Job 10:20-21

LXX_WH(i)
    20 G2228 ADV η G3364 ADV ουκ G3641 A-NSM ολιγος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G1473 P-GS μου G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G373 V-AMN αναπαυσασθαι G3398 A-ASN μικρον
    21 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4198 V-APN πορευθηναι G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-1S αναστρεψω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4652 A-ASF σκοτεινην G2532 CONJ και   A-ASF γνοφεραν
HOT(i) 20 הלא מעט ימי יחדל ישׁית ממני ואבליגה מעט׃ 21 בטרם אלך ולא אשׁוב אל ארץ חשׁך וצלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 הלא not H4592 מעט few? H3117 ימי my days H2308 יחדל cease H7896 ישׁית let me alone, H4480 ממני let me alone, H1082 ואבליגה that I may take comfort H4592 מעט׃ a little,
  21 H2962 בטרם Before H1980 אלך I go H3808 ולא I shall not H7725 אשׁוב return, H413 אל to H776 ארץ the land H2822 חשׁך of darkness H6757 וצלמות׃ and the shadow of death;
Vulgate(i) 20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum 21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Clementine_Vulgate(i) 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Wycliffe(i) 20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe, 21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Coverdale(i) 20 Shall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle: 21 afore I go thyther, from whence I shal not turne agayne: Namely, to that londe of darcknesse & shadowe of death:
MSTC(i) 20 Shall not my short life come so soon to an end? O hold thee from me, let me alone, that I may ease myself a little 21 before I go thither, from whence I shall not turn again. Namely, to that land of darkness and shadow of death:
Matthew(i) 20 Shall not my shorte lyfe come sone to an ende? O holde the from, let me alone, that I maye ease my self a lytle 21 afore I go thether, from whence I shall not turne agayne. Namely, to that lande of darcknesse & shadowe of death:
Great(i) 20 Are not my dayes feawe? Lett hym then leaue of fro me and let me alone, that I may ease my selfe a lytle 21 afore I go thyther, from whence I shall not turne agayne: euen to the lande of darcknesse and shadowe of death:
Geneva(i) 20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort, 21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Bishops(i) 20 Are not my dayes fewe? Let him then leaue of fro me, and let me a lone, that I may comfort my selfe a litle 21 Afore I go [thyther from whence] I shall not turne againe, euen to the lande of darknesse and shadowe of death
DouayRheims(i) 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: 21 Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
KJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
KJV_Cambridge(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Thomson(i) 20 Is not the term of my life of short duration? permit me to enjoy a little repose: 21 before I go, whence I shall not return;
Webster(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death;
Brenton(i) 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Brenton_Greek(i) 20 Ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ βίος τοῦ χρόνου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν, 21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
Leeser(i) 20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me thy hand, that I may recover my cheerfulness a little. 21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
YLT(i) 20 Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little, 21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
JuliaSmith(i) 20 Is it not my days few? He will cease; he will turn from me, and I shall be cheerful a little, 21 Before I shall go and turn back to the land of darkness and the shadow of death;
Darby(i) 20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little, 21 Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
ERV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
ASV(i) 20 Are not my days few? cease then,
And let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return,
[Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
JPS_ASV_Byz(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
Rotherham(i) 20 Are not my days, few?––then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little; 21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death–shade:
CLV(i) 20 Are not the days of my transient lifetime few? Set away from me that I may smile a little, 21 Ere I go away and not return, To a country of darkness and the blackest shadow,
BBE(i) 20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, 21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
MKJV(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
LITV(i) 20 Are not my days few? Then cease and set me alone, that I may take a little comfort 21 before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death;
ECB(i) 20 Are my days not few? Cease, set away from me that I relax a little 21 - ere I go and not return to the land of darkness and the shadow of death;
ACV(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little 21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
WEB(i) 20 Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort, 21 before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
NHEB(i) 20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort, 21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
AKJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
KJ2000(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
UKJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
TKJU(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
EJ2000(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
CAB(i) 20 Is not the time of my life short? Allow me to rest a little, 21 before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
LXX2012(i) 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
NSB(i) 20 »Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment’s joy 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death,
ISV(i) 20 My days are so few, aren’t they? So leave me alone, then, so I can smile a little 21 before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow.
LEB(i) 20 Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little. 21 Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow,
BSB(i) 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort, 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
MSB(i) 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort, 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
MLV(i) 20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
VIN(i) 20 "Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment's joy 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death,
Luther1545(i) 20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde, 21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Luther1912(i) 20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, 21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
ELB1871(i) 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere, 21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
ELB1905(i) 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere, 21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
DSV(i) 20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke; 21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
Giguet(i) 20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment 21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
DarbyFR(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu, 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
Martin(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et permets que je me renforce un peu. 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Segond(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
SE(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco. 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
ReinaValera(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. 21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
JBS(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco. 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Albanian(i) 20 A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten; 21 para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
RST(i) 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
Arabic(i) 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
Bulgarian(i) 20 Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна, 21 преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Croatian(i) 20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
BKR(i) 20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál, 21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Danish(i) 20 Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt, 21 før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,
CUV(i) 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。 21 見 上 節
CUVS(i) 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 么 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ― 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ― 可 以 稍 得 畅 快 。 21 见 上 节
Esperanto(i) 20 Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu, 21 Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
Finnish(i) 20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin, 21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
FinnishPR(i) 20 Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin, 21 ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
Haitian(i) 20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non! 21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
Hungarian(i) 20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé, 21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
Indonesian(i) 20 Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini. 21 Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali,
Italian(i) 20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; 21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
ItalianRiveduta(i) 20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, 21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Korean(i) 20 내 날은 적지 아니하니이까 ? 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되 21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
Lithuanian(i) 20 Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau, 21 prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.
PBG(i) 20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił, 21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
Portuguese(i) 20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; 21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Norwegian(i) 20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad, 21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Romanian(i) 20 Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin, 21 înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
Ukrainian(i) 20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи, 21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,