Job 13:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I know G3745 as much as G2532 even G1473 you G1987 know; G2532 and G3756 [2not G801 3more senseless G1510.2.1 1I am] G1473 than you.
  3 G3756 But nevertheless, G3375   G1161   G235   G1473 I G4314 [2to G2962 3 the lord G2980 1will speak]; G1651 and I will reprove G1161   G1726 before G1473 him, G1437 if G1014 he should be willing.
  4 G1473 But you G1161   G1510.2.5 are G2395 [2physicians G94 1unjust], G2532 and G2394.1 [3healers G2556 2bad G3956 1 are all].
  5 G1510.4 But it may be good G1161   G1473 for you G2973.1 to be silent, G2532 and G576 it shall turn out G1473 to you G1519 for G4678 wisdom.
  6 G191 Hear G1650 the reproof G4750 of my mouth; G1473   G2920 [3 the judgment G1161 1and G5491 4of my lips G1473   G4337 2heed]!
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 οίδα G3745 όσα G2532 και G1473 υμείς G1987 επίστασθε G2532 και G3756 ουκ G801 ασυνετώτερός G1510.2.1 ειμι G1473 υμών
  3 G3756 ου μην δε αλλ G3375   G1161   G235   G1473 εγώ G4314 προς G2962 κύριον G2980 λαλήσω G1651 ελέγξω δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G1437 εάν G1014 βούληται
  4 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G2395 ιατροί G94 άδικοι G2532 και G2394.1 ιαταί G2556 κακών G3956 πάντες
  5 G1510.4 είη δε G1161   G1473 υμίν G2973.1 κωφεύσαι G2532 και G576 αποβήσεται G1473 υμίν G1519 εις G4678 σοφίαν
  6 G191 ακούσατε G1650 έλεγχον G4750 στόματός μου G1473   G2920 κρίσιν G1161 δε G5491 χειλέων μου G1473   G4337 προσέχετε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-RAI-1S οιδα G3745 A-APN οσα G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G1987 V-PMI-2P επιστασθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G801 A-NSMC ασυνετωτερος G1510 V-PAI-1S ειμι G4771 P-GP υμων
    3 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2980 V-FAI-1S λαλησω G1651 V-FAI-1S ελεγξω G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G1014 V-PMS-3S βουληται
    4 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G2395 N-NPM ιατροι G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και   N-NPM ιαται G2556 A-GPN κακων G3956 A-NPM παντες
    5 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G4771 P-DP υμιν   V-AAN κωφευσαι G2532 CONJ και G576 V-FMI-3S αποβησεται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4678 N-ASF σοφιαν
    6 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1650 N-ASM ελεγχον G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2920 N-ASF κρισιν G1161 PRT δε G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G4337 V-PAD-2P προσεχετε
HOT(i) 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם׃ 3 אולם אני אל שׁדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ 4 ואולם אתם טפלי שׁקר רפאי אלל כלכם׃ 5 מי יתן החרשׁ תחרישׁון ותהי לכם לחכמה׃ 6 שׁמעו נא תוכחתי ורבות שׂפתי הקשׁיבו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1847 כדעתכם What ye know, H3045 ידעתי know H1571 גם also: H589 אני do I H3808 לא not H5307 נפל inferior H595 אנכי I H4480 מכם׃ unto
  3 H199 אולם Surely H589 אני I H413 אל to H7706 שׁדי the Almighty, H1696 אדבר would speak H3198 והוכח to reason H413 אל with H410 אל God. H2654 אחפץ׃ and I desire
  4 H199 ואולם But H859 אתם ye H2950 טפלי forgers H8267 שׁקר of lies, H7495 רפאי physicians H457 אלל of no value. H3605 כלכם׃ ye all
  5 H4310 מי   H5414 יתן ye would H2790 החרשׁ   H2790 תחרישׁון   H1961 ותהי and it should be H2451 לכם לחכמה׃ your wisdom.
  6 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H8433 תוכחתי my reasoning, H7379 ורבות to the pleadings H8193 שׂפתי of my lips. H7181 הקשׁיבו׃ and hearken
new(i)
  2 H1847 What ye know, H3045 [H8804] the same do I know H5307 [H8802] also: I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 [H8762] I would speak H7706 to the Almighty, H2654 [H8799] and I desire H3198 [H8687] to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies, H7495 [H8802] ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning, H7181 [H8685] and prick up thine ears H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
Vulgate(i) 2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum 3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum 5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes 6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Clementine_Vulgate(i) 2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum. 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio: 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Wycliffe(i) 2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye. 3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God; 4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis. 5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men. 6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Coverdale(i) 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the Allmightie, and my desyre is to comon with God. 4 As for you, ye are workmasters of lyes: and vnprofitable Phisicians alltogether. 5 Wolde God ye kepte youre tonge, that ye might be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, and pondre the sentence of my lippes.
MSTC(i) 2 Look what ye know, that same do I know also, neither am I inferior unto you. 3 Nevertheless I am purposed to talk with the almighty, and my desire is to commune with God. 4 As for you, ye are workmasters of lies, and unprofitable physicians altogether. 5 Would God ye kept your tongue, that ye might be taken for wise men! 6 Therefore hear my words, and ponder the sentence of my lips.
Matthew(i) 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the almyghtie, & my desyre is to comen with God. 4 As for you, ye are worckmaisters of lyes, and vnprofytable Physicians all together. 5 Woulde God ye kepte youre tonge, that ye myght be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, & pondre the sentence of my lyppes.
Great(i) 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse, I talke with the almyghtye, and my desire is to comen with God. 4 As for you, yeare worckmasters of lyes, and vnprofytable Phisicyans all together. 5 Wold God ye kepte your tonge, for then myght ye be taken for wyse men. 6 Now heare my chydyng, and pondre the sentence of my lyppes.
Geneva(i) 2 I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you. 3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God. 4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value. 5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome! 6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.
Bishops(i) 2 What ye knowe, that same do I know also, neither am I inferior vnto you 3 Neuerthelesse, I talke with the almightie, and my desire is to commune with God 4 As for you, ye are workmaisters of lyes, and vnprofitable phisitians altogether 5 Woulde God ye kept your tongue, for then might ye be taken for wise men 6 Now heare my reasoning, and ponder the argument of my lippes
DouayRheims(i) 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
KJV(i) 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
KJV_Cambridge(i) 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
KJV_Strongs(i)
  2 H1847 What ye know H3045 , the same do I know [H8804]   H5307 also: I am not inferior [H8802]   unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak [H8762]   H7706 to the Almighty H2654 , and I desire [H8799]   H3198 to reason [H8687]   H410 with God.
  4 H199 But H2950 ye are forgers [H8802]   H8267 of lies H7495 , ye are all physicians [H8802]   H457 of no value.
  5 H5414 O that [H8799]   H2790 ye would altogether [H8687]   H2790 hold your peace [H8686]   H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear [H8798]   H8433 now my reasoning H7181 , and hearken [H8685]   H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
Thomson(i) 2 for I know all that you know and am not inferior to you in knowledge. 3 Nevertheless I would speak to the Lord; and argue before him, were it his pleasure. 4 Now you are all bad physicians and curers of maladies. 5 Could you hold your peace, it would be your wisdom. 6 Hear now the argument of my mouth and the pleading of my lips.
Webster(i) 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Webster_Strongs(i)
  2 H1847 What ye know H3045 [H8804] , the same do I know H5307 [H8802] also: I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 [H8762] I would speak H7706 to the Almighty H2654 [H8799] , and I desire H3198 [H8687] to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies H7495 [H8802] , ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning H7181 [H8685] , and hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
Brenton(i) 2 And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
3 Οὐ μὴν δὲ ἀλλʼ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. 4 Ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι, καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. 5 Εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν σοφία.
6 Ἀκούσατε δὲ ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
Leeser(i) 2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you. 3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire. 4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you. 5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom. 6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
YLT(i) 2 According to your knowledge I have known—also I. I am not fallen more than you. 3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight. 4 And yet, ye are forgers of falsehood, Physicians of nought—all of you, 5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom. 6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
JuliaSmith(i) 2 According to your knowledge I knew also: I fall not more than you. 3 But I will speak to the Almighty; I shall delight to plead before God. 4 And on the contrary, ye devise falsehood; physicians all of you for nothing. 5 Who will give silence? Ye shall be silent, and it shall be to you for wisdom. 6 Hear now my proof, and attend. to the pleadings of my lips.
Darby(i) 2 What ye know, I know also: I am not inferior to you. 3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ?God; 4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom. 6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
ERV(i) 2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
ASV(i) 2 What ye know, [the same] do I know also:
I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies;
Ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace!
And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning,
And hearken to the pleadings of my lips.
ASV_Strongs(i)
  2 H1847 What ye know, H3045 the same do I know H5307 also: I am not inferior unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 And I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 ye are forgers H8267 of lies; H7495 Ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 Oh that H2790 ye would altogether H2790 hold your peace! H2451 And it would be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 And hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
JPS_ASV_Byz(i) 2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto you. 3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Rotherham(i) 2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you. 3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom! 6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed:––
CLV(i) 2 Where you have knowledge, so also do I know; I am not falling behind you. 3 Howbeit, as for me, I would speak to Him Who Suffices, And to plead with El is what I desire. 4 Howbeit, you are smearing with falsehood, Useless healers are all of you. 5 O that you would keep silent, yea silent, That would be wisdom for you. 6 Hear now my reproof, And to the contentions of my lips, attend.
BBE(i) 2 The same things are in my mind as in yours; I am equal to you. 3 But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. 4 But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. 5 If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! 6 Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips.
MKJV(i) 2 What you know, I know also; I do not fall short of you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case before God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
LITV(i) 2 As you know, I also know; I do not fall short of you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue with God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely; and it would be your wisdom! 6 Hear now my reasoning, and listen to the arguments of my lips.
ECB(i) 2 As to your knowledge, I also know; I am no more fallen than you. 3 Yet I word to Shadday and I desire to reprove El: 4 and yet, you are patchers of falsehoods, you all - worthless healers. 5 Who gives, that in hushing, you hush; that it be your wisdom. 6 I beseech, hear my reproof and hearken to the defence of my lips.
ACV(i) 2 What ye know, I also know; I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
WEB(i) 2 What you know, I know also. I am not inferior to you. 3 “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent! Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
NHEB(i) 2 What you know, I know also. I am not inferior to you. 3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
AKJV(i) 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1847 What you know, H3045 the same do I know H1571 also: H5307 I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 and I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H2950 But you are forgers H8267 of lies, H3605 you are all H7495 physicians H457 of no H457 value.
  5 H2790 O that you would altogether hold H2790 your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H4994 now H8433 my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
KJ2000(i) 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
UKJV(i) 2 What all of you know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value. 5 O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
TKJU(i) 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! And it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1847 What you know, H3045 the same do I know H5307 also: I am not inferior unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 and I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 you are forgers H8267 of lies, H7495 you are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 O that H2790 you would altogether H2790 hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
EJ2000(i) 2 As you know it, I know it; I am not inferior unto you. 3 But I would speak with the Almighty, and I desired to dispute with God. 4 That ye are certainly forgers of lies; ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be unto you instead of wisdom. 6 Hear now my dispute, and hearken to the arguments of my lips.
CAB(i) 2 And I know all that you know, too; and I have no less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before Him, if He will. 4 But you are all bad physicians, and healers of diseases. 5 Oh that you would be silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear now the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
LXX2012(i) 2 And I know all that you⌃ too know; and I have not less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But you⌃ are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that you⌃ were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear you⌃ the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
NSB(i) 2 »I know what you know. I am not inferior to you! 3 »But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 »You are smearing me with lies. As doctors you are worthless, all of you! 5 »If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 »Hear my argument. Listen to the plea of my lips.
ISV(i) 2 What you know, I know, too; I’m not inferior to you. 3 But I want to talk to the Almighty; and I’m determined to argue my case before God.”
4 Job Accuses His Friends“But as for you, you whitewash with lies; all of you are worthless quacks. 5 I wish you’d all just shut up. Then at least you would appear to be wise. 6 “Now listen to my dispute! Pay attention to my arguments.
LEB(i) 2 What you* know,* I myself* also know— I am not more inferior than you.* 3 But I would speak to Shaddai, and I desire to argue with God. 4 "But* you* whitewash with lies;* all of you* are worthless healers.* 5 O that* you* would keep completely silent, and that it would become wisdom for you.* 6 Please hear my argument, and listen attentively to the pleadings of my lips.
BSB(i) 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
MSB(i) 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
MLV(i) 2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*.
3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God.
4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value. 5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom.
6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips.
VIN(i) 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 "But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 "If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 "Hear my argument. Listen to the plea of my lips.
Luther1545(i) 2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr. 3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten. 4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise. 6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3045 Was ihr wisset, das weiß H1847 ich auch, und H5307 bin nicht geringer denn ihr.
  3 H2654 Doch wollte ich gerne H7706 wider den Allmächtigen H1696 reden H199 und H410 wollte gerne mit GOtt H3198 rechten .
  4 H2950 Denn ihr deutet es fälschlich H199 und H457 seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 GOtt, ihr H2790 schwieget; so würdet ihr H2451 weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Strafe H7181 und merket auf H7379 die Sache H8193 , davon ich rede .
Luther1912(i) 2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. 3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. 4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. 6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1847 Was ihr wißt H3045 , das weiß H5307 ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  3 H199 Doch H7706 wollte ich gern zu dem Allmächtigen H1696 reden H2654 und wollte gern H410 mit Gott H3198 rechten .
  4 H199 Aber H2950 ihr deutet’s H8267 fälschlich H457 und seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 Gott, ihr H2790 schwieget H2451 , so wäret ihr weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Verantwortung H7181 und merket H7379 auf die Sache H8193 , davon ich rede!
ELB1871(i) 2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück. 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
ELB1905(i) 2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück. 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott El mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3045 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
  3 H7706 Doch zu dem Allmächtigen H2654 will H1696 ich reden H199 , und H410 vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
  4 H7495 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
  5 H5414 O daß H2790 ihr H2451 doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
  6 H8085 Höret H7181 doch meine Rechtfertigung, und horchet auf H8193 die Beweisgründe meiner Lippen!
DSV(i) 2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u. 3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God. 4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters. 5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen. 6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.
DSV_Strongs(i)
  2 H1847 Gelijk gijlieden [het] weet H3045 H8804 , weet H589 ik H1571 het ook H595 ; ik H5307 H8802 zwicht H3808 niet H4480 voor u.
  3 H199 Maar H589 ik H413 zal tot H7706 den Almachtige H1696 H8762 spreken H2654 H8799 , en ben belust H3198 H8687 [mij] te verdedigen H413 voor H410 God.
  4 H199 Want gewisselijk H859 , gij H2950 H8802 H8267 zijt leugenstoffeerders H3605 ; gij allen H457 zijt nietige H7495 H8802 medicijnmeesters.
  5 H4310 H5414 H8799 Och, of H2790 H8687 gij gans H2790 H8686 stilzweegt H2451 ! Dat zou ulieden voor wijsheid H1961 H8799 wezen.
  6 H8085 H8798 Hoort H4994 toch H8433 mijn verdediging H7181 H8685 , en merkt H7379 op de twistingen H8193 mijner lippen.
Giguet(i) 2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d’intelligence. 3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s’il ne s’y oppose pas. 4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux. 5 Que n’avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait. 6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
DarbyFR(i) 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu; 4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! 5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Martin(i) 2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort. 4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse. 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
Segond(i) 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Segond_Strongs(i)
  2 H1847 Ce que vous savez H3045 , je le sais H8804   H5307 aussi, Je ne vous suis point inférieur H8802  .
  3 H199 Mais H1696 je veux parler H8762   H7706 au Tout-Puissant H2654 , Je veux H8799   H3198 plaider ma cause H8687   H410 devant Dieu ;
  4 H199 Car H2950 vous, vous n’imaginez H8802   H8267 que des faussetés H7495 , Vous êtes tous des médecins H8802   H457 de néant.
  5 H5414 Que H8799   H2790 n’avez-vous gardé le silence H8687   H2790   H8686   H2451  ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
  6 H8085 Ecoutez H8798   H8433 , je vous prie, ma défense H7181 , Et soyez attentifs H8685   H7379 à la réplique H8193 de mes lèvres.
SE(i) 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
ReinaValera(i) 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. 6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
JBS(i) 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Albanian(i) 2 Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush. 3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë; 4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë. 5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj. 6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
RST(i) 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Arabic(i) 2 ما تعرفونه عرفته انا ايضا. لست دونكم. 3 ولكني اريد ان اكلم القدير وان أحاكم الى الله. 4 اما انتم فملفقو كذب. اطباء بطالون كلكم. 5 ليتكم تصمتون صمتا. يكون ذلك لكم حكمة. 6 اسمعوا الآن حجتي واصغوا الى دعاوي شفتيّ.
Bulgarian(i) 2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу. 3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога. 4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари! 5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви! 6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Croatian(i) 2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. 3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
BKR(i) 2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy. 3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu. 4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy. 5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost. 6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Danish(i) 2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder. 3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtibe, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud. 4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger. 5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom! 6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
CUV(i) 2 你 們 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 並 非 不 及 你 們 。 3 我 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。 4 你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。 5 惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 ! 6 請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。
CUVS(i) 2 你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。 3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。 4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。 5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 ! 6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。
Esperanto(i) 2 Kion vi scias, mi ankaux scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi. 3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio. 4 Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj. 5 Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko. 6 Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo.
Finnish(i) 2 Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä. 3 Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa. 4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit. 5 Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat. 6 Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
FinnishPR(i) 2 Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi. 3 Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan. 4 Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni. 5 Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava! 6 Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan.
Haitian(i) 2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou. 3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen. 4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun. 5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann. 6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Hungarian(i) 2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok. 3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet. 4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok. 5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne. 6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Indonesian(i) 2 Apa yang kamu tahu, aku pun tahu; jangan sangka aku kalah denganmu. 3 Tetapi aku hendak bicara dengan Yang Mahakuasa; aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah. 4 Sebab kamu menutupi kebodohanmu dengan tipu, tak ubahnya seperti dukun-dukun palsu. 5 Seandainya kamu tidak bicara, mungkin kamu dianggap bijaksana. 6 Maka dengarkanlah bantahanku; perhatikanlah pembelaanku.
Italian(i) 2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. 3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. 4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. 5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! 6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
ItalianRiveduta(i) 2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. 3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; 4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. 5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. 6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Korean(i) 2 너희 아는 것을 나도 아노니 너희만 못한 내가 아니니라 3 참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라 4 너희는 거짓말을 지어내는 자요 다 쓸데 없는 의원이니라 5 너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라 6 너희는 나의 변론을 들으며 내 입술의 변명을 들어 보라
Lithuanian(i) 2 Kiek jūs žinote, tiek ir aš žinau, aš nesu menkesnis už jus. 3 Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu. 4 Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai. 5 Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį. 6 Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą.
PBG(i) 2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy. 3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał. 4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni. 5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość. 6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Portuguese(i) 2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. 3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. 4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. 5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. 6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Norwegian(i) 2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder. 3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud. 4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger. 5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom. 6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Romanian(i) 2 Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi. 3 Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu. 4 Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic. 5 O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat! 6 Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Ukrainian(i) 2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас, 3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога! 4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі! 5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!... 6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.