Jeremiah 38:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [45:7] και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αβδεμελεχ G3588 T-NSM ο G128 N-PRI αιθιοψ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G2408 N-ASM ιερεμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 7 וישׁמע עבד מלך הכושׁי אישׁ סריס והוא בבית המלך כי נתנו את ירמיהו אל הבור והמלך יושׁב בשׁער בנימן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 וישׁמע heard H5663 עבד מלך Now when Ebed-melech H3569 הכושׁי the Ethiopian, H376 אישׁ one H5631 סריס of the eunuchs H1931 והוא which H1004 בבית house, H4428 המלך was in the king's H3588 כי that H5414 נתנו they had put H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל in H953 הבור the dungeon; H4428 והמלך the king H3427 יושׁב then sitting H8179 בשׁער in the gate H1144 בנימן׃ of Benjamin;
Vulgate(i) 7 audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin
Clementine_Vulgate(i) 7 Audivit autem Abdemelech Æthiops, vir eunuchus, qui erat in domo regis, quod misissent Jeremiam in lacum. Porro rex sedebat in porta Benjamin:
Wycliffe(i) 7 Forsothe Abdemalech Ethiopien, a chast man and oneste, herde, that was in the kyngis hous, that thei hadden sent Jeremye in to the lake; sotheli the king sat in the yate of Beniamyn.
Coverdale(i) 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abdemelech the Morian beynge a chamberlayne in the kynges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy in to the dongeon:
MSTC(i) 7 So Jeremiah stuck fast in the mire. Now when Ebedmelech the Ethiopian, being a chamberlain in the king's court, understood that they had cast Jeremiah in to the dungeon:
Matthew(i) 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abedmelech the Morian beinge a chamberlayne in the kinges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy into the dongeon:
Great(i) 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abedmelech the Morian beynge a chamberlayne in the kynges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy into the dongeon:
Geneva(i) 7 Now when Ebed-melech ye blacke More one of ye Eunuches, which was in the kings house, heard that they had put Ieremiah in the dungeon (then the King sate in the gate of Beniamin)
Bishops(i) 7 Nowe when Abedmelech the Morian beyng a chaumberlayne in the kynges court, vnderstoode that they had cast Ieremie into the dungeon
DouayRheims(i) 7 Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin.
KJV(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
KJV_Cambridge(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
Thomson(i) 7 But when Abdemelech, the Ethiopian, who was in the king's family, heard that they had put Jeremias in the dungeon, as the king was at the gate of Benjamin,
Webster(i) 7 Now when Ebed-melech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
Brenton(i) 7 (45:7) And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king's household,) that they had put Jeremias into the dungeon; and the king was in the gate of Benjamin:
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἤκουσεν Ἀβδεμέλεχ ὁ Αἰθίοψ, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως, ὅτι ἔδωκαν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον· καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῃ Βενιαμὶν,
Leeser(i) 7 Now when ‘Ebed-melech the Cushi, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had placed Jeremiah into the pit; while the king was sitting in the gate of Benjamin:
YLT(i) 7 And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who is in the king's house, heareth that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin,
JuliaSmith(i) 7 And the king's servant, the Cushite, a man, an eunuch, will hear, and he in the house of the king, that they gave Jeremiah to the pit; and the king sitting in the gate of Benjamin.
Darby(i) 7 And Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king`s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon -- now the king was sitting in the gate of Benjamin,
ERV(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an eunuch, which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
ASV(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an officer, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit; the king then sitting in the gate of Benjamin;
Rotherham(i) 7 When Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs, he, being in the house of the king, heard, that they had delivered Jeremiah into the dungeon,––the king being seated in the gate of Benjamin,
CLV(i) 7 And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who [is] in the king's house, hears that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin,
BBE(i) 7 Now it came to the ears of Ebed-melech the Ethiopian, an unsexed servant in the king's house, that they had put Jeremiah into the water-hole; the king at that time being seated in the doorway of Benjamin:
MKJV(i) 7 And Ebed-melech the Ethiopian, of the eunuchs in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin),
LITV(i) 7 And Ebed-melech the Ethiopian man, of the eunuchs in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin).
ECB(i) 7 And Ebed Melech the Kushiy a man of the eunuchs in the house of the sovereign hears that they give Yirme Yah in the well; and the sovereign sits in the portal of Ben Yamin:
ACV(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
WEB(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
NHEB(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the Benjamin Gate),
AKJV(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
KJ2000(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the cistern; the king then sitting in the gate of Benjamin;
UKJV(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
TKJU(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
EJ2000(i) 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king was then sitting in the gate of Benjamin,
CAB(i) 7 And Ebed-Melech the Ethiopian heard (now he was in the king's household) that they had put Jeremiah into the dungeon; and the king was in the Gate of Benjamin.
LXX2012(i) 7 For thus says the Lord to Jacob; Rejoice you⌃, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise you⌃: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel.
NSB(i) 7 Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch (officer) who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate.
ISV(i) 7 Jeremiah Rescued from the CisternEbed-melech the Ethiopian, a eunuch in the king’s house, heard that Jeremiah had been put in the cistern. The king was sitting in the Benjamin Gate,
LEB(i) 7 When Ebed-melech the Cushite, a eunuch* who was in the house of the king, heard that they had put Jeremiah into the pit*—now the king was sitting at the Gate of Benjamin—
BSB(i) 7 Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin,
MSB(i) 7 Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin,
MLV(i) 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin),
VIN(i) 7 Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch in the king's house, heard that Jeremiah had been put in the cistern. The king was sitting in the Benjamin Gate,
Luther1545(i) 7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörete, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin,
Luther1912(i) 7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin,
ELB1871(i) 7 Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein Eunuch, der im Hause des Königs war, hörte, daß sie Jeremia in die Grube getan hatten; der König aber saß im Tore Benjamin.
ELB1905(i) 7 Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein Eunuch, der im Hause des Königs war, hörte, daß sie Jeremia in die Grube getan hatten; der König aber saß im Tore Benjamin.
DSV(i) 7 Als nu Ebed-melech, de Moorman, een der kamerlingen, die toen in des konings huis was, hoorde, dat zij Jeremia in den kuil gedaan hadden (de koning nu zat in de poort van Benjamin);
Giguet(i) 7 Et Abdémélech l’Éthiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu’ils avaient jeté Jérémie dans la citerne; or le roi était à la porte de Benjamin.
DarbyFR(i) 7 Et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Martin(i) 7 Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans cette fosse; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.
Segond(i) 7 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
SE(i) 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etíope, eunuco que estaba en la casa del rey, que habían puesto a Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey a la puerta de Benjamín,
ReinaValera(i) 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etiope, eunuco que estaba en casa del rey, que habían puesto á Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey á la puerta de Benjamín,
JBS(i) 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etíope, eunuco que estaba en la casa del rey, que habían puesto a Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey a la puerta de Benjamín,
Albanian(i) 7 Por Ebed-meleku, Etiopiasi, një eunuk që rrinte në shtëpinë e mbretit, dëgjoi që Jeremian e kishin vënë në sternë. Ndërsa mbreti rrinte ulur te porta e Beniaminit,
RST(i) 7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся вцарском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
Arabic(i) 7 فلما سمع عبد ملك الكوشي رجل خصي وهو في بيت الملك انهم جعلوا ارميا في الجب والملك جالس في باب بنيامين
Bulgarian(i) 7 И етиопецът Авдемелех, един скопец, който беше в царския дом, чу че хвърлили Еремия в ямата. А царят седеше във Вениаминовата порта.
Croatian(i) 7 Ali Kušit Ebed-Melek, dvorjanin koji bijaše u kraljevskom dvoru, doču da su Jeremiju bacili u čatrnju dok je kralj upravo sjedio kod Benjaminovih vrata.
BKR(i) 7 Ale jakž uslyšel Ebedmelech Mouřenín, dvořan, kterýž byl v domě královském, že dali Jeremiáše do té jámy, (král pak seděl v bráně Beniaminské),
Danish(i) 7 Der Kusiten Ebed-Melek, en Mand, som var Hofmand og var i Kongens Hus, hørte, at man havde kastet Jeremias i Hulen, og Kongen sad i Benjamins Port,
CUV(i) 7 在 王 宮 的 太 監 古 實 人 以 伯 米 勒 , 聽 見 他 們 將 耶 利 米 下 了 牢 獄 ( 那 時 王 坐 在 便 雅 憫 門 口 ) ,
CUVS(i) 7 在 王 宫 的 太 监 古 实 人 以 伯 米 勒 , 听 见 他 们 将 耶 利 米 下 了 牢 狱 ( 那 时 王 坐 在 便 雅 悯 门 口 ) ,
Esperanto(i) 7 Kaj Ebed-Melehx, Etiopo, euxnuko, kiu estis en la domo de la regxo, auxdis, ke oni jxetis Jeremian en la kavon; la regxo tiam sidis cxe la Pordejo de Benjamen.
Finnish(i) 7 Kuin Ebedmelek Etiopialainen, kuninkaan huoneen kamaripalvelia, kuuli Jeremian luolaan heitetyksi, ja kuningas istui Benjaminin portissa;
FinnishPR(i) 7 Mutta etiopialainen Ebed-Melek, hoviherra, joka oli kuninkaan linnassa, kuuli, että he olivat panneet Jeremian kaivoon; mutta kuningas istui Benjaminin portissa.
Haitian(i) 7 Lè sa a, te gen yon moun peyi Letiopi ki te rele Ebèdmelèk. Se te yon nèg konfyans ki t'ap travay lakay wa a. Li vin konnen yo te mete Jeremi nan sitèn lan. Jou sa a, wa a te chita ap rann jijman bò Pòtay Benjamen an.
Hungarian(i) 7 És meghallotta Ebed-Melek, a szerecsen, a ki udvari szolga vala (õ pedig a király házában vala), hogy Jeremiást a verembe vetették, a király pedig a Benjámin-kapuban ül vala.
Indonesian(i) 7 Pada waktu itu ada seorang Sudan yang bekerja di istana raja. Namanya Ebed-Melekh. Ia mendengar bahwa aku telah dimasukkan ke dalam sumur itu. Ketika raja sedang memimpin rapat di Pintu Gerbang Benyamin,
Italian(i) 7 Ma Ebed-melec Etiopo, eunuco, il quale era nella casa del re, avendo udito che avevano messo Geremia nella fossa ora, il re sedeva allora nella porta di Beniamino,
ItalianRiveduta(i) 7 Or Ebed-melec, etiopo, eunuco che stava nella casa del re, udì che aveano messo Geremia nella cisterna. Il re stava allora seduto alla porta di Beniamino.
Korean(i) 7 왕궁 환관 구스인 에벳멜렉이 그들의 예레미야를 구덩이에 던져넣었음을 들으니라 때에 왕이 베냐민 문에 앉았더니
Lithuanian(i) 7 Etiopas Ebed Melechas, karaliaus namų eunuchas, išgirdęs, kad Jeremiją įmetė į šulinį,
PBG(i) 7 Ale gdy usłyszał Ebedmelech Murzyn, dworzanin, który był w domu królewskim, że Jeremijasza podano do dołu, (a król siedział w bramie Benjaminowej,)
Portuguese(i) 7 Quando Ébed-Mélec, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
Norwegian(i) 7 Men etioperen Ebed-Melek, en gilding som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremias i brønnen - kongen satt da i Benjamin-porten.
Romanian(i) 7 Ebed-Melec, Etiopianul, famen-dregător la curtea împăratului, a auzit că Ieremia fusese aruncat în groapă. Împăratul stătea la poarta lui Beniamin.
Ukrainian(i) 7 І почув мурин Евед-Мелех, евнух, який був у царському домі, що Єремію кинули до ями, а цар сидів у Веніяминовій брамі.