Job 10:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G2577 κάμνων G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4730.1 στένων G1891.1 επαφήσω G1909 επ΄ G1683 εμαυτόν G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2980 λαλήσω G4088 πικρία G5590 ψυχής μου G1473   G4912 συνεχόμενος
  2 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G2962 κύριον G3361 μη G1473 με G764 ασεβείν G1321 δίδασκε G2532 και G1302 διατί G1473 με G3779 ούτως G2919 έκρινας
LXX_WH(i)
    1 G2577 V-PAPNS καμνων G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-PAPNS στενων   V-FAI-1S επαφησω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G2980 V-FAI-1S λαλησω G4088 N-DSF πικρια G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G4912 V-PMPNS συνεχομενος
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3165 ADV μη G1473 P-AS με G764 V-PAN ασεβειν G1321 V-PAD-2S διδασκε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1473 P-AS με G3778 ADV ουτως G2919 V-AAI-2S εκρινας
HOT(i) 1 נקטה נפשׁי בחיי אעזבה עלי שׂיחי אדברה במר נפשׁי׃ 2 אמר אל אלוה אל תרשׁיעני הודיעני על מה תריבני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5354 נקטה is weary H5315 נפשׁי My soul H2416 בחיי of my life; H5800 אעזבה I will leave H5921 עלי upon H7879 שׂיחי my complaint H1696 אדברה myself; I will speak H4751 במר in the bitterness H5315 נפשׁי׃ of my soul.
  2 H559 אמר I will say H413 אל unto H433 אלוה God, H408 אל Do not H7561 תרשׁיעני condemn H3045 הודיעני me; show H5921 על me wherefore H4100 מה me wherefore H7378 תריבני׃ thou contendest
Vulgate(i) 1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae 2 dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Clementine_Vulgate(i) 1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ. 2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
Wycliffe(i) 1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule. 2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
Coverdale(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, now will I put forth my wordes: I wil speake out of the very heuynesse off my soule, 2 and will saye vnto God: O do not condemne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgest me on this maner.
MSTC(i) 1 It grieveth my soul to live. Nevertheless, now will I put forth my words: I will speak out of the very heaviness of my soul, 2 and will say unto God: O do not condemn me; but show me the cause, wherefore thou contendest so with me.
Matthew(i) 1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, nowe wyll I put forth my wordes: I will speake out of the very heuinesse of my soule, 2 and wyl saye vnto God: O do not condempne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgeste me on thys maner.
Great(i) 1 It greueth my soule to lyue. I wyl make my complaynte, and wyll speake out of the very heuynesse of my soule. 2 I wyll saye vnto God: O do not condempne me, but shewe me the cause, wherfore thou contendest so with me?
Geneva(i) 1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule. 2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Bishops(i) 1 My soule is cut of though I lyue, I wil powre out my coplaynte against my selfe, and will speake out of the very heauinesse of my soule 2 I will say vnto God: O do not condempne me, but shewe me wherefore thou contendest so with me
DouayRheims(i) 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so?
KJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
KJV_Cambridge(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Thomson(i) 1 Weary of my life I would pour forth with groans my words before him: oppressed as I am I would speak in the bitterness of my soul, 2 and say to the Lord, Teach me not to be impious. Now, for what cause hast thou thus condemned me?
Webster(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
Brenton(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
Brenton_Greek(i) 1 Καμνὼν τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπʼ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος, 2 καὶ ἐρῶ πρὸς Κύριον, μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διατί με οὕτως ἔκρινας;
Leeser(i) 1 My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
YLT(i) 1 My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul. 2 I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive with me.
JuliaSmith(i) 1 My soul was weary in my life; I shall leave upon me my complaint; I shall speak in the bitterness of my soul 2 Saying to God, Thou wilt not condemn me; make known to me for what thou wilt contend with me.
Darby(i) 1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
ERV(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
ASV(i) 1 My soul is weary of my life;
I will give free course to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me;
Show me wherefore thou contendest with me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
Rotherham(i) 1 My soul doth loathe my life,––I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul. 2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
CLV(i) 1 My soul is disgusted with my life; I shall give free rein to myself and my concern; Let me speak in the bitterness of my soul. 2 I shall say to Eloah, O do not condemn me! Let me know for what reason You contend with me!"
BBE(i) 1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. 2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
MKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me.
LITV(i) 1 My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me.
ECB(i) 1 My soul loathes life; I forsake my self-meditation; I word in the bitterness of my soul. 2 I say to Elohah, Judge me not wicked; let me know why you contend with me.
ACV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
WEB(i) 1 “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
NHEB(i) 1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
AKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
KJ2000(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
UKJV(i) 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.
EJ2000(i) 1 ¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.
CAB(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon Him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore have You thus judged me?
LXX2012(i) 1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. 2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me?
NSB(i) 1 »I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness. 2 »I will say to God: ‘Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
ISV(i) 1 Job Asks God to Acquit Him “I am disgusted with living, so I’m going to talk about my complaint freely. I’ll speak out from the bitterness of my soul. 2 I’ll say to God, ‘Don’t condemn me! Let me know why you are fighting me.
LEB(i) 1 "My inner self* loathes my life; I want to give vent to my complaint;* I want to speak out of the bitterness of my inner self.* 2 I will say to God, 'You should not condemn me; let me know why you contend against me.
BSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
MSB(i) 1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
MLV(i) 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me.
VIN(i) 1 "I loathe my very life. I will therefore give free rein to my complaint and speak out in my bitterness. 2 "I will say to God: 'Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
Luther1545(i) 1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele 2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
Luther1912(i) 1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele 2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
ELB1871(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
ELB1905(i) 1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
DSV(i) 1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel. 2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.
Giguet(i) 1 ¶ Ma vie n’est que fatigue, et en gémissant je vais m’adresser à Dieu; je vais parler dans l’amertume de mon âme. 2 Et je dirai au Seigneur: ne m’instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m’avez-vous jugé comme vous l’avez fait?
DarbyFR(i) 1
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, 2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Martin(i) 1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?
Segond(i) 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
SE(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
ReinaValera(i) 1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
JBS(i) 1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. 2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Albanian(i) 1 "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim! 2 Do t'i them Perëndisë: "Mos më dëno! Bëmë të ditur pse grindesh me mua.
RST(i) 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Arabic(i) 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.
Bulgarian(i) 1 Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си. 2 Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Croatian(i) 1 Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje. 2 Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
BKR(i) 1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své. 2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
Danish(i) 1 Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed. 2 Jeg vil sige til Gud: Døm mig ikke skyldig, lad mig vide, hvorover du trætter med mig!
CUV(i) 1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 , 2 對   神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?
CUVS(i) 1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 , 2 对   神 说 : 不 要 定 我 冇 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?
Esperanto(i) 1 Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo. 2 Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi.
Finnish(i) 1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa. 2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.
FinnishPR(i) 1 "Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa, 2 minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille.
Haitian(i) 1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen! 2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
Hungarian(i) 1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében. 2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
Indonesian(i) 1 Aku bosan dan muak dengan hidupku, maka kucurahkan kepahitan jiwaku. 2 Ya Allah, janganlah aku Kaupersalahkan; jelaskanlah mengapa aku Kaulawan.
Italian(i) 1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. 2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! 2 Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Korean(i) 1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 2 내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서
Lithuanian(i) 1 “Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio. 2 Sakysiu Dievui: ‘Nepasmauk manęs, parodyk man, kodėl su manimi kovoji.
PBG(i) 1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej. 2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
Portuguese(i) 1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: 2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que contendes comigo.
Norwegian(i) 1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte. 2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Romanian(i) 1 M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu. 2 Eu zic lui Dumnezeu:,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
Ukrainian(i) 1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі! 2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?