Job 10:18

HOT(i) 18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4100 ולמה Wherefore H7358 מרחם out of the womb? H3318 הצאתני then hast thou brought me forth H1478 אגוע Oh that I had given up the ghost, H5869 ועין eye H3808 לא and no H7200 תראני׃ had seen
Vulgate(i) 18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Wycliffe(i) 18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
Coverdale(i) 18 Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me.
MSTC(i) 18 Wherefore hast thou brought me out of my mother's womb? O that I had perished, and that no eye had seen me.
Matthew(i) 18 Wherfore hast thou broughte me oute of my mothers wombe? O that I had peryshed, and that no eye had sene me.
Great(i) 18 Wherfore hast thou brought me oute of my mothers wombe? O that I had perisshed, and that no eye had sene me.
Geneva(i) 18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Bishops(i) 18 Wherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me
DouayRheims(i) 18 Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me l
KJV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
KJV_Cambridge(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Thomson(i) 18 Why then didst thou bring me forth from the womb? And why did I not die without an eye seeing me;
Webster(i) 18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
Brenton(i) 18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
Brenton_Greek(i) 18 Ἱνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε,
Leeser(i) 18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
YLT(i) 18 And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
JuliaSmith(i) 18 And wherefore didst thou bring Me forth from the belly? I shall expire, and eye shall not see me.
Darby(i) 18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
ERV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
ASV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?
I had given up the ghost, and no eye had seen me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
Rotherham(i) 18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
CLV(i) 18 Then why did You bring me forth from the womb? I would have expired, and no eye would have seen me.
BBE(i) 18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
MKJV(i) 18 Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
LITV(i) 18 Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me.
ECB(i) 18 Why then brought you me forth from the womb? Oh that I had expired and no eye had seen me!
ACV(i) 18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
WEB(i) 18 “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
NHEB(i) 18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
AKJV(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
KJ2000(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had died, and no eye had seen me!
UKJV(i) 18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
TKJU(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
EJ2000(i) 18 Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
CAB(i) 18 Why then did You bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me,
LXX2012(i) 18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
NSB(i) 18 »‘Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me.
ISV(i) 18 So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me,
LEB(i) 18 So* why did you bring me forth from the womb? I should have passed away, and no eye should have seen me.*
BSB(i) 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
MSB(i) 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
MLV(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me.
VIN(i) 18 "'Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me.
Luther1545(i) 18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
Luther1912(i) 18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
ELB1871(i) 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
ELB1905(i) 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
DSV(i) 18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
Giguet(i) 18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n’y suis-je point mort? jamais œil ne m’aurait vu;
DarbyFR(i) 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
Martin(i) 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu!
Segond(i) 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
SE(i) 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
ReinaValera(i) 18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
JBS(i) 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
Albanian(i) 18 Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
RST(i) 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Arabic(i) 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين
Bulgarian(i) 18 Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Croatian(i) 18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
BKR(i) 18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Danish(i) 18 Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig!
CUV(i) 18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
CUVS(i) 18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;
Esperanto(i) 18 Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
Finnish(i) 18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!
FinnishPR(i) 18 Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!
Haitian(i) 18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Hungarian(i) 18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
Indonesian(i) 18 Mengapa Kaubiarkan aku lahir ke dunia? Lebih baik aku mati saja sebelum dilihat manusia!
Italian(i) 18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
ItalianRiveduta(i) 18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Korean(i) 18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라
Lithuanian(i) 18 Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.
PBG(i) 18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Portuguese(i) 18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Norwegian(i) 18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Romanian(i) 18 Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
Ukrainian(i) 18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,