Job 11:15

HOT(i) 15 כי אז תשׂא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For H227 אז then H5375 תשׂא shalt thou lift up H6440 פניך thy face H3971 ממום without spot; H1961 והיית yea, thou shalt be H3332 מצק steadfast, H3808 ולא and shalt not H3372 תירא׃ fear:
Vulgate(i) 15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
Wycliffe(i) 15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Coverdale(i) 15 Then mightest thou lift vp thy face without shame, the shuldest thou be sure, and haue no nede to feare.
MSTC(i) 15 Then mightest thou lift up thy face without shame! Then shouldest thou be sure, and have no need to fear.
Matthew(i) 15 Then myghtest thou lyft vp thy face without shame, then shuldest thou besure and haue no nede to feare.
Great(i) 15 Then myghtest thou lyft vp thy face without shame, and then shuldest thou be sure, and haue no nede to feare.
Geneva(i) 15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
Bishops(i) 15 Then mightest thou lift vp thy face without shame, & then shouldest thou be sure and haue no neede to feare
DouayRheims(i) 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
KJV(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
KJV_Cambridge(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Thomson(i) 15 For thus will thy countenance brighten like pure water: thou wilt disrobe thyself of filth, and no more be terrified:
Webster(i) 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear:
Brenton(i) 15 For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear.
Brenton_Greek(i) 15 Οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον, ὥσπερ ὕδωρ καθαρὸν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθήσῃ.
Leeser(i) 15 For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
YLT(i) 15 For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
JuliaSmith(i) 15 For then thou shalt lift up thy face from spot; and thou wert firm, and thou shalt not fear:
Darby(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
ERV(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
ASV(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot;
Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
JPS_ASV_Byz(i) 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
Rotherham(i) 15 Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
CLV(i) 15 Then free from blemish, you may lift up your face, And you will become solidly set and shall not fear.
BBE(i) 15 Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
MKJV(i) 15 surely then you shall lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast and shall not fear;
LITV(i) 15 surely then you shall lift up your face without blemish; and you will be steadfast, and you will not fear;
ECB(i) 15 Then lift your face apart from blemish; yes, be firmed and awe not;
ACV(i) 15 Surely then thou shall lift up thy face without spot. Yea, thou shall be steadfast, and shall not fear.
WEB(i) 15 Surely then you will lift up your face without spot; Yes, you will be steadfast, and will not fear:
NHEB(i) 15 Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
AKJV(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
KJ2000(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear:
UKJV(i) 15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear:
EJ2000(i) 15 then shalt thou lift up thy face without spot; thou shalt be strongly established and shalt not fear;
CAB(i) 15 For thus shall your countenance shine again as pure water; and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear.
LXX2012(i) 15 For thus shall your countenance shine again, as pure water; and you shall dive yourself of uncleanness, and shall not fear.
NSB(i) 15 then you will lift up your face without shame. You will stand firm without fear.
ISV(i) 15 Then your confidence will be flawless, and your security will keep you from terror.
LEB(i) 15 surely then you will lift up your face without* blemish, and you will be firmly established and will not fear.*
BSB(i) 15 then indeed you will lift up your face without shame; you will stand firm and unafraid.
MSB(i) 15 then indeed you will lift up your face without shame; you will stand firm and unafraid.
MLV(i) 15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear.
VIN(i) 15 then you will lift up your face without shame. You will stand firm without fear.
Luther1545(i) 15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Luther1912(i) 15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
ELB1871(i) 15 ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
ELB1905(i) 15 ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
DSV(i) 15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.
Giguet(i) 15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n’éprouveras plus de crainte.
DarbyFR(i) 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
Martin(i) 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
Segond(i) 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
SE(i) 15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás;
ReinaValera(i) 15 Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
JBS(i) 15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás firme y no temerás;
Albanian(i) 15 atëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë,
RST(i) 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Arabic(i) 15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف.
Bulgarian(i) 15 Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Croatian(i) 15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
BKR(i) 15 Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.
Danish(i) 15 da skal du, fri for Lyde, kunne opløfte dit Ansigt og blive fast og ikke frygte.
CUV(i) 15 那 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。
CUVS(i) 15 那 时 , 你 必 仰 起 脸 来 毫 无 斑 点 ; 你 也 必 坚 固 , 无 所 惧 怕 。
Esperanto(i) 15 Tiam vi povos levi vian vizagxon sen difekto; Vi estos firma kaj ne timos.
Finnish(i) 15 Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.
FinnishPR(i) 15 silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää.
Haitian(i) 15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Hungarian(i) 15 Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erõs lennél és nem félnél;
Indonesian(i) 15 Maka kau boleh menghadapi hidup dengan tabah dan gagah; kau akan berdiri teguh dan tak perlu merasa gelisah,
Italian(i) 15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;
ItalianRiveduta(i) 15 allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Korean(i) 15 그리하면 네가 정녕 흠 없는 얼굴을 들게 되고 굳게 서서 두려움이 없으리니
Lithuanian(i) 15 tada pakelsi savo veidą be dėmės, būsi tvirtas ir nieko nebijosi.
PBG(i) 15 Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Portuguese(i) 15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Norwegian(i) 15 ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
Romanian(i) 15 Şi atunci, îţi vei ridica fruntea fără teamă, vei fi tare şi fără frică;
Ukrainian(i) 15 тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!