Job 10:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G264 αμάρτω G5442 φυλάσσεις G1473 με G575 από δε G1161   G458 ανομίας G3756 ουκ G121 αθώόν G1473 με G4160 πεποίηκας
  15 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G765 ασεβής ω G1510.3   G3629.3 οίμοι G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G1342 δίκαιος G3756 ου G1410 δύναμαι G142 άραι G2776 κεφαλήν G4134 πλήρης G1063 γαρ G819 ατιμίας G1510.2.1 ειμί
LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G264 V-AAS-1S αμαρτω G5442 V-PAI-2S φυλασσεις G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε G458 N-GSF ανομιας G3364 ADV ουκ G121 A-ASM αθωον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-2S πεποιηκας
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G765 A-NSM ασεβης G1510 V-PAS-1S ω   INJ οιμμοι G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G352 V-AAN ανακυψαι G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G819 N-GSF ατιμιας G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 14 אם חטאתי ושׁמרתני ומעוני לא תנקני׃ 15 אם רשׁעתי אללי לי וצדקתי לא אשׂא ראשׁי שׂבע קלון וראה עניי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 אם If H2398 חטאתי I sin, H8104 ושׁמרתני then thou markest H5771 ומעוני me from mine iniquity. H3808 לא me, and thou wilt not H5352 תנקני׃ acquit
  15 H518 אם If H7561 רשׁעתי I be wicked, H480 אללי woe H6663 לי וצדקתי unto me; and I be righteous, H3808 לא will I not H5375 אשׂא lift up H7218 ראשׁי my head. H7646 שׂבע   H7036 קלון of confusion; H7200 וראה therefore see H6040 עניי׃ thou mine affliction;
Vulgate(i) 14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris 15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Clementine_Vulgate(i) 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? 15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
Wycliffe(i) 14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? 15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
Coverdale(i) 14 Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence? 15 Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery.
MSTC(i) 14 "If I did sin, thou haddest an eye unto me, and shalt not declare me innocent because of mine offense. 15 If I have done wickedly, woe is me therefore. If I have done righteously, yet dare I not lift up my head; so full am I of confusion, and see mine own misery.
Matthew(i) 14 Wherfore dydest thou kepe me, when I synned, and haste not clensed me from myne offence? 15 Yf I do wickedlye, wo is me therfore: Yf I be righteous, yet darre I not lyfte vp my heade: so full am I of confusion, and se myne owne mysery.
Great(i) 14 If I dyd synne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not declare me innocent because of myne offence. 15 Yf I haue done wickedly, wo is me therfore. Yf I haue done righteously, yet darre I not lift vp my hede: so full am I of confusion, and se myne awne misery.
Geneva(i) 14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie. 15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Bishops(i) 14 If I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence 15 If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie
DouayRheims(i) 14 If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
KJV(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
KJV_Cambridge(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Thomson(i) 14 If I indeed have sinned inadvertently, thou hast me in custody, and hast not acquitted me of transgression. 15 If I indeed am impious, Woe is me.
Webster(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
Brenton(i) 14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. 15 Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
Leeser(i) 14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless. 15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
YLT(i) 14 If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, 15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I lift not up my head, Full of shame—then see my affliction,
JuliaSmith(i) 14 If I sinned; and thou didst watch me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I did evil, wo to me; and was I just, I shall not lift up my head, being filled with dishonor: and see thou mine affliction;
Darby(i) 14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. 15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
ERV(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
ASV(i) 14 If I sin, then thou markest me,
And thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me;
And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
Being filled with ignominy,
And looking upon mine affliction.
JPS_ASV_Byz(i) 14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head - being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Rotherham(i) 14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me: 15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
CLV(i) 14 If I sin, then You observe me, And You do not hold me innocent of my depravity. 15 If I am wicked, alack for me! Yet if I am righteous, I shall not lift up my head, Surfeited with dishonor and satiated with my humiliation.
BBE(i) 14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: 15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
MKJV(i) 14 If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame, and looking on my affliction.
LITV(i) 14 If I sin, then You watch me; and You will not acquit me from my guilt. 15 If I am wrong, woe to me! And if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame and seeing my pain.
ECB(i) 14 If I sin, you guard me - you exonerate me not from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be justified, yet I lift not my head. I satiate with abasement; you see my humiliation;
ACV(i) 14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
WEB(i) 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
NHEB(i) 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
AKJV(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
KJ2000(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, yet can I not lift up my head. I am full of disgrace; therefore see my affliction;
UKJV(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;
EJ2000(i) 14 ¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity? 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
CAB(i) 14 And if I should sin, You watch me, and You have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonor.
LXX2012(i) 14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor.
NSB(i) 14 »‘If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 »‘If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction.
ISV(i) 14 If I sin, you watch me and won’t acquit me for my iniquity. 15 “‘Woe to me if I’m guilty! If I’m innocent, I cannot lift my head, because I am filled with disgrace. Look at my affliction!
LEB(i) 14 If I had sinned, then* you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt. 15 If I am guilty, woe to me! But* if I am righteous, I dare not lift my head; I am filled with shame, and just look at my misery!
BSB(i) 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
MSB(i) 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
MLV(i) 14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.
VIN(i) 14 "'If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 "'If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction.
Luther1545(i) 14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft. 15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Luther1912(i) 14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. 15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
ELB1871(i) 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
ELB1905(i) 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
DSV(i) 14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden. 15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.
Giguet(i) 14 ¶ Si donc j’ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m’avez point fait exempt de péché 15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d’humiliations.
DarbyFR(i) 14
Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Martin(i) 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
Segond(i) 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
SE(i) 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
ReinaValera(i) 14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
JBS(i) 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
Albanian(i) 14 Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim. 15 Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim.
RST(i) 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Arabic(i) 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.
Bulgarian(i) 14 ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен. 15 Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Croatian(i) 14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
BKR(i) 14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne. 15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
Danish(i) 14 Dersom jeg syndede, saa vilde du vare paa mig og vilde ikke kende mig fri for min Misgerning. 15 Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed.
CUV(i) 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。
CUVS(i) 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 恶 , 便 冇 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。
Esperanto(i) 14 Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna. 15 Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
Finnish(i) 14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata. 15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.
FinnishPR(i) 14 jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi. 15 Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.
Haitian(i) 14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen. 15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
Hungarian(i) 14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem. 15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
Indonesian(i) 14 Kauawasi aku kalau-kalau berbuat kesalahan agar dapat Kautolak memberi pengampunan. 15 Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina.
Italian(i) 14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. 15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
ItalianRiveduta(i) 14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. 15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Korean(i) 14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다 15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다
Lithuanian(i) 14 Jeigu nusidedu, Tu pastebi tai ir mano kalčių neatleidi. 15 Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą,
PBG(i) 14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi. 15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
Portuguese(i) 14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás. 15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Norwegian(i) 14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning; 15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Romanian(i) 14 că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea. 15 Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
Ukrainian(i) 14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш... 15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...