APF ριζας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου   V-AMI-2S αφικου
HOT(i) 26 כי תכתב עלי מררות ותורישׁני עונות נעורי׃ 27 ותשׂם בסד רגלי ותשׁמור כל ארחותי על שׁרשׁי רגלי תתחקה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3588 כי For H3789 תכתב thou writest H5921 עלי against H4846 מררות bitter things H3423 ותורישׁני me, and makest me to possess H5771 עונות the iniquities H5271 נעורי׃ of my youth.
  27 H7760 ותשׂם Thou puttest H5465 בסד also in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ותשׁמור and lookest narrowly H3605 כל unto all H734 ארחותי my paths; H5921 על upon H8328 שׁרשׁי the heels H7272 רגלי of my feet. H2707 תתחקה׃ thou settest a print
Vulgate(i) 26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae 27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Clementine_Vulgate(i) 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Wycliffe(i) 26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age. 27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Coverdale(i) 26 that thou layest so sharply to my charge, and wilt vtterly vndoo me, for ye synnes of my yougth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete:
MSTC(i) 26 For thou layest sharply to my charge, and punisheth me, for the sins of my youth. 27 Thou hast put my foot in the stocks: thou lookest narrowly unto all my paths, and markest the steps of my feet.
Matthew(i) 26 That thou layest so sharpely to my charge, and wilt vtterlye vndo me, for the synnes of my youth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & markest the steppes of my fete:
Great(i) 26 for thou layest sharpely to my charge, and punysshest me for the synnes of my youth. 27 Thou puttest my fete also in the stockes: and lokest narowly vnto all my pathes, and marckest the steppes of my fete:
Geneva(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
Bishops(i) 26 For thou layest sharply to my charge, and punishest me for the sinnes of my youth 27 Thou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete
DouayRheims(i) 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
KJV(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJV_Cambridge(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Thomson(i) 26 For thou hast written evil things against me; and laid to my charge the inadvertencies of youth; 27 and put my feet in a clog and watched all my doings; and hast tracked the soles of my feet.
Webster(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Brenton(i) 26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. 27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
Brenton_Greek(i) 26 Ὅτι κατέγραψας κατʼ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας. 27 Ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου.
Leeser(i) 26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth; 27 And that thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; and settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
YLT(i) 26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth: 27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
JuliaSmith(i) 26 For thou wilt write bitter things against me; and thou wilt give me to inherit the iniquities of my youth. 27 And thou wilt set my feet in the stocks, and thou wilt watch all my paths; thou wilt dig round the roots of my feet
Darby(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; 27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
ERV(i) 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
ASV(i) 26 For thou writest bitter things against me,
And makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks,
And markest all my paths;
Thou settest a bound to the soles of my feet:
JPS_ASV_Byz(i) 26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
Rotherham(i) 26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth; 27 And thou dost put––in the stocks––my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
CLV(i) 26 That You may write bitter things against me, And impute to me the depravities of my youth, 27 And that You may place my feet in stocks And keep guard over all my paths; That You may delineate the roots of my feet.
BBE(i) 26 For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; 27 And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
MKJV(i) 26 For You write bitter things against me, and make me to possess the sins of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
LITV(i) 26 For You write bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet.
ECB(i) 26 For you inscribe bitternesses against me that I possess the perversities of my youth. 27 You also set my feet in the stocks and guard all my paths; you engrave on the roots of my feet;
ACV(i) 26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
WEB(i) 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
NHEB(i) 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
AKJV(i) 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
KJ2000(i) 26 For you write bitter things against me, and make me possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and watch closely all my paths; you set a bound to the soles of my feet.
UKJV(i) 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.
EJ2000(i) 26 Why dost thou write bitter things against me and make me carry the iniquities of my youth. 27 Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet.
CAB(i) 26 For You have written evil things against me, and You have compassed me with the sins of my youth. 27 And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels.
LXX2012(i) 26 for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth. 27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
NSB(i) 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 »You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
ISV(i) 26 You’ve accused me of bitter things; you’ve caused me to reap the sins of my youth. 27 You’ve locked my feet in stocks; you watch all my steps; You’ve limited where I can walk.
LEB(i) 26 "Indeed, you* write bitter things against me, and you* make me reap the iniquities of my childhood. 27 And you* put my feet in the block, and you* watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.*
BSB(i) 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
MSB(i) 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
MLV(i) 26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet.
VIN(i) 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 "You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
Luther1545(i) 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Luther1912(i) 26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
ELB1871(i) 26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
ELB1905(i) 26 Denn Bitteres verhängst Eig. schreibst, verfügst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
DSV(i) 26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. 27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
DarbyFR(i) 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Martin(i) 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
Segond(i) 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
SE(i) 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
ReinaValera(i) 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
JBS(i) 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
Albanian(i) 26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime? 27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
RST(i) 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
Arabic(i) 26 لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي 27 فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.
Bulgarian(i) 26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията. 27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Croatian(i) 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
BKR(i) 26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé, 27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Danish(i) 26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv. 27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler,
CUV(i) 26 你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。
CUVS(i) 26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。
Esperanto(i) 26 CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco. 27 Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
Finnish(i) 26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. 27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
FinnishPR(i) 26 koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, 27 koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" -
Haitian(i) 26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason. 27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Hungarian(i) 26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?! 27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Indonesian(i) 26 Kautentukan nasib yang pahit bagiku; Kaubalaskan kesalahanku di masa mudaku. 27 Kakiku Kauikat dengan rantai besi; segala gerak-gerikku Kauawasi. Bahkan telapak kakiku, tak lepas dari pandangan-Mu.
Italian(i) 26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! 27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
ItalianRiveduta(i) 26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, 27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Korean(i) 26 주께서 나를 대적하사 괴로운 일들을 기록하시며 나로 나의 어렸을 때에 지은 죄를 받게 하시오며 27 내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다
Lithuanian(i) 26 Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes; 27 Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.
PBG(i) 26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej; 27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Portuguese(i) 26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; 27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Norwegian(i) 26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger 27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Romanian(i) 26 Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă? 27 Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Ukrainian(i) 26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені, 27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,