Job 10:19

HOT(i) 19 כאשׁר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H1961 הייתי I should have been H1961 אהיה been; H990 מבטן from the womb H6913 לקבר to the grave. H2986 אובל׃ I should have been carried
new(i)
  19 H2986 [H8714] I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the burying-place.
Vulgate(i) 19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Wycliffe(i) 19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Coverdale(i) 19 Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene.
MSTC(i) 19 If they had carried me to my grave as soon as I was born, then should I be now, as though I had never been.
Matthew(i) 19 Yf they had caryed me to my graue, as sone as I was borne, then shoulde I be nowe, as though I had neuer bene.
Great(i) 19 Yf they had caryed me to my graue assone as I was borne, then shuld I be now, as though I had neuer bene
Geneva(i) 19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Bishops(i) 19 And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue
DouayRheims(i) 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
KJV(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJV_Cambridge(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Thomson(i) 19 and become as if I never had existed? Why was I not carried from the womb to the grave?
Webster(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Brenton(i) 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
Leeser(i) 19 That I were as though I had not been,—had been borne from the womb to the grave.
YLT(i) 19 As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
JuliaSmith(i) 19 I shall be as I was not; I shall be brought from the womb to the grave.
Darby(i) 19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ERV(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ASV(i) 19 I should have been as though I had not been;
I should have been carried from the womb to the grave.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Rotherham(i) 19 As though I had not been, should I have become,––from the womb to the grave, might I have been borne.
CLV(i) 19 I would have been just as if I had not come into being; I would have been fetched from the belly to the tomb.
BBE(i) 19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
MKJV(i) 19 I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
LITV(i) 19 I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave.
ECB(i) 19 As not being I became; - brought from the belly to the tomb.
ACV(i) 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
WEB(i) 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
NHEB(i) 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
AKJV(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJ2000(i) 19 I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
UKJV(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
EJ2000(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
CAB(i) 19 and I become as if I had not been? For why was I not carried from the womb to the grave?
LXX2012(i) 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
NSB(i) 19 »‘If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!’«
ISV(i) 19 as if I had never existed; carried from the womb to the grave.
LEB(i) 19 I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave.
BSB(i) 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
MSB(i) 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
MLV(i) 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
VIN(i) 19 "'If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!'"
Luther1545(i) 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Luther1912(i) 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
ELB1871(i) 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
ELB1905(i) 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6913 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
DSV(i) 19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Giguet(i) 19 Je serais né comme n’étant pas. Pourquoi n’ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
DarbyFR(i) 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
Martin(i) 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre!
Segond(i) 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
SE(i) 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
ReinaValera(i) 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
JBS(i) 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Albanian(i) 19 Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
RST(i) 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Arabic(i) 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.
Bulgarian(i) 19 Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Croatian(i) 19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
BKR(i) 19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Danish(i) 19 Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.
CUV(i) 19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
CUVS(i) 19 这 样 , 就 如 没 冇 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。
Esperanto(i) 19 Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
Finnish(i) 19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
FinnishPR(i) 19 Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
Haitian(i) 19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Hungarian(i) 19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!
Indonesian(i) 19 Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.
Italian(i) 19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
ItalianRiveduta(i) 19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Korean(i) 19 있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
Lithuanian(i) 19 Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.
PBG(i) 19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Portuguese(i) 19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Norwegian(i) 19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Romanian(i) 19 Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
Ukrainian(i) 19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...