Job 10:20

HOT(i) 20 הלא מעט ימי יחדל ישׁית ממני ואבליגה מעט׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 הלא not H4592 מעט few? H3117 ימי my days H2308 יחדל cease H7896 ישׁית let me alone, H4480 ממני let me alone, H1082 ואבליגה that I may take comfort H4592 מעט׃ a little,
Vulgate(i) 20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Clementine_Vulgate(i) 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Wycliffe(i) 20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Coverdale(i) 20 Shall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle:
MSTC(i) 20 Shall not my short life come so soon to an end? O hold thee from me, let me alone, that I may ease myself a little
Matthew(i) 20 Shall not my shorte lyfe come sone to an ende? O holde the from, let me alone, that I maye ease my self a lytle
Great(i) 20 Are not my dayes feawe? Lett hym then leaue of fro me and let me alone, that I may ease my selfe a lytle
Geneva(i) 20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Bishops(i) 20 Are not my dayes fewe? Let him then leaue of fro me, and let me a lone, that I may comfort my selfe a litle
DouayRheims(i) 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
KJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
KJV_Cambridge(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Thomson(i) 20 Is not the term of my life of short duration? permit me to enjoy a little repose:
Webster(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Brenton(i) 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
Brenton_Greek(i) 20 Ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ βίος τοῦ χρόνου μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν,
Leeser(i) 20 Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me thy hand, that I may recover my cheerfulness a little.
YLT(i) 20 Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
JuliaSmith(i) 20 Is it not my days few? He will cease; he will turn from me, and I shall be cheerful a little,
Darby(i) 20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
ERV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
ASV(i) 20 Are not my days few? cease then,
And let me alone, that I may take comfort a little,
JPS_ASV_Byz(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Rotherham(i) 20 Are not my days, few?––then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
CLV(i) 20 Are not the days of my transient lifetime few? Set away from me that I may smile a little,
BBE(i) 20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
MKJV(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
LITV(i) 20 Are not my days few? Then cease and set me alone, that I may take a little comfort
ECB(i) 20 Are my days not few? Cease, set away from me that I relax a little
ACV(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
WEB(i) 20 Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
NHEB(i) 20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
AKJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
KJ2000(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
UKJV(i) 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
EJ2000(i) 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
CAB(i) 20 Is not the time of my life short? Allow me to rest a little,
LXX2012(i) 20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
NSB(i) 20 »Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment’s joy
ISV(i) 20 My days are so few, aren’t they? So leave me alone, then, so I can smile a little
LEB(i) 20 Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little.
BSB(i) 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
MSB(i) 20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
MLV(i) 20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little
VIN(i) 20 "Are not my days few in number? Turn away from me so I can have a moment's joy
Luther1545(i) 20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Luther1912(i) 20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
ELB1871(i) 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
ELB1905(i) 20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
DSV(i) 20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;
Giguet(i) 20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
DarbyFR(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Martin(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et permets que je me renforce un peu.
Segond(i) 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
SE(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
ReinaValera(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
JBS(i) 20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
Albanian(i) 20 A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;
RST(i) 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,
Arabic(i) 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا
Bulgarian(i) 20 Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Croatian(i) 20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
BKR(i) 20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Danish(i) 20 Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt,
CUV(i) 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。
CUVS(i) 20 我 的 日 子 不 是 甚 少 么 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ― 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ― 可 以 稍 得 畅 快 。
Esperanto(i) 20 Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,
Finnish(i) 20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,
FinnishPR(i) 20 Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin,
Haitian(i) 20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Hungarian(i) 20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
Indonesian(i) 20 Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini.
Italian(i) 20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
ItalianRiveduta(i) 20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Korean(i) 20 내 날은 적지 아니하니이까 ? 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되
Lithuanian(i) 20 Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau,
PBG(i) 20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Portuguese(i) 20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Norwegian(i) 20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Romanian(i) 20 Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
Ukrainian(i) 20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,