Jeremiah 3:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1492 I beheld G1360 (for G4012 on account of G3956 all G473 of which G3739   G2638 she was overtaken G1722 by G1473 them G3429 [4committed adultery G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel], G2532 and G1821 I sent her out G1473   G2532 and G1325 gave G1473 to her G975 a scroll G647 certificate of divorce G1519 into G3588   G5495 her hands) G1473   G2532 that G3756 [4feared not G5399   G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah], G2532 and G4198 went G2532 and G4203 committed harlotry G2532 even G1473 herself.
  9 G2532 And G1096 [2was G1519 3nothing to her G3762   G3588   G4202 1her harlotry]; G1473   G2532 and G3431 she committed adultery G1519 with G3588 the G3586 wood G2532 and G3588 the G3037 stone.
  10 G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these things G3756 [4turned not G1994   G4314 5to G1473 6me G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah] G1537 with G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1her], G235 but G1909 with G5579 a lie.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1344 [2justified G3588   G5590 3her soul G1473   G* 1Israel] G575 above G3588 the G802 covenant-breaker G* Judah.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1492 είδον G1360 διότι G4012 περί G3956 πάντων G473 ανθ΄ ων G3739   G2638 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3429 εμοιχάτο G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτήν G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθη G5399   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4203 επόρνευσε G2532 και G1473 αυτή
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις ουδέν G3762   G3588 η G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G3431 εμοίχευσε G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G3588 τον G3037 λίθον
  10 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ επεστράφη G1994   G4314 προς G1473 με G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G5579 ψεύδει
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1344 εδικαίωσε G3588 την G5590 ψυχήν αυτής G1473   G* Ισραήλ G575 από G3588 της G802 ασυνθέτου G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1360 CONJ διοτι G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2638 V-API-3S κατελημφθη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-AMI-3S εμοιχατο G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3S επορνευσεν G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G1994 V-API-3S επεστραφη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G802 A-GSF ασυνθετου G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 8 וארא כי על כל אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא׃ 9 והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ׃ 10 וגם בכל זאת לא שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשׁקר נאם יהוה׃ 11 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשׁה משׁבה ישׂראל מבגדה יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וארא And I saw, H3588 כי when H5921 על for H3605 כל all H182 אדות the causes H834 אשׁר whereby H5003 נאפה committed adultery H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלחתיה I had put her away, H5414 ואתן and given H853 את   H5612 ספר her a bill H3748 כריתתיה of divorce; H413 אליה and given H3808 ולא not, H3372 יראה feared H898 בגדה yet her treacherous H3063 יהודה Judah H269 אחותה sister H1980 ותלך but went H2181 ותזן and played the harlot H1571 גם also. H1931 היא׃  
  9 H1961 והיה And it came to pass H6963 מקל through the lightness H2184 זנותה of her whoredom, H2610 ותחנף that she defiled H853 את   H776 הארץ the land, H5003 ותנאף and committed adultery H854 את with H68 האבן stones H854 ואת and with H6086 העץ׃ stocks.
  10 H1571 וגם And yet H3605 בכל for all H2063 זאת this H3808 לא hath not H7725 שׁבה turned H413 אלי unto H901 בגודה her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה Judah H3605 בכל me with her whole H3820 לבה heart, H3588 כי but H518 אם but H8267 בשׁקר feignedly, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6663 צדקה hath justified H5315 נפשׁה herself H4878 משׁבה me, The backsliding H3478 ישׂראל Israel H898 מבגדה more than treacherous H3063 יהודה׃ Judah.
new(i)
  8 H7200 [H8799] And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away, H5414 [H8799] and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 [H8802] yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry, H2610 [H8799] that she defiled H776 the land, H5003 [H8799] and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H9002 And H1571 yet H9003 for H3605 all H2063 this H9024 her H901 treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 0 hath H3808 not H7725 [H8804] turned H413 to H9030 me H9003 with H9024 her H3605 whole H3820 heart, H3588 but H518   H9003   H8267 deceitfully, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
Vulgate(i) 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa 9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus 11 et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda
Clementine_Vulgate(i) 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa: 9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno: 10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.] 11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
Wycliffe(i) 8 siy, that for the aduersarie, Israel, dide auowtrie, Y hadde left hir, and Y hadde youe to hir a libel of forsakyng; and Juda, hir sistir, brekere of the lawe, dredde not, but also sche yede, and dide fornycacioun. 9 And bi liytnesse of hir fornicacioun sche defoulide the erthe, and dide auowtrie with a stoon, and with a tree. 10 And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God. 11 And the Lord seide to me, The aduersarie, Israel, hath iustified hir soule, in comparisoun of Juda, brekere of the lawe.
Coverdale(i) 8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also. 9 Yee and the noyse of hir whordome hath defyled the whole lode. For she hath committed hir aduoutrie with stones and stockes. 10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE. 11 And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda:
MSTC(i) 8 Namely, that after I had well seen the adultery of the shrinking harlot Israel, I put her away, and gave her a bill of divorcement. For all this, her unfaithful sister Judah was not ashamed, but went back and played the whore also. 9 Yea, and the noise of her whoredom hath defiled the whole land. For she hath committed her adultery with stones and stocks. 10 Nevertheless, her unfaithful sister Judah is not turned unto me again with her whole heart, but feignedly, sayeth the LORD." 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah:
Matthew(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynkynge harlot Israel. I put her awaye, and gaue her a byl of deuorcement. For al this, her vnfaithfull syster Iuda was not ashamed, but went backe and plaied the whore also. 9 Yea and the noise of her whordome that defyled the whole lande. For she hath commytted her aduoutrye with stones and stocke. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me again with ther whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me. The bacslyder Israel is more ryghteous, then the vnfaythfull Iuda:
Great(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynckyng harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, her vnfaythfull syster Iuda was not ashamed, but went backe & played the whore also: 9 Yee, and the noyse of her whordome hath defyled the whole lande. For she hath commytted fornycacyon wyth stones and stockes. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me agayne wyth her whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me: The backslyder Israell is more ryghtuous, then the vnfaythfull Iuda:
Geneva(i) 8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot. 9 So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes. 10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord. 11 And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah.
Bishops(i) 8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore 9 Yea and the wantonnesse of her whoredome hath defyled the whole lande: For she hath comitted fornication with stones and stockes 10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde 11 And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda
DouayRheims(i) 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 9 And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda.
KJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
KJV_Cambridge(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
KJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw [H8799]   H182 , when for all the causes H4878 whereby backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery [H8765]   H7971 I had put her away [H8765]   H5414 , and given [H8799]   H5612 her a bill H3748 of divorce H898 ; yet her treacherous [H8802]   H269 sister H3063 Judah H3372 feared [H8804]   H3212 not, but went [H8799]   H2181 and played the harlot [H8799]   also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom H2610 , that she defiled [H8799]   H776 the land H5003 , and committed adultery [H8799]   H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not turned [H8804]   H3820 unto me with her whole heart H8267 , but feignedly H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 hath justified [H8765]   H5315 herself H898 more than treacherous [H8802]   H3063 Judah.
Thomson(i) 8 and I saw that when for all the whoredoms which Israel had committed and in which she had been caught, I had put her away and given her a bill of divorce in her hands, the treacherous Juda was not terrified, but went and committed the like herself. 9 Indeed the other's fornication was as nothing; she committed adultery with stocks and stones, 10 and for all this the treacherous Juda turned not to me with her whole heart but only feignedly. 11 Then the Lord said to me, Israel hath justified herself more than the treacherous Juda;
Webster(i) 8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
Webster_Strongs(i)
  8 H7200 [H8799] And I saw H182 , when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away H5414 [H8799] , and given H5612 her a bill H3748 of divorce H898 [H8802] ; yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry H2610 [H8799] , that she defiled H776 the land H5003 [H8799] , and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 [H8804] hath not turned H3820 to me with her whole heart H8267 , but deceitfully H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
Brenton(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶδον, ὅτι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτὴ, 9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 10 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρὸς μὲ ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ ψεύδει.
11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα.
Leeser(i) 8 And I saw, that, although because backsliding Israel had committed adultery, I had sent her away, and given her bill of divorce unto her, still treacherous Judah her sister feared not, but went and played herself the harlot also. 9 And it came to pass through her giddy incest, that she defiled the land, and committed adultery with stone and with wood. 10 And yet with all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with all her heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself through the treacherous Judah.
YLT(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication—she also. 9 And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. 10 And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.' 11 And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah.
JuliaSmith(i) 8 And I shall see for all the causes that Israel turning away committed adultery, I sent her away and I shall give a writing of her cutting off to her; and her faithless sister Judah was not afraid, and she will go and commit fornication, she also. 9 And it was her fornication being light, and she will defile the land, and she will commit adultery with stones and with woods. 10 And also in all this her faithless sister Judah turned not back to me with all the heart, but in falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah will say to me, Israel turning away justified her soul above faithless Judah.
Darby(i) 8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. 9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. 11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah.
ERV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah.
ASV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.
ASV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorcement, H898 yet treacherous H3063 Judah H269 her sister H3372 feared H3212 not; but she also went H2181 and played the harlot.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not returned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 saith H3068 Jehovah.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H4878 unto me, Backsliding H3478 Israel H5315 hath showed herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot; 9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks; 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD - 11 even the LORD said unto me - backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah.
Rotherham(i) 8 Though she saw that, for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity. 9 Yea though it had come to pass that, through the levity of her unchastity, she had defiled the land,––and committed adultery with Stone and with Tree, 10 yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah, returned not unto me, with all her heart,––but, falsely, Declareth Yahweh. 11 Then said Yahweh unto me,––Apostate Israel, hath justified herself,––more than treacherous, Judah.
CLV(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister has not feared, and goes and commits fornication--she also." 9 And it has come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she commits fornication with stone and with wood." 10 And even in all this her treacherous sister Judah has not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Yahweh.'" 11 And Yahweh said unto me:`Justified herself has backsliding Israel, More than treacherous Judah."
BBE(i) 8 And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same. 9 So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees. 10 But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord. 11 And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah.
MKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also. 9 And it happened, from the folly of her whoredom, she defiled the land and fornicated with stones and stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah.
LITV(i) 8 And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated. 9 And it happened, from the wantonness of her harlotry she defiled the land, and committed adultery with stones and with pieces of wood. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The apostate Israel has justified herself more than treacherous Judah.
ECB(i) 8 and I see, when for all the causes whereby apostate Yisra El adulterized I sent her away and gave her a scroll of divorce; yet her sister Yah Hudah who deals covertly awes not, and goes and whores also. 9 And so be it, through the voice of her whoredom she profanes the land, and adulterizes with stones and with timber. 10 And yet for all this her sister Yah Hudah who deals covertly returns not to me with her whole heart, but in falsehood - an oracle of Yah Veh. 11 And Yah Veh says to me, The apostate Yisra El justifies her soul more than Yah Hudah who deals covertly.
ACV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the frivolity of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says LORD. 11 And LORD said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
WEB(i) 8 I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute. 9 Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh. 11 Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
WEB_Strongs(i)
  8 H7200 I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce, H898 yet treacherous H3063 Judah, H269 her sister, H3372 didn't fear; H3212 but she also went H2181 and played the prostitute.
  9 H6963 It happened through the lightness H2184 of her prostitution, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 Yet for all this her treacherous H269 sister, H3063 Judah, H7725 has not returned H3820 to me with her whole heart, H8267 but only in pretense," H5002 says H3068 Yahweh.
  11 H3068 Yahweh H559 said H4878 to me, "Backsliding H3478 Israel H5315 has shown herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
NHEB(i) 8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute. 9 And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the LORD. 11 The LORD said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
AKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H3588 when H3605 for all H182 the causes H834 whereby H4878 backsliding H3478 Israel H5003 committed H5003 adultery H7971 I had put H5414 her away, and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the harlot H1571 also.
  9 H1961 And it came H6963 to pass through the lightness H2184 of her prostitution, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed H5003 adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H3605 And yet for all H2063 this H901 her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3605 to me with her whole H3820 heart, H8267 but feignedly, H5002 said H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H898 herself more than treacherous H3063 Judah.
KJ2000(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with trees. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but in pretense, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah.
UKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the levity of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery H7971 I had put her away, H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the prostitute also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 says H3068 the Lord.
  11 H3068 And the Lord H559 said H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H5315 herself H898 more than treacherous H3063 Judah.
EJ2000(i) 8 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD. 11 And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah.
CAB(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a certificate of divorce) yet faithless Judah feared not, but went and also committed fornication herself. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Judah.
LXX2012(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.
NSB(i) 8 »Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, was not afraid. She also acted like a prostitute. 9 »Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 »Even after all this, Israel's treacherous sister Judah did not return to me with all her heart. She was deceitful,« says Jehovah. 11 Jehovah said to me: »Treacherous Judah was more reprehensible than unfaithful Israel.
ISV(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn’t fear, and she, too, committed adultery. 9 She took her fornication so lightly that she polluted the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in all this her treacherous sister Judah didn’t return to me with her whole heart, but rather deceptively,” declares the LORD.
11 A Call for RepentanceThen the LORD told me, “Unfaithful Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
LEB(i) 8 And I saw that for this very reason, that* on account of apostate* Israel committing adultery I divorced her and gave the letter of divorce to her. Yet her treacherous sister Judah was not afraid and she went and prostituted herself also. 9 And it was because of the frivolity of her fornication that she defiled the land and committed adultery with the stone and with the tree. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only* in pretense,"* declares* Yahweh. 11 Then Yahweh said to me, "Apostate* Israel has proved herself more upright* than treacherous Judah.
BSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah.
MSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah.
MLV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a document of divorcement, yet treacherous Judah her sister did not fear, but she also went and played the prostitute.
9 And it happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
11 And Jehovah said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
VIN(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn't fear, and she, too, committed adultery. 9 "Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah:
Luther1545(i) 8 wie ich der abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz. 10 Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4878 wie ich der abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch gestraft H7971 und sie verlassen H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe, noch fürchtet H7200 sich H269 ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern gehet hin H2181 und treibet auch Hurerei .
  9 H68 Und H6963 von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H5003 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch H6086 mit Steinen und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehret sich H901 die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H8267 , nicht H3820 zu mir von ganzem Herzen H5002 , sondern heuchelt also, spricht H3068 der HErr .
  11 H5315 Und der H3068 HErr H559 sprach H898 zu mir H4878 : Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist fromm H3063 gegen die verstockte Juda .
Luther1912(i) 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz. 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H182 wie H4878 ich der Abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch H7971 gestraft und sie verlassen H3748 H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe: dennoch fürchtet H269 sich ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern geht H2181 hin und treibt auch Hurerei .
  9 H6963 Und von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H2610 verunreinigt H5003 ; denn sie treibt Ehebruch H68 mit Stein H6086 und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehrt H901 sich die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H3820 , nicht zu mir von ganzem Herzen H8267 , sondern heuchelt H5002 also, spricht H3068 der HERR .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist H5315 H6663 fromm H898 gegen die verstockte H3063 Juda .
ELB1871(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova. 11 Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose.
ELB1905(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jahwe. 11 Und Jahwe sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7200 und ich sah H4878 , daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige H3478 Israel H7971 , weil sie H5612 die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3063 hatte, doch die treulose Juda H269 , ihre Schwester H3212 , sich H3372 nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
  9 H6963 Und H2184 es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei H776 entweihte sie das Land H5003 ; und sie trieb Ehebruch H68 mit Stein H6086 und mit Holz .
  10 H7725 Und selbst bei diesem allen ist H269 ihre treulose Schwester H3063 Juda H3820 nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen H5002 , sondern nur mit Falschheit, spricht H3068 Jehova .
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H898 hat H6663 sich gerechter H3063 erwiesen als Juda, die treulose.
DSV(i) 8 En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israël overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook. 9 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout. 10 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE. 11 Dies de HEERE tot mij zeide: De afgekeerde Israël heeft haar ziel gerechtvaardigd, meer dan de trouweloze Juda.
DSV_Strongs(i)
  8 H7200 H8799 En Ik zag H182 , als Ik ter oorzake H4878 van alles, waarin de afgekeerde H3478 Israel H5003 H8765 overspel bedreven had H7971 H8765 , haar verlaten H5612 H3748 , en haar haar scheidbrief H5414 H8799 gegeven had H898 H8802 , dat de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda H3372 H8804 , niet vreesde H3212 H8799 , maar ging henen H2181 H8799 , en hoereerde zelve ook.
  9 H6963 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht H2184 harer hoererij H776 , dat zij het land H2610 H8799 ontheiligde H5003 H8799 ; want zij bedreef overspel H68 met steen H6086 en met hout.
  10 H901 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze H269 zuster H3063 Juda H7725 H8804 tot Mij niet bekeerd H3820 met haar ganse hart H8267 , maar valselijk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  11 H3068 Dies de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H4878 : De afgekeerde H3478 Israel H5315 heeft haar ziel H6663 H8765 gerechtvaardigd H898 H8802 , meer dan de trouweloze H3063 Juda.
Giguet(i) 8 Après qu’Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que je l’eus répudié, et remis dans ses mains un acte de répudiation, j’ai vu que l’infidèle maison de Juda n’a pas eu peur de moi, et qu’elle est partie, et qu’elle s’est prostituée elle-même. 9 Elle a regardé sa prostitution comme rien; elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois. 10 Et en toutes ces oeuvres, l’infidèle maison de Juda ne s’est jamais non plus convertie à moi de tout son coeur; mais c’était encore un mensonge. 11 Et le Seigneur m’a dit: Israël a justifié son âme plus que l’infidèle maison de Juda.
DarbyFR(i) 8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi. 9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel. 11 Et l'Éternel me dit: Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
Martin(i) 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
Segond(i) 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel. 11 L'Eternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Quoique j’eusse répudié H8765   H4878 l’infidèle H3478 Israël H182 à cause H5003 de tous ses adultères H8765   H5414 , et que je lui eusse donné H8799   H5612 sa lettre H3748 de divorce H7200 , j’ai vu H8799   H898 que la perfide H8802   H3063 Juda H269 , sa sœur H3372 , n’a point eu de crainte H8804   H3212 , et qu’elle est allée H8799   H2181 se prostituer H8799   pareillement.
  9 H6963 Par sa criante H2184 impudicité H2610 Israël a souillé H8799   H776 le pays H5003 , elle a commis un adultère H8799   H68 avec la pierre H6086 et le bois.
  10 H901 Malgré tout cela, la perfide H3063 Juda H269 , sa sœur H7725 , n’est pas revenue H8804   H3820 à moi de tout son cœur H8267  ; c’est avec fausseté H5002 qu’elle l’a fait, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4878  : L’infidèle H3478 Israël H6663 paraît innocente H8765   H5315   H898 En comparaison de la perfide H8802   H3063 Juda.
SE(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá.
ReinaValera(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó. 9 Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová. 11 Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá.
JBS(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá.
Albanian(i) 8 Dhe megjithëse unë kisha ndarë Izraelin rebel për shkak të të gjitha shkeljeve të tij dhe i kisha dhënë letrën e ndarjes, pashë që motra e vet e pabesë Juda nuk pati fare frikë, por shkoi edhe ajo të kurvërohet. 9 Kështu me zhurmën e kurvërimeve të veta e ndoti vendin dhe shkeli kurorën me gurin dhe me drurin. 10 Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti. 11 Pastaj Zoti më tha: "Izraeli rebel u tregua më i drejtë se e pabesa Judë.
RST(i) 8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. 11 И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказаласьправее, нежели вероломная Иудея.
Arabic(i) 8 فرأيت انه لاجل كل الاسباب اذ زنت العاصية اسرائيل فطلقتها واعطيتها كتاب طلاقها لم تخف الخائنة يهوذا اختها بل مضت وزنت هي ايضا 9 وكان من هوان زناها انها نجست الارض وزنت مع الحجر ومع الشجر. 10 وفي كل هذا ايضا لم ترجع اليّ اختها الخائنة يهوذا بكل قلبها بل بالكذب يقول الرب. 11 فقال الرب لي قد بررت نفسها العاصية اسرائيل اكثر من الخائنة يهوذا
Bulgarian(i) 8 И видях, че когато заради всички прелюбодейства на отстъпницата Израил Аз я отпратих и й дадох разводно писмо, сестра й, невярната Юда, не се уплаши, а отиде и блудства и тя. 9 И с лекомислието на блудството си тя оскверни земята и прелюбодейства с камъните и дърветата. 10 И пак, при всичко това, невярната й сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД. 11 И ГОСПОД ми каза: Отстъпницата Израил се показа по-праведна от невярната Юда.
Croatian(i) 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud. 9 I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem. 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina. 11 I reče mi Jahve: "Odmetnica Izrael pravednija je od Judeje nevjernice.
BKR(i) 8 Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. 9 I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. 10 A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. 11 Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská.
Danish(i) 8 Og jeg saa, da jeg formedelst alt det, at det frafaldne Israel havde bedrevet Hor, lod hende fare og gav hende hendes Skilsmissebrev, at dog det troløse Juda, hendes Søster, ikke frygtede, men gik bort og bedrev ogsaa Hor. 9 Og det skete for hendes Horeris Letfærdighed, at hun besmittede Landet; thi hun bolede med Sten og med Træ. 10 Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger HERREN. 11 Og HERREN sagde til mig: Det frafaldne Israel har vist sig retfærdigt fremfor det troløse Juda.
CUV(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 為 這 緣 故 給 他 休 書 休 他 ; 我 看 見 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 , 還 不 懼 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 輕 忽 了 他 的 淫 亂 , 和 石 頭 木 頭 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」 11 耶 和 華 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 詐 的 猶 大 還 顯 為 義 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我為這緣故 H5414 H5612 H3748 他休書 H7971 H7200 他;我看見 H898 他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3372 ,還不懼怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 輕忽 H2184 了他的淫亂 H68 ,和石頭 H6086 木頭 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 雖有這一切的事,他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3820 還不一心 H7725 歸向 H8267 我,不過是假意 H3068 歸我。這是耶和華 H5002 說的。」
  11 H3068 耶和華 H559 對我說 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸詐 H3063 的猶大 H6663 還顯為義。
CUVS(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 为 这 缘 故 给 他 休 书 休 他 ; 我 看 见 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 , 还 不 惧 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 轻 忽 了 他 的 淫 乱 , 和 石 头 木 头 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 虽 冇 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」 11 耶 和 华 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 诈 的 犹 大 还 显 为 义 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我为这缘故 H5414 H5612 H3748 他休书 H7971 H7200 他;我看见 H898 他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3372 ,还不惧怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 轻忽 H2184 了他的淫乱 H68 ,和石头 H6086 木头 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 虽有这一切的事,他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3820 还不一心 H7725 归向 H8267 我,不过是假意 H3068 归我。这是耶和华 H5002 说的。」
  11 H3068 耶和华 H559 对我说 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸诈 H3063 的犹大 H6663 还显为义。
Esperanto(i) 8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis. 9 Kaj de la bruo de sxia malcxastado malpurigxis la lando, kaj sxi adultis kun sxtono kaj kun ligno. 10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo. 11 Kaj la Eternulo diris al mi:La defalinta Izrael estas piulino en komparo kun la perfidema Judujo.
Finnish(i) 8 Ja minä näin, että vastahakoinen Israel kaikissa teki huorin, ja minä hylkäsin hänen, ja annoin hänelle erokirjan; ja ei hänen petollinen Juuda sitä peljännyt, vaan meni ja teki myös huorin. 9 Ja hänen huoruutensa sanomasta on maakunta saastutettu; sillä hän tekee huoruutta kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra. 11 Ja Herra sanoi minulle: vastahakoinen Israel on jaloksi luettava petollisen Juudan suhteen.
FinnishPR(i) 8 Ja minä näin, että, vaikka minä olin lähettänyt pois tuon luopiovaimon, Israelin, juuri sen tähden, että hän oli tehnyt aviorikoksen, ja olin antanut hänelle erokirjan, ei kuitenkaan uskoton Juuda, hänen sisarensa, peljännyt, vaan meni ja harjoitti haureutta hänkin. 9 Ja haureutensa huudolla hän saastutti maan, ja hän teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra." 11 Ja Herra sanoi minulle: "Luopiovaimo Israel on osoittautunut vanhurskaammaksi kuin Juuda, tuo uskoton.
Haitian(i) 8 Li wè mwen te divòse ak Izrayèl, mwen te voye l' al lakay li paske li te vire do ban mwen, paske li te lage kò l' nan fè jennès sou mwen. Men, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', pa t' pè. Li menm tou, li al lage kò l' nan jennès. 9 Li pa t' wont. Li avili tout peyi a avèk lenkondite li. li al fè sèvis pou wòch ak pyebwa. 10 Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 11 Apre sa, Seyè a di konsa: -Izrayèl te vire do ban mwen, men li te pi bon pase Jida ki te chita la ap twonpe m'.
Hungarian(i) 8 És láttam, hogy mindamellett is, hogy elbocsátottam az elpártolt parázna Izráelt, és adtam néki elválásról való levelet: nem félt a hitszegõ Júda, az õ húga, hanem elment, és õ is paráználkodott. 9 És lõn, hogy az õ paráznaságának hírével megfertõztette a földet; mert kõvel és fával paráználkodott. 10 És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr. 11 És monda nékem az Úr: Igazabb lelkû az elpártolt Izráel, mint a hitszegõ Júda.
Indonesian(i) 8 (3:7) 9 dan sama sekali tidak merasa malu. Ia berzinah karena menyembah batu dan pohon, sehingga negeri ini menjadi najis. 10 Setelah melakukan semuanya itu, Yehuda yang tidak setia itu kembali kepada-Ku tapi dengan pura-pura, karena hatinya tidak tulus. Aku, TUHAN, telah berbicara." 11 Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku bahwa meskipun Israel telah membelakangi Dia, namun Israel ternyata lebih baik daripada Yehuda yang tidak setia itu.
Italian(i) 8 Ed io ho veduto che con tutto che, avendo la sviata Israele commesso adulterio, io l’avessi mandata via, e le avessi dato il libello del suo ripudio, la disleale Giuda, sua sorella, non ha però temuto; anzi è andata, ed ha fornicato anch’ella. 9 E per la lubricità delle sue fornicazioni, è avvenuto che il paese è stato contaminato; ed ella ha commesso adulterio con la pietra e col legno. 10 E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore. 11 E il Signore mi disse: La sviata Israele si è mostrata più giusta che la disleale Giuda.
ItalianRiveduta(i) 8 E benché io avessi ripudiato l’infedele Israele a cagione di tutti i suoi adulteri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che la sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore, ed è andata a prostituirsi anch’essa. 9 Col rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese, e ha commesso adulterio con la pietra e col legno; 10 e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno". 11 E l’Eterno mi disse: "La infedele Israele s’è mostrata più giusta della perfida Giuda".
Korean(i) 8 내게 배역한 이스라엘이 간음을 행하였으므로 내가 그를 내어 쫓고 이혼서까지 주었으되 그 패역한 자매 유다가 두려워 아니하고 자기도 가서 행음함을 내가 보았노라 9 그가 돌과 나무로 더불어 행음함을 가볍게 여기고 행음하여 이 땅을 더럽혔거늘 10 이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라 ! 11 여호와께서 내게 이르시되 배역한 이스라엘은 패역한 유다보다 오히려 의로움이 나타났나니
Lithuanian(i) 8 kad Aš ją atstūmiau ir daviau jai skyrybų raštą, nes Izraelio tauta nuklydusi svetimavo. Tačiau neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, nepabūgo, bet taip pat nuėjusi paleistuvavo. 9 Savo paleistuvystėmis ji sutepė kraštą ir svetimavo su akmenimis ir medžiais. 10 Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”. 11 Viešpats kalbėjo man: “Nuklydusi Izraelio tauta buvo teisesnė už neištikimąją Judo tautą.
PBG(i) 8 A tak zdało mi się dla tych wszystkich przyczyn, ponieważ nierząd płodziła uporna córka Izraelska, opuścić ją, i dać jej list rozwodny; a przecież się nie ulękła przestępnica siostra jej, córka Judzka, ale szedłszy i sama nierząd płodziła. 9 I stało się, że haniebnym nierządem swoim splugawiła ziemię; bo cudzołożyła z kamieniem i z drewnem. 10 A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan. 11 Przetoż rzekł Pan do mnie: Usprawiedliwiła duszę swą odporna córka Izraelska więcej, niżeli przestępnica Judzka.
Portuguese(i) 8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu. 9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau. 10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor. 11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá.
Norwegian(i) 8 Og jeg så at enda jeg hadde latt den frafalne, Israel, fare og gitt henne hennes skilsmissebrev, fordi hun hadde drevet hor, fryktet allikevel ikke hennes søster Juda, den troløse, men gikk avsted og drev hor hun også; 9 og med sitt frekke hor vanhelliget hun landet, og hun drev hor med sten og med tre. 10 Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren. 11 Og Herren sa til mig: Den frafalne, Israel, har vist sig rettferdigere enn den troløse, Juda.
Romanian(i) 8 Şi cu toate că a văzut că M'am despărţit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, şi i-am dat cartea ei de despărţenie, totuş soru-sa, vicleana Iuda, nu s'a temut, ci s'a dus să curvească la fel. 9 Şi astfel, prin necurăţia ei strigătoare, Israel a spurcat ţara, a preacurvit cu piatra şi lemnul. 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s'a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.`` 11 Domnul mi -a zis:,Necredincioasa Israel pare nevinovată faţă de vicleana Iuda.
Ukrainian(i) 8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона... 9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом. 10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь... 11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди.