Job 10:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G765 ασεβής ω G1510.3   G3629.3 οίμοι G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G1342 δίκαιος G3756 ου G1410 δύναμαι G142 άραι G2776 κεφαλήν G4134 πλήρης G1063 γαρ G819 ατιμίας G1510.2.1 ειμί
  16 G64 αγρεύομαι γαρ G1063   G5618 ώσπερ G3023 λέων G1519 εις G4967 σφαγήν G3825 πάλιν δε G1161   G3328 μεταβαλών G1171 δεινώς G1473 με G3639.1 ολέκεις
LXX_WH(i)
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G765 A-NSM ασεβης G1510 V-PAS-1S ω   INJ οιμμοι G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G352 V-AAN ανακυψαι G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G819 N-GSF ατιμιας G1510 V-PAI-1S ειμι
    16 G64 V-PPI-1S αγρευομαι G1063 PRT γαρ G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1171 ADV δεινως G1473 P-AS με   V-PAI-2S ολεκεις
HOT(i) 15 אם רשׁעתי אללי לי וצדקתי לא אשׂא ראשׁי שׂבע קלון וראה עניי׃ 16 ויגאה כשׁחל תצודני ותשׁב תתפלא׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H518 אם If H7561 רשׁעתי I be wicked, H480 אללי woe H6663 לי וצדקתי unto me; and I be righteous, H3808 לא will I not H5375 אשׂא lift up H7218 ראשׁי my head. H7646 שׂבע   H7036 קלון of confusion; H7200 וראה therefore see H6040 עניי׃ thou mine affliction;
  16 H1342 ויגאה For it increaseth. H7826 כשׁחל me as a fierce lion: H6679 תצודני Thou huntest H7725 ותשׁב and again H6381 תתפלא׃ thou showest thyself marvelous
Vulgate(i) 15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria 16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Clementine_Vulgate(i) 15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
Wycliffe(i) 15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed. 16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
Coverdale(i) 15 Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery. 16 Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure.
MSTC(i) 15 If I have done wickedly, woe is me therefore. If I have done righteously, yet dare I not lift up my head; so full am I of confusion, and see mine own misery. 16 Thou huntest me out, being in heaviness, as it were a lion, and troublest me out of measure.
Matthew(i) 15 Yf I do wickedlye, wo is me therfore: Yf I be righteous, yet darre I not lyfte vp my heade: so full am I of confusion, and se myne owne mysery. 16 Thou huntest me out (being in heuynesse) as it were a Lyon, and troubleste me oute of measure.
Great(i) 15 Yf I haue done wickedly, wo is me therfore. Yf I haue done righteously, yet darre I not lift vp my hede: so full am I of confusion, and se myne awne misery. 16 Thou huntest me out (being in heuynes) as it were a lyon, & troublest me out of measure.
Geneva(i) 15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction. 16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Bishops(i) 15 If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie 16 And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me
DouayRheims(i) 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully.
KJV(i) 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
KJV_Cambridge(i) 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Thomson(i) 15 If I indeed am impious, Woe is me. 16 And if I be righteous, I cannot hold up my head, for I am full of ignominy. For I am hunted as a lion for slaughter. For turning again furiously thou destroyest me.
Webster(i) 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
Brenton(i) 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
Brenton_Greek(i) 15 Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. 16 Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις,
Leeser(i) 15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction; 16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
YLT(i) 15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I lift not up my head, Full of shame—then see my affliction, 16 And it riseth—as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back—Thou shewest Thyself wonderful in me.
JuliaSmith(i) 15 If I did evil, wo to me; and was I just, I shall not lift up my head, being filled with dishonor: and see thou mine affliction; 16 And shall it be lifted up? Thou wilt hunt me as the lion, and thou wilt turn back, thou wilt show thyself wonderful upon me.
Darby(i) 15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; -- 16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
ERV(i) 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
ASV(i) 15 If I be wicked, woe unto me;
And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
Being filled with ignominy,
And looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion;
And again thou showest thyself marvellous upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head - being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
Rotherham(i) 15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation. 16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvelous against me.
CLV(i) 15 If I am wicked, alack for me! Yet if I am righteous, I shall not lift up my head, Surfeited with dishonor and satiated with my humiliation. 16 And should it grow more, You hunt me like a black lion; Then You return; You send marvelous works against me.
BBE(i) 15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. 16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
MKJV(i) 15 If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame, and looking on my affliction. 16 For it increases! You hunt me as a fierce lion; and again You show Yourself marvelous on me.
LITV(i) 15 If I am wrong, woe to me! And if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame and seeing my pain. 16 And if it rise, You would hunt me as a lion; and again You show Yourself wonderful in me.
ECB(i) 15 If I be wicked, woe to me; and if I be justified, yet I lift not my head. I satiate with abasement; you see my humiliation; 16 for it rises; you hunt me as a roaring lion; you turn back; you show yourself marvellous in me;
ACV(i) 15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction. 16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
WEB(i) 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
NHEB(i) 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
AKJV(i) 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
KJ2000(i) 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, yet can I not lift up my head. I am full of disgrace; therefore see my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself awesome against me.
UKJV(i) 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.
TKJU(i) 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet I will not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; 16 for it increases. You hunt me as a fierce lion: And again you show yourself marvelous on me.
EJ2000(i) 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction. 16 And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.
CAB(i) 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again You have changed and are terribly destroying me;
LXX2012(i) 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me;
NSB(i) 15 »‘If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 »‘If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
ISV(i) 15 “‘Woe to me if I’m guilty! If I’m innocent, I cannot lift my head, because I am filled with disgrace. Look at my affliction! 16 But if I do lift up my head, you will hunt me like a lion! You will perform miracles in order to fight against me.
LEB(i) 15 If I am guilty, woe to me! But* if I am righteous, I dare not lift my head; I am filled with shame, and just look at my misery! 16 And if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime; and you repeat your exploits against me.*
BSB(i) 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
MSB(i) 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
MLV(i) 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.
16 And if my head exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me.
VIN(i) 15 "'If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 "'If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
Luther1545(i) 15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
Luther1912(i) 15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
ELB1871(i) 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
ELB1905(i) 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H480 Wenn ich schuldig wäre, wehe H7561 mir! Und H6663 wäre ich gerecht H7218 , so dürfte ich mein Haupt H5375 nicht erheben H7036 , gesättigt von Schande H6040 und mein Elend schauend.
  16 H7826 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe H6679 würdest du H7725 mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
DSV(i) 15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende. 16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.
Giguet(i) 15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d’humiliations. 16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu’ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
DarbyFR(i) 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. 16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
Martin(i) 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction. 16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
Segond(i) 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
SE(i) 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
ReinaValera(i) 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. 16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
JBS(i) 15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
Albanian(i) 15 Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim. 16 Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje.
RST(i) 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Arabic(i) 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.
Bulgarian(i) 15 Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми, 16 защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Croatian(i) 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen! 16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
BKR(i) 15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své, 16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
Danish(i) 15 Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed. 16 Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig;
CUV(i) 15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。
CUVS(i) 15 我 若 行 恶 , 便 冇 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。
Esperanto(i) 15 Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron. 16 Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon.
Finnish(i) 15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni. 16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.
FinnishPR(i) 15 Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen. 16 Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan.
Haitian(i) 15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou. 16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
Hungarian(i) 15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra! 16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
Indonesian(i) 15 Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina. 16 Jika kuberhasil, walau tak seberapa, Engkau memburu aku seperti singa. Dan Kautunjukkan kembali kuasa-Mu, hanyalah untuk menakutkan aku.
Italian(i) 15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; 16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
ItalianRiveduta(i) 15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. 16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Korean(i) 15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다 16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다
Lithuanian(i) 15 Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą, 16 nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane.
PBG(i) 15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje, 16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
Portuguese(i) 15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. 16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Norwegian(i) 15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie; 16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Romanian(i) 15 Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea. 16 Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
Ukrainian(i) 15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!... 16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся: