Jeremiah 31:21

LXX_WH(i)
    21 G2476 V-AAD-2S [38:21] στησον G4572 D-ASF σεαυτην G4622 N-PRI σιων G4160 V-AAD-2S ποιησον G5098 N-ASF τιμωριαν G1325 V-AAD-2S δος G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4198 V-API-2S επορευθης G654 V-APD-2S αποστραφητι G3933 N-NSF παρθενος G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-APD-2S αποστραφητι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GS σου G3996 V-PAPNS πενθουσα
HOT(i) 21 הציבי לך צינים שׂמי לך תמרורים שׁתי לבך למסלה דרך הלכתי שׁובי בתולת ישׂראל שׁבי אל עריך אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5324 הציבי Set thee up H6725 לך צינים waymarks, H7760 שׂמי make H8564 לך תמרורים thee high heaps: H7896 שׁתי set H3820 לבך thine heart H4546 למסלה toward the highway, H1870 דרך the way H1980 הלכתי thou wentest: H7725 שׁובי turn again, H1330 בתולת O virgin H3478 ישׂראל of Israel, H7725 שׁבי turn again H413 אל to H5892 עריך thy cities. H428 אלה׃ these
Vulgate(i) 21 statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
Clementine_Vulgate(i) 21 Statue tibi speculam; pone tibi amaritudines; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti: revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas.
Wycliffe(i) 21 Ordeyne to thee an hiy totyng place, sette to thee bitternesses; dresse thin herte in to a streiyt weie, in which thou yedist; turne ayen, thou virgyn of Israel, turne ayen to these thi citees.
Coverdale(i) 21 Get the watchmen, prouyde teachers for the: set thine herte vpon the right waie, that thou shuldest walke, and turne agayne: (o thou doughter of Israel,) turne agayne to these cities of thyne.
MSTC(i) 21 Get the watchman, provide teachers for thee: set thine heart upon the right way, that thou shouldest walk, and turn again, O thou daughter of Israel; turn again to these cities of thine.
Matthew(i) 21 Get the watchemen, prouyde teachers for the set thyne herte vpon the right waye, that thou shuldest walcke, and turne agayne (O thou doughter of Israell) turne agayne to these cytyes of thyne.
Great(i) 21 Get the watchmen, prouyde teachers for the, set thyne hert vpon the ryght waye, that thou shuldest walke, and turne agayn, O thou daughter of Israel, turne agayne to these cityes of thyne.
Geneva(i) 21 Set thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities.
Bishops(i) 21 Make thy selfe markes, set vp heapes of stone, set thine heart vpon the way that thou didst walke, and turne againe O thou daughter of Israel, turne agayne to these cities of thine
DouayRheims(i) 21 Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
KJV(i) 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
KJV_Cambridge(i) 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Thomson(i) 21 Establish thyself, Sion; take revenge; rouse up thy courage. By the way thou wentest return, virgin of Israel; return to thy cities, mourner.
Webster(i) 21 Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, even the way which thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Brenton(i) 21 (38:21) Prepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities.
Brenton_Greek(i) 21 Στῆσον σεαυτὴν Σιὼν, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ᾗ ἐπορεύθης, ἀποστράφηθι, παρθένος Ἰσραὴλ, ἀποστράφηθι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα.
Leeser(i) 21 (31:20) Set thyself up waymarks, place thyself pillars; direct thy heart toward the highway, the way which thou didst go: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
YLT(i) 21 Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
JuliaSmith(i) 21 Set up to thee thorns, set to thee bitternesses: place thy heart to the highway, the way thou wentest: turn back, O virgin of Israel, turn back to these thy cities.
Darby(i) 21 Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
ERV(i) 21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
ASV(i) 21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; Return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
Rotherham(i) 21 Erect thee waymarks, Set thee up finger–posts, Apply thy heart to, The highway––The road by which thou didst depart,––Return, O virgin of Israel, Return unto these thy cities.
CLV(i) 21 Set up for you signs, make for you heaps, Set your heart to the highway, the way you went, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these your cities."
BBE(i) 21 Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
MKJV(i) 21 Set up waymarks, make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, the way you went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
LITV(i) 21 Set up road marks for yourself; make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, even the way you went. Turn again, O virgin of Israel; turn again to these cities of yours.
ECB(i) 21 Station monuments! Set pillars! Set your heart toward the highway in the way you go! Return, O virgin of Yisra El! Return to these your cities!
ACV(i) 21 Set thee up road marks. Make thee guideposts. Set thy heart toward the highway, even the way by which thou went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
WEB(i) 21 “Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
NHEB(i) 21 "Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.
AKJV(i) 21 Set you up markers, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
KJ2000(i) 21 Set up signposts, make yourself landmarks: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
UKJV(i) 21 Set you up guideposts, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: return, O virgin of Israel, return to these your cities.
EJ2000(i) 21 Establish signs, make thee high markers; consider the highway with great care, even the way which thou didst come; return, O virgin of Israel, return unto these thy cities.
CAB(i) 21 Prepare yourself, O Zion; execute vengeance. Look to your ways; return, O virgin of Israel, by the way in which you went, return mourning to your cities.
LXX2012(i) 21 And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas,
NSB(i) 21 »Set up road marks. Place guideposts! Direct your mind to the highway, the way by which you went. Return, O virgin of Israel. Return to these your cities.
ISV(i) 21 Set up markers for yourselves. Erect signposts for yourselves. Pay attention to the highway, to the road you traveled. Return, virgin Israel, return to these cities of yours.
LEB(i) 21 "Set up for yourself road markers, make for yourself signposts, set your mind* to the main road, the road by which you went. Return, O virgin of Israel, return to these your cities.
BSB(i) 21 “Set up the roadmarks, establish the signposts. Keep the highway in mind, the road you have traveled. Return, O Virgin Israel, return to these cities of yours.
MSB(i) 21 “Set up the roadmarks, establish the signposts. Keep the highway in mind, the road you have traveled. Return, O Virgin Israel, return to these cities of yours.
MLV(i) 21 Set up road marks. You make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
VIN(i) 21 "Set up road marks. Place guideposts! Direct your mind to the highway, the way by which you went. Return, O virgin of Israel. Return to these your cities.
Luther1545(i) 21 Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!
Luther1912(i) 21 Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!
ELB1871(i) 21 Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten!
ELB1905(i) 21 Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten!
DSV(i) 21 Richt u merktekenen op, stel u spitse pilaren, zet uw hart op de baan, op den weg, dien gij gewandeld hebt; keer weder, o jonkvrouw Israëls, keer weder tot deze uw steden!
Giguet(i) 21 Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir; donne ton coeur aux droits chemins; reviens en la voie où tu marchais, vierge d’Israël, reviens pleurante en tes cités.
DarbyFR(i) 21 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.
Martin(i) 21 Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes.
Segond(i) 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
SE(i) 21 Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.
ReinaValera(i) 21 Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.
JBS(i) 21 Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.
Albanian(i) 21 "Ngreh për vete disa trungje, bëj disa shtylla treguese, ki shumë kujdes për rrugën, për udhën që ke ndjekur. Kthehu, o virgjëreshë e Izraelit, kthehu në këto qytete të tua.
RST(i) 21 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы,обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
Arabic(i) 21 انصبي لنفسك صوى. اجعلي لنفسك انصابا. اجعلي قلبك نحو السكة الطريق التي ذهبت فيها. ارجعي يا عذراء اسرائيل ارجعي الى مدنك هذه
Bulgarian(i) 21 Изправи си пътни знаци, постави си стълбове за упътване, насочи сърцето си към друма, към пътя по който си ходила. Върни се, девице израилева, върни се към тези свои градове.
Croatian(i) 21 "Postavi putokaze, podigni stupove! Sjeti se ceste, puta kojim si prošla. I vrati se, djevice Izraelova, vrati se u gradove svoje!
BKR(i) 21 Nastavěj sobě pamětných znamení, naklaď sobě hromad kamení, pamatuj na tu silnici a cestu, kterouž jsi šla; navrať se, panno Izraelská, navrať se k městům svým těmto.
Danish(i) 21 Oprejs dig Vejvisere, sæt dig Mærkestene, agt vel paa Stien, den Vej, ad hvilken du gik bort; vend tilbage, du Israels Jomfru, vend tilbage til disse dine Steder.
CUV(i) 21 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 當 為 自 己 設 立 指 路 碑 , 豎 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 當 回 轉 , 回 轉 到 你 這 些 城 邑 。
CUVS(i) 21 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 当 为 自 己 设 立 指 路 碑 , 竖 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 当 回 转 , 回 转 到 你 这 些 城 邑 。
Esperanto(i) 21 Starigu al vi gvidajn sxtonojn, arangxu al vi vojsignojn, atentu la vojon, laux kiu vi iris; revenu, virgulino de Izrael, revenu en cxi tiujn viajn urbojn.
Finnish(i) 21 Pane sinulles muistomerkit, ja aseta sinulles murheenmuisto, ja kohenna sydämes oikialle tielle, jota sinun vaeltaman pitää. Palaja, neitsy Israel, palaja näiden sinun kaupunkeis tykö.
FinnishPR(i) 21 Pystytä itsellesi kivimerkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaja, neitsyt Israel, palaja näihin kaupunkeihisi.
Haitian(i) 21 Mete mak sou tout wout la, plante jalon sou tout chemen an. Jwenn chemen ou te pran lè ou taprale a. Tounen non, nou menm moun pèp Izrayèl yo, tounen lakay nou nan lavil ki pou nou yo.
Hungarian(i) 21 Rendelj magadnak útjelzõket, rakj útmutató oszlopokat, vigyázz az ösvényre, az útra, a melyen mentél, jõjj vissza Izráelnek leánya, jõjj vissza ide a te városodba!
Indonesian(i) 21 Tandailah jalan-jalan, pasanglah rambu-rambu carilah jalan yang kautempuh dahulu. Hai, Israel, pulanglah! Kembalilah ke kota-kotamu yang semula.
Italian(i) 21 Rizzati de’ pilieri, poniti de’ monti di pietre per insegne, pon mente alla strada, al cammino che hai fatto; ritornatene, vergine d’Israele; ritorna a queste tue città.
ItalianRiveduta(i) 21 Rizza delle pietre miliari, fatti de’ pali indicatori, poni ben mente alla strada, alla via che hai seguìta. Ritorna, o vergine d’Israele, torna a queste città che son tue!
Korean(i) 21 처녀 이스라엘아 ! 너를 위하여 길표를 세우며 너를 위하여 표목을 만들고 대로 곧 네가 전에 가던 길에 착념하라 돌아오라 네 성읍들로 돌아오라
Lithuanian(i) 21 Pasistatyk kelrodžių, paženklink kelius! Įsidėmėk kelią, kuriuo ėjai! Sugrįžk, Izraelio mergaite, į savo miestus!
PBG(i) 21 Wystaw sobie pamiątki; nakładź sobie gromad kamieni; pamiętaj na ten gościniec, i na drogę, którąś chodziła: nawróć się, panno Izraelska! nawróć się do tych miast swoich.
Portuguese(i) 21 Põe-te marcos, faz postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Norwegian(i) 21 Reis dig merkestener, sett dig veivisere, gi akt på den banede vei, den vei du gikk! Vend tilbake, du jomfru, Israel, vend tilbake til dine byer her!
Romanian(i) 21 ,Ridică semne pe drum, pune stîlpi, ia seama la calea, la drumul pe care l-ai urmat... Întoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetăţile acestea cari sînt ale tale!
Ukrainian(i) 21 Постав собі дороговкази, стовпи собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!