Jeremiah 7:29

LXX_WH(i)
    29 G2751 V-AMD-2S κειραι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAD-2S απορριπτε G2532 CONJ και G353 V-AAD-2S αναλαβε G1909 PREP επι G5491 N-GPN χειλεων G2355 N-ASM θρηνον G3754 CONJ οτι G593 V-AAI-3S απεδοκιμασεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωσατο G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G4160 V-PAPAS ποιουσαν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 29 גזי נזרך והשׁליכי ושׂאי על שׁפים קינה כי מאס יהוה ויטשׁ את דור עברתו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1494 גזי Cut off H5145 נזרך thine hair, H7993 והשׁליכי and cast away, H5375 ושׂאי and take up H5921 על on H8205 שׁפים high places; H7015 קינה a lamentation H3588 כי for H3988 מאס hath rejected H3068 יהוה the LORD H5203 ויטשׁ and forsaken H853 את   H1755 דור the generation H5678 עברתו׃ of his wrath.
Vulgate(i) 29 tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui
Clementine_Vulgate(i) 29 Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui;
Wycliffe(i) 29 Clippe thin heer, and cast awei, and take thou weilyng streiytli; for the Lord hath cast awei, and hath forsake the generacioun of his strong veniaunce.
Coverdale(i) 29 Wherfore cut of thine hayre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole londe: for the LORDE shal cast awaye, and scatre the people, yt he is displeased withall.
MSTC(i) 29 Wherefore cut off thine hair, and cast it away; take up a complaint in the whole land, for the LORD shall cast away and scatter the people, that he is displeased withal.'
Matthew(i) 29 Wherfore cut of thyne hearre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole lande for the Lorde shal caste awaye, and scatre the people, that he is displeased withall.
Great(i) 29 Wherfore cut of thyne hearre O Ierusalem, & cast it awaye, take vp a complaynte on hye, for the Lord hath cast awaye, and scatred the people that he is displeased withall.
Geneva(i) 29 Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath.
Bishops(i) 29 Wherefore cut of thine heere, O Hierusalem, and cast it away, take vp a complaint on hye: for the Lorde hath cast away and forsaken the people that he is displeased withall
DouayRheims(i) 29 Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath,
KJV(i) 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
KJV_Cambridge(i) 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
Thomson(i) 29 shave thy head and throw away the hair, and take up with thy lips a song of lamentation, for the Lord hath rejected and cast off the generation which hath done these things."
Webster(i) 29 Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
Brenton(i) 29 Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.
Brenton_Greek(i) 29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασε Κύριος, καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
Leeser(i) 29 Cut off thy flowing hair, and cast it away, and take up on mountain-tops a lamentation; for rejected hath the Lord and forsaken the generation of his wrath.
YLT(i) 29 Cut off thy crown, and cast it away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath.
JuliaSmith(i) 29 Shave thy consecration and cast away, and lift up a lamentation upon the lips; for Jehovah rejected and cast out the generation of his wrath.
Darby(i) 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
ERV(i) 29 Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
ASV(i) 29 Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath.
Rotherham(i) 29 Cut thou off thy crown of hair, [O Jerusalem], and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,––For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
CLV(i) 29 Cut off your crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Yahweh has rejected, And He leaves the generation of His wrath."
BBE(i) 29 Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.
MKJV(i) 29 Cut off your hair and throw it away, and take up a weeping on the high places. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath.
LITV(i) 29 Cut off your crown and throw it away, and take up a dirge on the heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath.
ECB(i) 29 Shear your separatism and cast it away; and lift a lamentation on the barrens; for Yah Veh spurns and abandons the generation of his wrath:
ACV(i) 29 Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights. For LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
WEB(i) 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
NHEB(i) 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'"
AKJV(i) 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
KJ2000(i) 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
UKJV(i) 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
EJ2000(i) 29 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away and take up a lamentation on high places; for the LORD has cast off and forsaken the nation of his wrath.
CAB(i) 29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.
LXX2012(i) 29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.
NSB(i) 29 ‘Cut off your hair and cast it away. Take up a cry of sorrow and grief on the bare heights. Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
ISV(i) 29 “Cut off your hair and throw it away; let your lamentations rise on the barren heights, because the LORD has rejected and abandoned the generation that is subject to his wrath.
LEB(i) 29 Shear your hair and throw it* away, and lift up a lament on the barren heights, for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.'
BSB(i) 29 Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
MSB(i) 29 Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
MLV(i) 29 Cut off your hair, O Jerusalem and cast it away and take up a lamentation on the bare heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.
VIN(i) 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'"
Luther1545(i) 29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule kläglich auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
Luther1912(i) 29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
ELB1871(i) 29 Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen.
ELB1905(i) 29 Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: Denn Jahwe hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen.
DSV(i) 29 Scheer uw hoofdhaar af, o Jeruzalem! en werp het weg, en verhef een weeklacht op de hoge plaatsen; want de HEERE heeft het geslacht Zijner verbolgenheid verworpen en verlaten.
Giguet(i) 29 ¶ Coupe tes cheveux, et jette-les loin de toi; et mets une lamentation sur tes lèvres; car le Seigneur a réprouvé, il a répudié la race qui a fait ces choses.
DarbyFR(i) 29
Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
Martin(i) 29 Tonds ta chevelure, ô Jérusalem! et la jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.
Segond(i) 29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
SE(i) 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque el SEÑOR arrojó y dejó la nación de su furor.
ReinaValera(i) 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la nación de su ira.
JBS(i) 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque el SEÑOR arrojó y dejó la nación de su furor.
Albanian(i) 29 Pri flokët dhe hidhi tutje, nise vajtimin mbi lartësitë, sepse Zoti ka hedhur poshtë dhe e ka braktisur brezin e zemërimit të tij.
RST(i) 29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
Arabic(i) 29 جزي شعرك واطرحيه وارفعي على الهضاب مرثاة لان الرب قد رفض ورذل جيل رجزه.
Bulgarian(i) 29 Острижи косата си и я хвърли и надигни оплакване по голите височини, защото ГОСПОД отхвърли и остави поколението, на което се разгневи.
Croatian(i) 29 Ostriži svoju dugu kosu, baci je. Po goletima protuži tužaljkom, jer Jahve odbaci i odvrgnu rod na koji se razgnjevio.
BKR(i) 29 Ohol vlasy své a zavrz, a naříkej hlasem na místech vysokých; nebo zavrhl Hospodin a opustil rodinu, na kterouž se velmi hněvá.
Danish(i) 29 Afklip din Haarprydelse og kast den bort, og opløft et Klagemaal paa de nøgne Høje; thi HERREN har forkastet og forladt den Slægt, som hans Fortørnelse er imod.
CUV(i) 29 耶 路 撒 冷 啊 , 要 剪 髮 拋 棄 , 在 淨 光 的 高 處 舉 哀 ; 因 為 耶 和 華 丟 掉 離 棄 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。
CUVS(i) 29 耶 路 撒 冷 啊 , 要 剪 髮 抛 弃 , 在 净 光 的 高 处 举 哀 ; 因 为 耶 和 华 丢 掉 离 弃 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。
Esperanto(i) 29 Detondu viajn harojn kaj forjxetu ilin, kantu funebran kanton sur la altajxoj; cxar la Eternulo forrifuzis kaj forpusxis la generacion, kiun Li koleras.
Finnish(i) 29 Leikkaa hiukses ja heitä pois tyköäs, ja surkuttele sinuas valittain korkeuksissa; sillä Herra on hyljännyt ja ajanut tämän sukukunnan pois, jolta hän on vihoitettu.
FinnishPR(i) 29 Leikkaa hiuksesi ja heitä ne pois ja viritä kalliokukkuloilla itkuvirsi, sillä Herra on hyljännyt ja sysännyt pois vihansa alaisen sukupolven.
Haitian(i) 29 Nou menm moun lavil Jerizalèm, koupe tout cheve nan tèt nou voye jete. Moute sou tèt mòn yo, pou nou chante plenn sò nou, paske Seyè a pa vle wè moun ki fè l' fache. Li vire do ba yo, li voye yo jete.
Hungarian(i) 29 Nyírd le hajadat és vesd el, és kezdj a hegyeken gyászéneket, mert útálja az Úr és elhagyja a nemzetséget, a melyre haragszik.
Indonesian(i) 29 TUHAN berkata, "Wahai penduduk Yerusalem, berkabunglah! Potonglah rambutmu dan buanglah! Nyanyikanlah nyanyian ratapan di atas puncak-puncak di pegunungan, sebab Aku, TUHAN, sedang murka dan telah menolak kamu semua.
Italian(i) 29 Tonditi la chioma, o Gerusalemme, e gittala via; prendi a far lamento sopra i luoghi elevati; perciocchè il Signore ha riprovata, ed abbandonata la generazione del suo cruccio.
ItalianRiveduta(i) 29 Raditi la chioma, e buttala via, e leva sulle alture un lamento, poiché l’Eterno rigetta e abbandona la generazione ch’è divenuta oggetto della sua ira.
Korean(i) 29 예루살렘아, 너의 머리털을 베어 버리고 자산 위에서 호곡할지어다 여호와께서 그 노하신 바 이 세대를 끊어버리셨음이니라
Lithuanian(i) 29 Nusikirpk galvos plaukus ir numesk, raudok aukštumose, nes Viešpats atmetė ir paliko Jį užrūstinusią kartą.
PBG(i) 29 Ogól włosy swe i odrzuć, a narzekaj głośno na miejscach wysokich; bo odrzucił Pan i opuścił rodzaj, na który się bardzo gniewa.
Portuguese(i) 29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objecto do seu furor.
Norwegian(i) 29 Klipp ditt hår av* og kast det bort og stem i en klagesang på de bare hauger! For Herren har forkastet og støtt fra sig den ætt som han er vred på. / {* Jerusalem.}
Romanian(i) 29 ,Acum, tunde-ţi părul, Ierusalime, şi aruncă -l departe; suie-te pe înălţimi, şi fă o cîntare de jale! Căci Domnul lapădă şi îndepărtează neamul de oameni, care I -a aţîţat urgia.
Ukrainian(i) 29 Обстрижи ти волосся своє та й відкинь, на лисих горах здійми жалісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!