Job 10:18-19

LXX_WH(i)
    18 G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3767 PRT ουν G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-AS με G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-1S απεθανον G3788 N-NSM οφθαλμος G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν
    19 G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPNS ων G1096 V-AMI-1S εγενομην G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1519 PREP εις G3418 N-ASN μνημα G3364 ADV ουκ G525 V-API-1S απηλλαγην
HOT(i) 18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃ 19 כאשׁר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4100 ולמה Wherefore H7358 מרחם out of the womb? H3318 הצאתני then hast thou brought me forth H1478 אגוע Oh that I had given up the ghost, H5869 ועין eye H3808 לא and no H7200 תראני׃ had seen
  19 H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H1961 הייתי I should have been H1961 אהיה been; H990 מבטן from the womb H6913 לקבר to the grave. H2986 אובל׃ I should have been carried
Vulgate(i) 18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret 19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Clementine_Vulgate(i) 18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Wycliffe(i) 18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me. 19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Coverdale(i) 18 Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me. 19 Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene.
MSTC(i) 18 Wherefore hast thou brought me out of my mother's womb? O that I had perished, and that no eye had seen me. 19 If they had carried me to my grave as soon as I was born, then should I be now, as though I had never been.
Matthew(i) 18 Wherfore hast thou broughte me oute of my mothers wombe? O that I had peryshed, and that no eye had sene me. 19 Yf they had caryed me to my graue, as sone as I was borne, then shoulde I be nowe, as though I had neuer bene.
Great(i) 18 Wherfore hast thou brought me oute of my mothers wombe? O that I had perisshed, and that no eye had sene me. 19 Yf they had caryed me to my graue assone as I was borne, then shuld I be now, as though I had neuer bene
Geneva(i) 18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me! 19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Bishops(i) 18 Wherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me 19 And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue
DouayRheims(i) 18 Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me l 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
KJV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJV_Cambridge(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Thomson(i) 18 Why then didst thou bring me forth from the womb? And why did I not die without an eye seeing me; 19 and become as if I never had existed? Why was I not carried from the womb to the grave?
Webster(i) 18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Brenton(i) 18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
Brenton_Greek(i) 18 Ἱνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε, 19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
Leeser(i) 18 Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me! 19 That I were as though I had not been,—had been borne from the womb to the grave.
YLT(i) 18 And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me. 19 As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
JuliaSmith(i) 18 And wherefore didst thou bring Me forth from the belly? I shall expire, and eye shall not see me. 19 I shall be as I was not; I shall be brought from the womb to the grave.
Darby(i) 18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. 19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ERV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ASV(i) 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?
I had given up the ghost, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been;
I should have been carried from the womb to the grave.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Rotherham(i) 18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me. 19 As though I had not been, should I have become,––from the womb to the grave, might I have been borne.
CLV(i) 18 Then why did You bring me forth from the womb? I would have expired, and no eye would have seen me. 19 I would have been just as if I had not come into being; I would have been fetched from the belly to the tomb.
BBE(i) 18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, 19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
MKJV(i) 18 Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
LITV(i) 18 Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me. 19 I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave.
ECB(i) 18 Why then brought you me forth from the womb? Oh that I had expired and no eye had seen me! 19 As not being I became; - brought from the belly to the tomb.
ACV(i) 18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
WEB(i) 18 “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
WEB_Strongs(i)
  18 H3318 "‘Why, then, have you brought me forth H7358 out of the womb? H1478 I wish I had given up the spirit, H5869 and no eye H7200 had seen me.
  19 H2986 I should have been as though I had not been. I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
NHEB(i) 18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
AKJV(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJ2000(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had died, and no eye had seen me! 19 I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
UKJV(i) 18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
TKJU(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3318 Therefore then have you brought me forth H7358 out of the womb? H1478 Oh that I had given up the Spirit, H5869 and no eye H7200 had seen me!
  19 H2986 I should have been as though I had not been; I should have been carried H990 from the womb H6913 to the grave.
EJ2000(i) 18 Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
CAB(i) 18 Why then did You bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? For why was I not carried from the womb to the grave?
LXX2012(i) 18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, 19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
NSB(i) 18 »‘Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me. 19 »‘If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!’«
ISV(i) 18 So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me, 19 as if I had never existed; carried from the womb to the grave.
LEB(i) 18 So* why did you bring me forth from the womb? I should have passed away, and no eye should have seen me.* 19 I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave.
BSB(i) 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me! 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
MSB(i) 18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me! 19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
MLV(i) 18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
VIN(i) 18 "'Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before anyone saw me. 19 "'If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!'"
Luther1545(i) 18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte! 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Luther1912(i) 18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
ELB1871(i) 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen! 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
ELB1905(i) 18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen! 19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3318 Warum hast du mich doch aus H7358 Mutterleibe H1478 hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden H5869 , und kein Auge H7200 hätte mich sehen sollen!
  19 H6913 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
DSV(i) 18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had! 19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Giguet(i) 18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n’y suis-je point mort? jamais œil ne m’aurait vu; 19 Je serais né comme n’étant pas. Pourquoi n’ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
DarbyFR(i) 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu! 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
Martin(i) 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu! 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre!
Segond(i) 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
SE(i) 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
ReinaValera(i) 18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
JBS(i) 18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos. 19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Albanian(i) 18 Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu! 19 Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
RST(i) 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Arabic(i) 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.
Bulgarian(i) 18 Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло! 19 Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Croatian(i) 18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi, 19 bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
BKR(i) 18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo, 19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Danish(i) 18 Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig! 19 Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.
CUV(i) 18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ; 19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
CUVS(i) 18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ; 19 这 样 , 就 如 没 冇 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。
Esperanto(i) 18 Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu! 19 Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
Finnish(i) 18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt! 19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
FinnishPR(i) 18 Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä! 19 Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
Haitian(i) 18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'. 19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Hungarian(i) 18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem! 19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!
Indonesian(i) 18 Mengapa Kaubiarkan aku lahir ke dunia? Lebih baik aku mati saja sebelum dilihat manusia! 19 Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.
Italian(i) 18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. 19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
ItalianRiveduta(i) 18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! 19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Korean(i) 18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라 19 있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
Lithuanian(i) 18 Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs. 19 Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.
PBG(i) 18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało! 19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Portuguese(i) 18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! 19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Norwegian(i) 18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig; 19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Romanian(i) 18 Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut! 19 Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
Ukrainian(i) 18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б, 19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...