Jeremiah 32:3

LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP [39:3] εν G3739 R-DSF η G2623 V-AAI-3S κατεκλεισεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM σεδεκιας G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G4395 V-PAI-2S προφητευεις G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 3 אשׁר כלאו צדקיהו מלך יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד מלך בבל ולכדה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H834 אשׁר For H3607 כלאו had shut him up, H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H559 לאמר saying, H4069 מדוע Wherefore H859 אתה dost thou H5012 נבא prophesy, H559 לאמר and say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5414 נתן I will give H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H3920 ולכדה׃ and he shall take
Vulgate(i) 3 clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
Clementine_Vulgate(i) 3 Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens: Quare vaticinaris, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam:
Wycliffe(i) 3 For whi Sedechie, the kyng of Juda, hadde closid hym, and seide, Whi profesiest thou, seiynge, The Lord seith these thingis, Lo! Y schal yyue this citee in the hond of the kyng of Babyloyne, and he schal take it; and Sedechie,
Coverdale(i) 3 where Sedechias the kinge of Iuda caused him to be layed, because he had prophecied of this maner: Thus saieth the LORDE: Beholde, I will delyuer this cite in to the hondes of the kinge of Babilon, which shal take it.
MSTC(i) 3 where Zedekiah the king of Judah caused him to be laid, because he had prophesied of this manner, "Thus sayeth the LORD: Behold, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, which shall take it.
Matthew(i) 3 where Zedekiah the king of Iuda caused hym to be layed, because he had prophecyed of this maner: Thus sayeth the Lorde: Beholde, I wil delyuer this cytye into the handes of the Kyng of Babilon, which shall take it.
Great(i) 3 where Zedekiah the kyng of Iuda caused hym to be layed, because he had prophecyed of this maner: Thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll delyuer this citye into the handes of the kyng of Babilon, which shall take it.
Geneva(i) 3 For Zedekiah King of Iudah had shut him vp, saying, Wherefore doest thou prophesie, and say, Thus saith the Lord, Beholde, I will giue this citie into the handes of the King of Babel, and he shall take it?
Bishops(i) 3 Where Zedekias the kyng of Iuda caused hym to be layde, because he had prophecied on this maner: Thus saith the Lorde, Beholde, I wyll deliuer this citie into the handes of the kyng of Babylon, whiche shall take it
DouayRheims(i) 3 For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
KJV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
KJV_Cambridge(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
Thomson(i) 3 to which king Sedekias had confined him, saying, "Why dost thou prophesy and say, thus said the Lord, Behold I deliver this city into the hands of the king of Babylon and he shall take it;
Webster(i) 3 For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
Brenton(i) 3 (39:3) in which king Sedekias had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, saying, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it;
Brenton_Greek(i) 3 ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας, λέγων, διατί σὺ προφητεύεις, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶ βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτὴν,
Leeser(i) 3 Because Zedekiah the king of Judah had shut him up, saying, Wherefore art thou prophesying, saying, Thus hath said the Lord, Behold, I will give up this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it.
YLT(i) 3 Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;
JuliaSmith(i) 3 For Zedekiah king of Judah shut him up, saying, Wherefore prophesiest thou, saying, Thus said Jehovah, Behold me giving this city into the hand of the king of Babel, and he took it
Darby(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ERV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ASV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying: 'Wherefore dost thou prophesy, and say: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
Rotherham(i) 3 whom Zedekiah king of Judah, had shut up, saying,––Why, art thou, prophesying, saying,––Thus, saith Yahweh, Behold me! giving up this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
CLV(i) 3 Where Zedekiah king of Judah has shut him up, saying, `Wherefore are you prophesying, saying, Thus said Yahweh, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he has captured it;"
BBE(i) 3 For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
MKJV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it,
LITV(i) 3 For Zedekiah, king of Judah, had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it.
ECB(i) 3 where Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah shut him, saying, Why prophesy you, saying, Thus says Yah Veh: Behold, I give this city into the hand of the sovereign of Babel, to capture it?
ACV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do thou prophesy, and say, Thus says LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it.
WEB(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
NHEB(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, and say, 'Thus says the LORD, "Look, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
AKJV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus said the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
KJ2000(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
UKJV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
EJ2000(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus hath the LORD said, Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
CAB(i) 3 For King Zedekiahhad shut him up, saying, Why do you prophesy, saying, Thus says the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it;
NSB(i) 3 When King Zedekiah of Judah locked up Jeremiah, Zedekiah asked him: »Why are you prophesying? You are saying, ‘this is what Jehovah says: »I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
ISV(i) 3 where Zedekiah had confined him. Zedekiah had said, “Why did you prophesy and say these things? You said, ‘This is what the LORD says: “I’m about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it.
LEB(i) 3 where Zedekiah, the king of Judah, had confined him, saying,* "Why are you prophesying, saying,* 'Thus says Yahweh, "Look, I am going to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it,
BSB(i) 3 For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying: “Why are you prophesying like this? You claim that the LORD says, ‘Behold, I am about to deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it.
MSB(i) 3 For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying: “Why are you prophesying like this? You claim that the LORD says, ‘Behold, I am about to deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it.
MLV(i) 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, Jehovah says thus: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon and he will take it.
VIN(i) 3 When King Zedekiah of Judah locked up Jeremiah, Zedekiah asked him: "Why are you prophesying? You are saying, 'this is what the LORD says: "I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
Luther1545(i) 3 dahin Zedekia, der König Judas, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen,
Luther1912(i) 3 dahin Zedekia, der König Juda's, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagst du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen;
ELB1871(i) 3 denn Zedekia, der König von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, daß er sie einnehme;
ELB1905(i) 3 denn Zedekia, der König von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: »Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jahwe: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, daß er sie einnehme;
DSV(i) 3 Want Zedekia, de koning van Juda, had hem besloten, zeggende: Waarom profeteert gij, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik geef deze stad in de hand des konings van Babel, en hij zal ze innemen;
Giguet(i) 3 Où l’avait renfermé Sédécias, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je livre cette ville au roi de Babylone; et il la prendra,
DarbyFR(i) 3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait enfermé, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
Martin(i) 3 Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
Segond(i) 3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
SE(i) 3 Pues Sedequías rey de Judá lo había tomado preso, diciendo: ¿Por qué profetizas tú diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y la tomará?
ReinaValera(i) 3 Pues Sedechîas rey de Judá lo había preso, diciendo: ¿Por qué profetizas tú diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y tomarála,
JBS(i) 3 Pues Sedequías rey de Judá lo había tomado preso, diciendo: ¿Por qué profetizas tú diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y la tomará?
Albanian(i) 3 Aty e kishte mbyllur Sedekia, mbreti i Judës, duke thënë: "Përse profetizon, duke thënë: "Kështu thotë Zoti: Ja, unë do ta jap këtë qytet në duart e mbretit të Babilonisë dhe ai do ta pushtojë.
RST(i) 3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: „зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей вруки царя Вавилонского, и он возьмет его;
Arabic(i) 3 لان صدقيا ملك يهوذا حبسه قائلا لماذا تنبأت قائلا هكذا قال الرب. هانذا ادفع هذه المدينة ليد ملك بابل فياخذها.
Bulgarian(i) 3 Защото юдовият цар Седекия го беше затворил, казвайки: Защо пророкуваш и казваш: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз предавам този град в ръката на вавилонския цар и той ще го превземе.
Croatian(i) 3 Sidkija, kralj judejski, bijaše ga ondje zatvorio, prigovoriv mu: "Zašto si prorokovao: 'Ovako govori Jahve: Gle, grad ću ovaj predati u ruke kralju babilonskom da ga osvoji;
BKR(i) 3 Nebo dal jej byl vsaditi Sedechiáš král Judský, řka: Proč ty prorokuješ, právě: Takto praví Hospodin: Aj, já dám město toto v ruku krále Babylonského, aby je vzal.
Danish(i) 3 hvor Zedekias, Judas Konge, havde indelukket ham og sagt: Hvorfor spaar du og siger: Saa sagde HERREN: Se, jeg giver denne Stad i Kongen af Babels Haand, at han skal indtage den,
CUV(i) 3 因 為 猶 大 王 西 底 家 已 將 他 囚 禁 , 說 : 你 為 甚 麼 預 言 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 這 城 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 必 攻 取 這 城 。
CUVS(i) 3 因 为 犹 大 王 西 底 家 已 将 他 囚 禁 , 说 : 你 为 甚 么 预 言 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 这 城 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 必 攻 取 这 城 。
Esperanto(i) 3 Tie malliberigis lin Cidkija, regxo de Judujo, dirante:Kial vi profetas, parolante, ke tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonos cxi tiun urbon en la manon de la regxo de Babel, kiu gxin venkoprenos;
Finnish(i) 3 Johonka Zedekia, Juudan kuningas, oli antanut panna hänen, sanoen: miksi sinä ennustat ja sanot: näitä sanoo Herra: katso, minä annan tämän kaupungin Babelin kuninkaan käsiin, ja hän on voittava sen?
FinnishPR(i) 3 Sinne oli Sidkia, Juudan kuningas, hänet sulkenut sanoen: "Miksi sinä ennustat näin: Näin sanoo Herra: Katso, minä annan tämän kaupungin Baabelin kuninkaan käsiin, ja hän valloittaa sen?
Haitian(i) 3 Se Sedesyas, wa peyi Jida a, ki te fè fèmen pwofèt la la, paske li t'ap fè l' repwòch dèske li te bay mesaj sa a nan non Bondye Seyè a: M'ap lage lavil Jerizalèm nan men wa Babilòn lan. L'ap pran l'.
Hungarian(i) 3 Mert Sedékiás, a Júda királya záratta be õt, mondván: Miért prófétálsz te, ezt mondván: Ezt mondta az Úr: Ímé, én e várost a babiloni király kezébe adom és beveszi azt?
Indonesian(i) 3 oleh Raja Zedekia karena dituduh telah mengumumkan bahwa TUHAN berkata begini, "Raja Babel akan Kubiarkan menaklukkan dan menduduki kota ini,
Italian(i) 3 Perciocchè Sedechia, re di Giuda, l’avea rinchiuso, dicendo: Perchè profetizzi tu, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed egli la prenderà?
ItalianRiveduta(i) 3 Ve l’aveva fatto rinchiudere Sedekia, re di Giuda, col dirgli: "Perché vai tu profetizzando dicendo: Così parla l’Eterno: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed ei la prenderà;
Korean(i) 3 이는 그가 예언하기를 여호와의 말씀에 보라 내가 이 성을 바벨론 왕의 손에 붙이리니 그가 취할 것이며 유다 왕 시드기야는 갈대아인의 손에서 붙이운바 되리니 입이 입을 대하여 말하고 눈이 서로 볼 것이며 그가 시드기야를 바벨론으로 끌어가리니 시드기야가 나의 권고할 때까지 거기 있으리라 나 여호와가 말하노라
Lithuanian(i) 3 Judo karalius Zedekijas jį uždarė, sakydamas: “Kodėl tu pranašauji ir sakai: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš atiduosiu šitą miestą į Babilono karaliaus rankas, ir šis jį paims.
PBG(i) 3 Bo go był dał wsadzić Sedekijasz, król Judzki, mówiąc: Czemu ty prorokujesz, mówiąc: Tak mówi Pan: Oto Ja to miasto podam w rękę króla Babiolońskiego, i weźmie je?
Portuguese(i) 3 pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilónia, e ele a tomará;
Norwegian(i) 3 der hadde Judas konge Sedekias stengt ham inne med de ord: Hvorfor profeterer du og sier: Så sier Herren: Se, jeg gir denne by i Babels konges hånd, og han skal innta den,
Romanian(i) 3 Zedechia, împăratul lui Iuda, pusese să -l închidă, şi -i zisese:,,Pentru ce prooroceşti, şi zici:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, dau cetatea aceasta în mînile împăratului Babilonului, şi o va lua;
Ukrainian(i) 3 що ув'язнив його Седекія, цар Юдин, говорячи: Нащо ти пророкуєш отак: Так говорить Господь: Ось Я видам це місто в руку вавилонського царя, і він здобуде його...