Jeremiah 7:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αποσοβων
HOT(i) 33 והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1961 והיתה shall be H5038 נבלת And the carcasses H5971 העם people H2088 הזה of this H3978 למאכל meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ of the earth; H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall frighten away.
Vulgate(i) 33 et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat
Clementine_Vulgate(i) 33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat.
Wycliffe(i) 33 And the deed careyn of this puple schal be in to mete to the briddis of heuene, and to the beestis of erthe; and noon schal be that schal dryue awei.
Coverdale(i) 33 Yee ye deed bodies of this people shal be eaten vp of the foules of the ayre & wilde beastes of the earth, & no man shal fraye them awaie.
MSTC(i) 33 Yea, the dead bodies of this people shall be eaten up of the fowls of the air and the wild beasts of the earth, and no man shall fray them away.
Matthew(i) 33 Yea the dead bodyes of this people shall be eaten vp of the foules of the ayre & wylde beastes of the earth, and no man shall fraye them awaye.
Great(i) 33 Yee, the deed bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre & wylde beastes of the erth, and no man shall fraye them awaye.
Geneva(i) 33 And ye carkeises of this people shalbe meat for the foules of the heauen and for the beastes of the earth, and none shall fraie them away.
Bishops(i) 33 Yea the dead bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre, and wylde beastes of the earth, and no man shall fray them away
DouayRheims(i) 33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away.
KJV(i) 33

And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

KJV_Cambridge(i) 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
Thomson(i) 33 And the carcasses of this people shall be for food for the birds of the air and the wild beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
Webster(i) 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
Brenton(i) 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
Leeser(i) 33 And the carcasses of this people shall become food unto the fowls of the heavens, and unto the beasts of the earth, with none to chase them away.
YLT(i) 33 And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling.
JuliaSmith(i) 33 And the carcass of this people was for food to the birds of the heavens and for the cattle of the earth; and none terrifying.
Darby(i) 33 And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare [them] away.
ERV(i) 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
ASV(i) 33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
Rotherham(i) 33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,—And there shall be none to drive them away.
CLV(i) 33 And the carcase of this people has been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling."
BBE(i) 33 And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away.
MKJV(i) 33 And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
LITV(i) 33 And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and no one shall frighten them away.
ECB(i) 33 and the carcases of this people are meat for the flyers of the heavens and for the animals of the earth; and no one trembles them away.
ACV(i) 33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth, and none shall frighten them away.
WEB(i) 33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away.
NHEB(i) 33 The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away.
AKJV(i) 33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
KJ2000(i) 33 And the dead bodies of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
UKJV(i) 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
EJ2000(i) 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth; and there shall be no one to chase them away.
CAB(i) 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away.
LXX2012(i) 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive [them] away.
NSB(i) 33 »The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth. No one will frighten them away.
ISV(i) 33 The dead bodies of these people will be food for the birds of the sky and for the animals of the land, and no one will disturb them.
LEB(i) 33 And the dead bodies* of this people will be as food for the birds* of the heavens,* and for the animals* of the earth, without anyone to scare them* away.
MLV(i) 33 And the dead bodies of this people will be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth and none will frighten them away.
VIN(i) 33 And the carcasses of this people shall be for food for the birds of the air and the wild beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
Luther1545(i) 33 Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
Luther1912(i) 33 Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
ELB1871(i) 33 Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen.
ELB1905(i) 33 Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen.
DSV(i) 33 En de dode lichamen dezes volks zullen het gevogelte des hemels, en het gedierte der aarde tot spijze zijn, en niemand zal ze afschrikken.
Giguet(i) 33 Et les morts de ce peuple seront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes fauves des champs; et nul ne sera là pour les chasser.
DarbyFR(i) 33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
Martin(i) 33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche.
Segond(i) 33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
SE(i) 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.
ReinaValera(i) 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.
JBS(i) 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.
Albanian(i) 33 Kufomat e këtij populli do të bëhen kështu ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës, dhe askush nuk do t'i trembë.
RST(i) 33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
Arabic(i) 33 وتصير جثث هذا الشعب أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض ولا مزعج.
Bulgarian(i) 33 И труповете на този народ ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове и няма да има кой да ги плаши.
Croatian(i) 33 A mrtva tijela ovoga naroda bit će hrana pticama nebeskim i zvjeradi zemaljskoj, i nitko se neće naći da ih poplaši i otjera.
BKR(i) 33 I budou mrtvá těla lidu tohoto za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským, a nebude žádného, kdo by odstrašil.
Danish(i) 33 Og dette Folks døde Kroppe skulle være til Føde for Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden, og der skal ingen skræmme dem bort.
CUV(i) 33 並 且 這 百 姓 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 。
CUVS(i) 33 并 且 这 百 姓 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 , 并 无 人 鬨 赶 。
Esperanto(i) 33 Kaj la kadavroj de cxi tiu popolo estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kiujn neniu fortimigos.
Finnish(i) 33 Ja tämän kansan ruumiit pitää taivaan lintuin ja maan eläinten ruaksi tuleman, ja ei yksikään pidä heitä siitä ajaman pois.
FinnishPR(i) 33 Ja tämän kansan ruumiit joutuvat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi, eikä näitä kukaan karkoita.
Haitian(i) 33 Kadav moun yo va sèvi manje pou zwazo nan syèl ak bèt nan bwa. P'ap gen pesonn pou pouse bèt yo ale.
Hungarian(i) 33 És e nép holtteste az ég madarainak és a mezei barmoknak lesz eledelökké, és nem lesz, a ki elriassza [azokat!]
Indonesian(i) 33 Mayat-mayat mereka akan menjadi makanan burung dan binatang buas, tanpa ada yang mengusiknya.
Italian(i) 33 E i corpi morti di questo popolo saranno per cibo agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra; e non vi sarà che le spaventi.
ItalianRiveduta(i) 33 E i cadaveri di questo popolo serviran di pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra; e non vi sarà alcuno che li scacci.
Korean(i) 33 이 백성의 시체가 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 될 것이나 그것을 쫓을 자가 없을 것이라
Lithuanian(i) 33 Šitos tautos lavonai bus maistas padangių paukščiams ir žemės žvėrims, ir niekas jų nenubaidys.
PBG(i) 33 I będą trupy ludu tego pokarmem ptastwu niebieskiemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, ktoby odegnał.
Portuguese(i) 33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
Norwegian(i) 33 Og dette folks døde kropper skal bli til føde for himmelens fugler og for jordens dyr, uten at nogen skremmer dem bort.
Romanian(i) 33 Trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului şi a fiarelor pămîntului; şi nimeni nu le va speria.
Ukrainian(i) 33 І стане труп цього народу за стерво небесному птаству та земній звірині, і не буде, хто б їх відстрашив!...