Job 13:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1417 But two things G1161   G1473 you shall furnish to me, G5530   G5119 then G575 from G3588   G4383 your presence G1473   G3756 I will not G2928 hide.
  21 G3588 Let your G5495 hand G575 [2from G1473 3me G566 1 be at a distance]! G2532 and G3588 [3in the G5401 4fear G1473 5of you G3361 1let me not G1473   G2668.2 2be struck with terror]!
  22 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G2228 or G2980 you shall speak, G1473 and I G1161   G1473 will give you G1325   G470.1 an answer.
ABP_GRK(i)
  20 G1417 δυείν δε G1161   G1473 μοι χρήση G5530   G5119 τότε G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ου G2928 κρυβήσομαι
  21 G3588 την G5495 χείρα G575 απ΄ G1473 εμού G566 απέχου G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 σου G3361 μη με G1473   G2668.2 καταπλησσέτω
  22 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υποακούσομαι G5219   G2228 η G2980 λαλήσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι δώσω G1325   G470.1 ανταπόκρισιν
LXX_WH(i)
    20 G1417 N-NUI δυειν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G5531 V-FMI-2S χρηση G5119 ADV τοτε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι
    21 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G568 V-PMD-2S απεχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S καταπλησσετω
    22 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G2228 CONJ η G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASF ανταποκρισιν
HOT(i) 20 אך שׁתים אל תעשׂ עמדי אז מפניך לא אסתר׃ 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשׁיבני׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H389 אך Only H8147 שׁתים two H410 אל   H6213 תעשׂ do H5978 עמדי unto H227 אז me: then H6440 מפניך from H3808 לא will I not H5641 אסתר׃ hide myself
  21 H3709 כפך thine hand H5921 מעלי far from H7368 הרחק Withdraw H367 ואמתך thy dread H408 אל me: and let not H1204 תבעתני׃ make me afraid.
  22 H7121 וקרא Then call H595 ואנכי thou, and I H6030 אענה will answer: H176 או or H1696 אדבר let me speak, H7725 והשׁיבני׃ and answer
Vulgate(i) 20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar 21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat 22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Clementine_Vulgate(i) 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Wycliffe(i) 20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face. 21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd. 22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Coverdale(i) 20 Neuerthelesse graunte me ij. thinges, and then will I not hyde my self from the. 21 Withdrawe thine honde fro me, & let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, yt I maye answere for my self: or els, let me speake, and geue thou the answere.
MSTC(i) 20 Nevertheless, grant me two things, and then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand from me, and let not the fearful dread of thee make me afraid. 22 And then send for me to the law, that I may answer for myself: or else, let me speak, and give thou the answer.
Matthew(i) 20 Neuerthelesse graunte me two thinges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, that I maye answere for my selfe: or els, let me speake, and geue thou the answere.
Great(i) 20 Neuertheles, graunt me two thynges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the, make me afrayed. 22 And then call me, and I wil answere: or els, let me speake, and geue me thou an answere.
Geneva(i) 20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee. 21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide. 22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
Bishops(i) 20 Neuerthelesse, graunt me two thinges, and then wyll I not hide my selfe from thee 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearefull dreade of thee make me afrayde 22 Then call, and I wyll aunswere: or let me speake, and geue me then an aunswere
DouayRheims(i) 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
KJV(i) 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
KJV_Cambridge(i) 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Thomson(i) 20 Now two things thou art to grant me: then I will not hide myself from thy presence; 21 withdraw thy hand from me: and let not the dread of thee overwhelm me with terror. 22 Then call and I will answer thee: or speak and I will make thee a reply.
Webster(i) 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Brenton(i) 20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. 21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. 22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
Brenton_Greek(i) 20 Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. 21 Τὴν χεῖρα ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. 22 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Leeser(i) 20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence. 21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
YLT(i) 20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden. 21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. 22 And call Thou, and I—I answer, Or—I speak, and answer Thou me.
JuliaSmith(i) 20 Only two things thou wilt not do with me: then I shall not hide from thy face. 21 Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid. 22 And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me.
Darby(i) 20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: 22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
ERV(i) 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
ASV(i) 20 Only do not two things unto me;
Then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me;
And let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer;
Or let me speak, and answer thou me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
Rotherham(i) 20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:–– 21 Thy hand––from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me! 22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
CLV(i) 20 Only two things, O do not do to me; Then I shall not conceal myself from Your face. 21 Keep Your palm far from me, And let not the dread of You frighten me. 22 Either call, and I shall answer, Or I shall speak; then, I pray, reply to me.
BBE(i) 20 Only two things do not do to me, then I will come before your face: 21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. 22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
MKJV(i) 20 Only do not do two things to me; then I will not hide myself from You. 21 Withdraw Your hand far from me, and let not Your fear make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me.
LITV(i) 20 Only two things do not do to me, O God; then I will not hide myself from Your face: 21 Remove Your palm from me, and let not Your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me.
ECB(i) 20 Only work not these two to me: that I not hide from your face; 21 remove your palm far from me and let not your terror frighten me. 22 And you call and I - I respond; or, I word and you answer me.
ACV(i) 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
WEB(i) 20 “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
NHEB(i) 20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
AKJV(i) 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
KJ2000(i) 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me.
UKJV(i) 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
TKJU(i) 20 Only do not two things to me: Then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: And let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: Or let me speak, and answer you me.
EJ2000(i) 20 At the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee: 21 withdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
CAB(i) 20 But grant me two things: then I will not hide myself from Your face. 21 Withhold Your hand from me, and let not Your fear terrify me. 22 Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer.
LXX2012(i) 20 But grant me two things: then I will not hide myself from your face. 21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me. 22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
NSB(i) 20 »Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 »Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
ISV(i) 20 Grant me only two things as you deal with me; then I won’t hide from you. 21 Withdraw your hand far from me and keep me from being petrified with terror. 22 Then call and I’ll answer, or let me speak and then you reply to me!”
LEB(i) 20 "Only you* must not do these two things to me; then I will not hide from your face: 21 withdraw your* hand from me, and let not your* dread terrify me. 22 Then* call, and I myself* will answer; or let me speak, then* reply to me.
BSB(i) 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
MSB(i) 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
MLV(i) 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.
VIN(i) 20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 "Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
Luther1545(i) 20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. 22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Luther1912(i) 20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
ELB1871(i) 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
ELB1905(i) 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
DSV(i) 20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen. 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
Giguet(i) 20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous. 21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. 22 Ensuite, appelez ma cause, et j’accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
DarbyFR(i) 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Martin(i) 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face; 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Segond(i) 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
SE(i) 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
ReinaValera(i) 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
JBS(i) 20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Albanian(i) 20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate; 21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë. 22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
RST(i) 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Arabic(i) 20 انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك. 21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني 22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني.
Bulgarian(i) 20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти: 21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши. 22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Croatian(i) 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
BKR(i) 20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati: 21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. 22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Danish(i) 20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt: 21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! 22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
CUV(i) 20 唯 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 22 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。
CUVS(i) 20 唯 冇 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 幵 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。
Esperanto(i) 20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo: 21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min. 22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Finnish(i) 20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs. 21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. 22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
FinnishPR(i) 20 Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä: 21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; 22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.
Haitian(i) 20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò. 21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a. 22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Hungarian(i) 20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el. 21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem. 22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Indonesian(i) 20 Tapi kabulkanlah dua permohonanku ini, supaya aku berani menghadap-Mu lagi: 21 berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu! 22 Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!
Italian(i) 20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: 21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. 22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Korean(i) 20 오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니 21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다 22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서
Lithuanian(i) 20 Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs: 21 atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. 22 Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man.
PBG(i) 20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się. 21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. 22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Portuguese(i) 20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: 21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. 22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Norwegian(i) 20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn: 21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Romanian(i) 20 Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta: 21 Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta. 22 Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Ukrainian(i) 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись: 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... 22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!