Jeremiah 34:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 you G3766.2 in no way G4982 shall be delivered G1537 from out of G5495 his hand; G1473   G2532 and G4816.1 by seizure G4815 you shall be seized, G2532 and G1519 into G5495 his hands G1473   G1325 you shall be given; G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3588   G3788 [2his eyes G1473   G3708 1shall see] G2532 and G3588   G4750 his mouth G1473   G3326 [2with G3588   G4750 3your mouth G1473   G2980 1shall speak], G2532 and G1519 into G* Babylon G1525 you shall enter.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 συ G3766.2 ου μη G4982 σωθής G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G4816.1 συλλήψει G4815 συλληφθήση G2532 και G1519 εις G5495 χείρας αυτού G1473   G1325 δοθήση G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G3708 όψονται G2532 και G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G3326 μετά G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2980 λαλήσει G2532 και G1519 εις G* Βαβυλώνα G1525 εισελεύση
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [41:3] και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-2S σωθης G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASF συλλημψει G4815 V-FPI-2S συλλημφθηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1325 V-FPI-2S δοθηση G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G1525 V-FMI-2S εισελευση
HOT(i) 3 ואתה לא תמלט מידו כי תפשׂ תתפשׂ ובידו תנתן ועיניך את עיני מלך בבל תראינה ופיהו את פיך ידבר ובבל תבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H859 ואתה And thou H3808 לא shalt not H4422 תמלט escape H3027 מידו out of his hand, H3588 כי but H8610 תפשׂ shalt surely be taken, H8610 תתפשׂ shalt surely be taken, H3027 ובידו into his hand; H5414 תנתן and delivered H5869 ועיניך and thine eyes H853 את   H5869 עיני the eyes H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H7200 תראינה shall behold H6310 ופיהו thee mouth H854 את with H6310 פיך to mouth, H1696 ידבר and he shall speak H894 ובבל to Babylon. H935 תבוא׃ and thou shalt go
Vulgate(i) 3 et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis
Clementine_Vulgate(i) 3 et tu non effugies de manu ejus, sed comprehensione capieris, et in manu ejus traderis: et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt, et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem introibis.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt not ascape fro his hond, but thou schalt be takun bi takyng, and thou schalt be bitakun in to his hond; and thin iyen schulen se the iyen of the kyng of Babiloyne, and his mouth schal speke with thi mouth, and thou schalt entre in to Babiloyne.
Coverdale(i) 3 and thou shalt not escape his hondes, but shalt be led awaye presoner, and delyuered into his power. Thou shalt loke the kinge of Babilon in the face, and he shal speake with the mouth to mouth, and then shalt thou go to Babilon.
MSTC(i) 3 and thou shalt not escape his hands, but shalt be led away prisoner, and delivered into his power. Thou shalt look the king of Babylon in the face and he shall speak with thee mouth to mouth, and then shalt thou go to Babylon.
Matthew(i) 3 and thou shalt not escape his handes, but shalt be led awaye presoner, and delyuered into hys power. Thou shalt loke the kinge of Babylon in the face, and he shal speake wt the mouth to mouth, & then shalt thou go to Babylon.
Great(i) 3 and thou shalt not escape hys handes, but shalt be led awaye presoner, and deliuered into his power. Thou shalt loke the kynge of Babylon in the face, and he shal speake with the, mouth to mouth and then shalt thou goo to Babilon.
Geneva(i) 3 And thou shall not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and deliuered into his hand, and thine eyes shall beholde the face of the King of Babel, and he shall speake with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babel.
Bishops(i) 3 And thou shalt not escape his handes, but shalbe taken prisoner, and deliuered into his power: Thou shalt looke the kyng of Babylon in the face, and he shall speake to thee mouth to mouth, and then shalt thou go to Babylon
DouayRheims(i) 3 And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
KJV(i) 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
KJV_Cambridge(i) 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
Thomson(i) 3 And thou shalt not escape out of his hand. Thou shalt indeed be taken and delivered into his hands; and thine eyes shall see his eyes; and to Babylon thou shalt go.
Webster(i) 3 And thou shalt not escape from his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thy eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
Brenton(i) 3 (41:3) and thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and shalt be given into his hands; and thine eyes shall see his eyes, and thou shalt enter into Babylon.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ συλλήψει συλληφθήσῃ, καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ, καὶ ὀφθαλμοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, καὶ εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ.
Leeser(i) 3 And thou thyself shalt not escape out of his hand; but thou shalt surely be caught, and be delivered into his hand; and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and to Babylon shalt thou go.
YLT(i) 3 and thou, thou dost not escape out of his hand, for thou art certainly caught, and into his hand thou art given, and thine eyes see the eyes of the king of Babylon, and his mouth with thy mouth speaketh, and Babylon thou enterest.
JuliaSmith(i) 3 And thou shalt not escape from his hand, for being seized, thou shalt be seized and be given into his hand; and thine eyes shall see the eyes of the king of Babel, and his mouth shall speak to thy mouth, and thou shalt go to Babel.
Darby(i) 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and given into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
ERV(i) 3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
ASV(i) 3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
Rotherham(i) 3 And, thou, shalt not escape out of his hand, For thou shalt be, taken, And, into his hand, shalt thou be delivered,––And, thine own eyes, into the eyes of the king of Babylon, shall look, And, his mouth, with thy mouth, shall speak, And, Babylon, shalt thou enter.
CLV(i) 3 and you, you do not escape out of his hand, for you are certainly caught, and into his hand you are given, and your eyes see the eyes of the king of Babylon, and his mouth with your mouth speaks, and Babylon you enter."
BBE(i) 3 And you will not get away from him, but will certainly be taken and given up into his hands; and you will see the king of Babylon, eye to eye, and he will have talk with you, mouth to mouth, and you will go to Babylon.
MKJV(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be captured and delivered into his hand. And your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.
LITV(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be captured and delivered into his hand. And your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak, his mouth with your mouth; and you shall go to Babylon.
ECB(i) 3 and you escape not from his hand: for in apprehending, you are apprehended and given into his hand: and your eyes see the eyes of the sovereign of Babel and he words with you mouth to mouth; and you go to Babel.
ACV(i) 3 And thou shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand. And thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shall go to Babylon.
WEB(i) 3 You won’t escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.”’
NHEB(i) 3 and you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.'
AKJV(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.
KJ2000(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.
UKJV(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.
TKJU(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.' " '
EJ2000(i) 3 and thou shalt not escape out of his hand but shalt surely be taken and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
CAB(i) 3 And you shall not escape out of his hand, but shall certainly be taken, and shall be given into his hands; and your eyes shall see his eyes, and you shall enter into Babylon.
LXX2012(i) 3 and you shall send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda.
NSB(i) 3 »You will not escape from him. You will certainly be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will talk to you face to face. Then you will go to Babylon.
ISV(i) 3 You won’t escape from him. You will certainly be captured and given into his control. You will see the king of Babylon eye to eye, he will speak to you face to face, and you will go to Babylon.’”’
LEB(i) 3 And you will not escape from his hand, but surely you will be captured, and into his hand you will be given, and you will see the king of Babylon eye to eye,* and you will speak face to face with him,* and to Babylon you will go.'
BSB(i) 3 And you yourself will not escape his grasp, but will surely be captured and delivered into his hand. You will see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face; and you will go to Babylon.
MSB(i) 3 And you yourself will not escape his grasp, but will surely be captured and delivered into his hand. You will see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face; and you will go to Babylon.
MLV(i) 3 And you will not escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. And your eyes will behold the eyes of the king of Babylon and he will speak with you mouth to mouth and you will go to Babylon.
VIN(i) 3 "You will not escape from him. You will certainly be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will talk to you face to face. Then you will go to Babylon.
Luther1545(i) 3 Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst und gen Babel kommen.
Luther1912(i) 3 Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst, und gen Babel kommen.
ELB1871(i) 3 Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewißlich ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen.
ELB1905(i) 3 Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewißlich ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen.
DSV(i) 3 En gij zult van zijn hand niet ontkomen, maar zekerlijk gegrepen, en in zijn hand gegeven worden; en uw ogen zullen de ogen des konings van Babel zien, en zijn mond zal tot uw mond spreken, en gij zult te Babel komen.
Giguet(i) 3 Et tu n’échapperas pas de ses mains; mais tu seras pris, tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront ses yeux, et tu iras à Babylone,
DarbyFR(i) 3 et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.
Martin(i) 3 Et tu n'échapperas point de sa main; car certainement tu seras pris; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.
Segond(i) 3 Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
SE(i) 3 y no escaparás tú de su mano, sino que de cierto serás preso, y en su mano serás entregado; y tus ojos verán los ojos del rey de Babilonia, y te hablará boca a boca, y en Babilonia entrarás.
ReinaValera(i) 3 Y no escaparás tú de su mano, sino que de cierto serás preso, y en su mano serás entregado; y tus ojos verán los ojos del rey de Babilonia, y te hablará boca á boca, y en Babilonia entrarás.
JBS(i) 3 y no escaparás tú de su mano, sino que de cierto serás preso, y en su mano serás entregado; y tus ojos verán los ojos del rey de Babilonia, y te hablará boca a boca, y en Babilonia entrarás.
Albanian(i) 3 Ti nuk do të shpëtosh nga dora e tij, por do të kapesh me siguri dhe do të biesh në pushtetin e tij; sytë e tu do të shohin sytë e mbretit të Babilonisë, ai do të të flasë ballë për ballë dhe ti do të shkosh në Babiloni".
RST(i) 3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царяВавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
Arabic(i) 3 وانت لا تفلت من يده بل تمسك امساكا وتدفع ليده وترى عيناك عيني ملك بابل وتكلمه فما لفم وتذهب الى بابل.
Bulgarian(i) 3 И ти няма да избегнеш от ръката му, а със сигурност ще бъдеш хванат и предаден в ръката му; и очите ти ще видят очите на вавилонския цар и устата му ще говори с устата ти, и ще отидеш във Вавилон.
Croatian(i) 3 Ni ti nećeš ruci njegovoj umaći. Da, bit ćeš uhvaćen i predat će te u njegove ruke; oči u oči gledat ćeš kralja babilonskoga, usta u usta on će s tobom govoriti i bit ćeš odveden u Babilon.'
BKR(i) 3 I ty neznikneš ruky jeho, ale jistotně jat a v ruku jeho vydán budeš, a oči tvé uzří oči krále Babylonského, i ústa jeho s ústy tvými mluviti budou, a do Babylona se dostaneš.
Danish(i) 3 Og du skal ikke undkomme fra hans Haarld, men du skal visselig gribes og gives i hans Haand, og dine Øjne skulle se Kongen af Babels Øjne, og hans Mund skal tale til din Mund, og du skal komme til Babel.
CUV(i) 3 你 必 不 能 逃 脫 他 的 手 , 定 被 拿 住 , 交 在 他 的 手 中 。 你 的 眼 要 見 巴 比 倫 王 的 眼 , 他 要 口 對 口 和 你 說 話 , 你 也 必 到 巴 比 倫 去 。
CUVS(i) 3 你 必 不 能 逃 脱 他 的 手 , 定 被 拿 住 , 交 在 他 的 手 中 。 你 的 眼 要 见 巴 比 伦 王 的 眼 , 他 要 口 对 口 和 你 说 话 , 你 也 必 到 巴 比 伦 去 。
Esperanto(i) 3 kaj vi ne savigxos el lia mano, sed vi estos kaptita kaj transdonita en lian manon, kaj viaj okuloj rigardos la okulojn de la regxo de Babel, kaj lia busxo parolos kun via busxo, kaj vi iros en Babelon.
Finnish(i) 3 Ja ei sinun pääsemän hänen kädestänsä, vaan totisesti käsitettämän ja hänen käteensä annettaman, niin että sinun pitää silmilläs Babelin kuninkaan silmät näkemän, ja hän on suusta suuhun sinua puhutteleva, ja sinä olet menevä Babeliin.
FinnishPR(i) 3 Ja sinä et pääse hänen käsistään, vaan sinut otetaan kiinni ja annetaan hänen käsiinsä, ja sinun täytyy nähdä Baabelin kuningas silmästä silmään, ja hän puhuu sinun kanssasi suusta suuhun, ja sinä joudut Baabeliin.
Haitian(i) 3 Ou menm, ou p'ap chape. Y'ap arete ou, y'ap lage ou nan men l' tou. W'a kontre avè l' bab pou bab. W'a pale avè l'. Lèfini, w'ap pati pou Babilòn.
Hungarian(i) 3 És te el nem szaladsz az õ kezébõl, hanem bizonynyal megfognak és kezébe adnak, és a te szemeid meglátják a babiloni királynak szemeit, és az õ szája a te száddal szól, és bemégy Babilonba.
Indonesian(i) 3 Engkau tak akan lolos, melainkan ditangkap dan diserahkan kepadanya. Engkau akan bertemu dan berbicara sendiri dengan dia, lalu engkau akan pergi ke Babel.
Italian(i) 3 e tu non iscamperai dalla sua mano; perciocchè per certo sarai preso, e sarai dato in man sua, e vedrai il re di Babilonia a faccia a faccia, ed egli ti parlerà a bocca a bocca, e tu verrai in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 3 e tu non scamperai dalla sua mano, ma sarai certamente preso, e sarai dato in sua mano; i tuoi occhi vedranno gli occhi del re di Babilonia; egli ti parlerà da bocca a bocca, e tu andrai a Babilonia.
Korean(i) 3 네가 그 손에서 벗어나지 못하고 반드시 사로잡혀 그 손에 붙임을 입고 네 눈은 바벨론 왕의 눈을 볼 것이며 그 입은 네 입을 마주 대하여 말할 것이요 너는 바벨론으로 가리라
Lithuanian(i) 3 Ir tu neištrūksi iš jo rankų, būsi sugautas ir jam atiduotas. Tu matysi Babilono karalių ir kalbėsi su juo veidas į veidą, ir tave nugabens į Babiloną.
PBG(i) 3 I ty nie ujdziesz ręki jego, ale zapewne będziesz pojmany, i w ręce jego podany, a oczy twoje oglądają oczy króla Babilońskiego, i usta jego z usty twemi mówić będą, a do Babilonu wnijdziesz.
Portuguese(i) 3 E tu não escaparás da sua mão; mas certamente serás preso e entregue na sua mão; e teus olhos verão os olhos do rei de Babilónia, e ele te falará boca a boca, e irás a Babilónia.
Norwegian(i) 3 Og du selv skal ikke undkomme av hans hånd, men du skal gripes og gis i hans hånd, og dine øine skal se Babels konges øine, og hans munn skal tale med din munn, og til Babel skal du komme.
Romanian(i) 3 Şi tu nu vei scăpa din mînile lui, ci vei fi luat şi dat în mîna lui, vei da ochi cu împăratul Babilonului, el îţi va vorbi gură către gură, şi vei merge la Babilon.
Ukrainian(i) 3 А ти не втечеш із руки його, бо справді будеш схоплений ти, і в руку його будеш відданий, і очі твої побачать очі вавилонського царя, і уста його говоритимуть з устами твоїми, і до Вавилону ти прийдеш.