Jeremiah 29:13-14

HOT(i) 13 ובקשׁתם אתי ומצאתם כי תדרשׁני בכל לבבכם׃ 14 ונמצאתי לכם נאם יהוה ושׁבתי את שׁביתכם וקבצתי אתכם מכל הגוים ומכל המקומות אשׁר הדחתי אתכם שׁם נאם יהוה והשׁבתי אתכם אל המקום אשׁר הגליתי אתכם משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1245 ובקשׁתם And ye shall seek H853 אתי   H4672 ומצאתם me, and find H3588 כי when H1875 תדרשׁני ye shall search for H3605 בכל me with all H3824 לבבכם׃ your heart.
  14 H4672 ונמצאתי And I will be found H5002 לכם נאם of you, saith H3068 יהוה the LORD: H7725 ושׁבתי and I will turn away H853 את   H7622 שׁביתכם your captivity, H6908 וקבצתי and I will gather H853 אתכם   H3605 מכל you from all H1471 הגוים the nations, H3605 ומכל and from all H4725 המקומות the places H834 אשׁר whither H5080 הדחתי I have driven H853 אתכם   H8033 שׁם whither H5002 נאם you, saith H3068 יהוה the LORD; H7725 והשׁבתי   H853 אתכם   H413 אל into H4725 המקום the place H834 אשׁר whence H1540 הגליתי I caused you to be carried away captive. H853 אתכם   H8033 משׁם׃  
new(i)
  13 H1245 [H8765] And ye shall seek H4672 [H8804] me, and find H1875 [H8799] me, when ye shall search H3824 for me with all your heart.
  14 H4672 [H8738] And I will be found H5002 [H8803] by you, saith H3068 the LORD: H7725 [H8804] and I will turn away H7622 H7622 [H8675] your captivity, H6908 [H8765] and I will gather H1471 you from all the nations, H4725 and from all the places H5080 [H8689] where I have driven H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD; H7725 [H8689] and I will bring you again H4725 into the place H1540 [H8689] from which I caused you to be carried away captive.
Vulgate(i) 13 quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro 14 et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci
Clementine_Vulgate(i) 13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro. 14 Et inveniar a vobis, ait Dominus: et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.
Wycliffe(i) 13 ye schulen seke me, and ye schulen fynde, whanne ye seken me in al youre herte. 14 And Y schal be foundun of you, seith the Lord, and Y schal brynge ayen youre caitifte, and Y schal gadere you fro alle folkis, and fro alle places, to whiche Y castide out you, seith the Lord; and Y schal make you to turne ayen fro the place, to which Y made you to passe ouer.
Coverdale(i) 13 Ye shal seke me, & fynde me: Yee, yf so be that ye seke me with youre whole herte, 14 I will be founde of you (saieth the LORDE) and will delyuer you out of preson, & gather you together agayne out of all places, where in I haue scatred you, saieth the LORDE: and wil bringe you agayne to the same place, from whence I caused you be caried awaye captyue.
MSTC(i) 13 Ye shall seek me, and find me: Yea, if so be that ye seek me with your whole heart, 14 I will be found of you, sayeth the LORD. And will deliver you out of prison, and gather you together again out of all places, wherein I have scattered you, sayeth the LORD: and will bring you again to the same place, from whence I caused you to be carried away captive.
Matthew(i) 13 Ye shall seke me & fynde me, Yea, yf so be that ye seke me with your whole herte, 14 I wyl be founde of you (sayeth the Lord) & wil delyuer you out of preson, & gather you together agayne oute of all places, wherein I haue scatred you, sayeth the Lord: & wil bring you agayne to the same place, from whence I caused you to be caryed awaye captyue.
Great(i) 13 Ye shall seke me and fynde me. Yee, yf so be that ye seke me with your whole hert, 14 I wil be founde of you, sayth the Lorde, and wyll delyuer you oute of preson, and gather you together agayne out of all places, wherin I haue scatered you, sayeth the Lorde, and wyll brynge you agayne to the same place, from whence I caused you to be caried awaye captiue.
Geneva(i) 13 And ye shall seeke mee and finde mee, because ye shall seeke mee with all your heart. 14 And I wil be found of you, saith the Lord, and I will turne away your captiuitie, and I will gather you from all the nations, and from all the places, whither I haue cast you, saith the Lord, and will bring you againe vnto the place, whence I caused you to be caryed away captiue.
Bishops(i) 13 Ye shall seke me and fynde me, yea yf so be that you seke me with your whole heart 14 I wyll be founde of you, saith the Lord, and will deliuer you out of prison, and gather you together agayne out of all places wherin I haue scattered you saith the Lorde, and wyll bryng you agayne to the same place from whence I caused you to be caried away captiue
DouayRheims(i) 13 You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. 14 And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive.
KJV(i) 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
KJV_Cambridge(i) 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
KJV_Strongs(i)
  13 H1245 And ye shall seek [H8765]   H4672 me, and find [H8804]   H1875 me, when ye shall search [H8799]   H3824 for me with all your heart.
  14 H4672 And I will be found [H8738]   H5002 of you, saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 : and I will turn away [H8804]   H7622 your captivity [H8675]   H7622   H6908 , and I will gather [H8765]   H1471 you from all the nations H4725 , and from all the places H5080 whither I have driven [H8689]   H5002 you, saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 ; and I will bring you again [H8689]   H4725 into the place H1540 whence I caused you to be carried away captive [H8689]  .
Thomson(i) 13 then pray to me and I will hearken to you: 14 then seek me diligently and you shall find me.
Webster(i) 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found by you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD: and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
Webster_Strongs(i)
  13 H1245 [H8765] And ye shall seek H4672 [H8804] me, and find H1875 [H8799] me, when ye shall search H3824 for me with all your heart.
  14 H4672 [H8738] And I will be found H5002 [H8803] by you, saith H3068 the LORD H7725 [H8804] : and I will turn away H7622 H7622 [H8675] your captivity H6908 [H8765] , and I will gather H1471 you from all the nations H4725 , and from all the places H5080 [H8689] where I have driven H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD H7725 [H8689] ; and I will bring you again H4725 into the place H1540 [H8689] from which I caused you to be carried away captive.
Brenton(i) 13 (36:13) for ye shall seek me with your whole heart. 14 (36:14) And I will appear to you:
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκζητήσατέ με, καὶ εὑρήσετέ με· ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, 14 καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν·
Leeser(i) 13 And ye will seek me, and shall find me, for ye will search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the Lord; and I will bring back your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will cause you to return unto the place whence I have banished you.
YLT(i) 13 And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart; 14 And I have been found of you—an affirmation of Jehovah; and I have turned back to your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you—an affirmation of Jehovah—and I have brought you back unto the place whence I removed you.
JuliaSmith(i) 13 And ye sought me and found, for ye will seek me with all your heart. 14 And I was found to you, says Jehovah: and I turned back your captivity, and I gathered you from all the nations, and from all the places where I thrust you away there says Jehovah; and I turned you back to the place where I caused you to be carried away captive from thence.
Darby(i) 13 and ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your heart, 14 and I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.
ERV(i) 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all year heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
ASV(i) 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And ye shall seek Me, and find Me, when ye shall search for Me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn your captivity, and gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you back unto the place whence I caused you to be carried away captive.
Rotherham(i) 13 So shall ye seek me, and find, For ye will enquire after me, with all your heart; 14 And I will be found of you, Declareth Yahweh, And will turn back your captivity, And will gather you out of all the nations, and out of all the places, whither I have driven you, Declareth Yahweh, And will bring you back into the place whence I had caused you to be carried away captive:
CLV(i) 13 And you have sought Me, and have found, for you seek Me with all your heart;" 14 And I have been found of you--an affirmation of Yahweh; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you--an affirmation of Yahweh--and I have brought you back unto the place whence I removed you."
BBE(i) 13 And you will be searching for me and I will be there, when you have gone after me with all your heart. 14 I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.
MKJV(i) 13 And you shall seek Me and find Me, when you search for Me with all your heart. 14 And I will be found by you, says Jehovah; and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Jehovah. And I will bring you again into the place from where I caused you to be exiled.
LITV(i) 13 And you shall seek and find Me when you search for Me with all your heart. 14 And I will be found by you, says Jehovah. And I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Jehovah. And I will bring you again into the place from which I sent you into exile, from there.
ECB(i) 13 and you, seek me and find me when you search for me with all your heart: 14 and you find me - an oracle of Yah Veh and I return your captivity and I gather you from all the goyim and from all the places I drove you - an oracle of Yah Veh and I return you to the place whence I exiled you;
ACV(i) 13 And ye shall seek me, and find me when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found by you, says LORD, and I will turn again your captivity. And I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says LORD, and I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.
WEB(i) 13 You shall seek me, and find me, when you search for me with all your heart. 14 I will be found by you,” says Yahweh, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh. I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”
NHEB(i) 13 You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart. 14 I will be found by you,' says the LORD, 'and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you,' says the LORD; 'and I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.'
AKJV(i) 13 And you shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, said the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, said the LORD; and I will bring you again into the place from where I caused you to be carried away captive.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1245 And you shall seek H4672 me, and find H3588 me, when H1875 you shall search H3605 for me with all H3824 your heart.
  14 H4672 And I will be found H5002 of you, said H3068 the LORD: H7725 and I will turn H7622 away your captivity, H6908 and I will gather H3605 you from all H1471 the nations, H3605 and from all H4725 the places H834 where H8033 H5080 I have driven H5002 you, said H3068 the LORD; H7725 and I will bring H7725 you again H413 into H4725 the place H834 from where H8033 H1540 I caused you to be carried H1540 away captive.
KJ2000(i) 13 And you shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, says the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says the LORD; and I will bring you again into the place from which I caused you to be carried away captive.
UKJV(i) 13 And all of you shall seek me, and find me, when all of you shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, says the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1245 And you shall seek H4672 me, and find H1875 me, when you shall search H3824 for me with all your heart.
  14 H4672 And I will be found H5002 of you, says H3068 the Lord: H7725 and I will turn away H7622 your captivity, H6908 and I will gather H1471 you from all the nations, H4725 and from all the places H5080 where I have driven H5002 you, says H3068 the Lord; H7725 and I will bring you again H4725 into the place H1540 from where I caused you to be carried away captive.
EJ2000(i) 13 And ye shall seek me, and find me, for ye shall seek me with all your heart. 14 And I will be found of you, said the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the Gentiles and from all the places where I have driven you, said the LORD; and I will bring you again into the place from where I caused you to be carried away captive.
CAB(i) 13 for you shall seek Me with your whole heart. 14 And I will appear to you.
LXX2012(i) 13 for by myself I have sworn, says the Lord, that you shall be in the midst of her an impassable [land], and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever. 14 I have heard a report from the Lord, and he has sent messengers to the nations, [saying, ]Assemble yourselves, and come against her; rise you⌃ up to war.
NSB(i) 13 ‘When you look for me, you will find me. When you wholeheartedly seek me, 14 ‘I will let you find me, declares Jehovah. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have scattered you,’ declares Jehovah. ‘I will bring you back from the place where you are being held captive.’
ISV(i) 13 You will seek me and find me when you search for me with all your heart. 14 I’ll be found by you,’ declares the LORD, ‘and I’ll restore your security and gather you from all the nations and all the places to which I’ve driven you,’ declares the LORD. ‘I’ll bring you back to the place from which I sent you into exile.’
LEB(i) 13 When you search for me, then you will find me, if you seek me with all your heart. 14 And I will let myself be found by you,' declares* Yahweh, 'and I will restore your fortunes,* and I will gather you from all the nations and from all the places to which I have driven you,' declares* Yahweh, 'and I will bring you back to the place from which I deported you.'
BSB(i) 13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart. 14 I will be found by you, declares the LORD, and I will restore you from captivity and gather you from all the nations and places to which I have banished you, declares the LORD. I will restore you to the place from which I sent you into exile.”
MSB(i) 13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart. 14 I will be found by you, declares the LORD, and I will restore you from captivity and gather you from all the nations and places to which I have banished you, declares the LORD. I will restore you to the place from which I sent you into exile.”
MLV(i) 13 And you* will seek me and find me when you* will search for me with all your* heart. 14 And I will be found by you*, says Jehovah and I will turn again your* captivity. And I will gather you* from all the nations and from all the places where I have driven you*, says Jehovah and I will bring you* again to the place from where I caused you* to be carried away captive.
VIN(i) 13 You will seek me and find me when you search for me with all your heart. 14 'I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have scattered you,' declares the LORD. 'I will bring you back from the place where you are being held captive.'
Luther1545(i) 13 Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet, 14 so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR; und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1245 Ihr werdet mich suchen H4672 und finden H3824 . Denn so ihr mich von ganzem Herzen H1875 suchen werdet,
  14 H7725 so will H4672 ich mich von euch finden H5002 lassen, spricht H3068 der HErr H7725 , und will H7622 euer Gefängnis H6908 wenden und euch sammeln H1471 aus allen Völkern H4725 und von allen Orten H5080 , dahin ich euch verstoßen H5002 habe, spricht H3068 der HErr H4725 ; und will euch wiederum an diesen Ort H1540 bringen, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
Luther1912(i) 13 Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet, 14 so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dem ich euch habe lassen wegführen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1245 Ihr werdet mich suchen H4672 und finden H3824 . Denn so ihr mich von ganzem Herzen H1875 suchen werdet,
  14 H4672 so will ich mich von euch finden H5002 lassen, spricht H3068 der HERR H7622 H7622 , und will euer Gefängnis H7725 wenden H6908 und euch sammeln H1471 aus allen Völkern H4725 und von allen Orten H5080 , dahin ich euch verstoßen H5002 habe, spricht H3068 der HERR H7725 , und will euch wiederum H4725 an diesen Ort H7725 bringen H1540 , von dem ich euch habe lassen H1540 wegführen .
ELB1871(i) 13 Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen mit eurem ganzen Herzen; 14 und ich werde mich von euch finden lassen, spricht Jehova. Und ich werde eure Gefangenschaft wenden und euch sammeln aus allen Nationen und aus allen Orten, wohin ich euch vertrieben habe, spricht Jehova; und ich werde euch an den Ort zurückbringen, von wo ich euch weggeführt habe.
ELB1905(i) 13 Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen mit eurem ganzen Herzen; 14 und ich werde mich von euch finden lassen, spricht Jahwe. Und ich werde eure Gefangenschaft wenden und euch sammeln aus allen Nationen und aus allen Orten, wohin ich euch vertrieben habe, spricht Jahwe; und ich werde euch an den Ort zurückbringen, von wo ich euch weggeführt habe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1245 Und ihr werdet mich suchen H4672 und finden H1875 , denn ihr werdet nach mir fragen H3824 mit eurem ganzen Herzen;
  14 H1540 und ich werde H1471 mich von euch H4672 finden H5002 lassen, spricht H3068 Jehova H7725 . Und ich werde eure Gefangenschaft wenden H7725 und euch H6908 sammeln H4725 aus allen Nationen und aus allen Orten H5080 , wohin ich euch vertrieben habe H5002 , spricht H3068 Jehova H4725 ; und ich werde euch an den Ort zurückbringen, von wo ich euch weggeführt habe.
DSV(i) 13 En gij zult Mij zoeken en vinden, wanneer gij naar Mij zult vragen met uw ganse hart. 14 En Ik zal van ulieden gevonden worden, spreekt de HEERE, en Ik zal uw gevangenis wenden, en u vergaderen uit al de volken, en uit al de plaatsen, waarhenen Ik u gedreven heb, spreekt de HEERE; en Ik zal u wederbrengen tot de plaats, van waar Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren.
DSV_Strongs(i)
  13 H1245 H8765 En gij zult Mij zoeken H4672 H8804 en vinden H1875 H8799 , wanneer gij naar Mij zult vragen H3824 met uw ganse hart.
  14 H4672 H8738 En Ik zal van ulieden gevonden worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7622 H8675 H7622 , en Ik zal uw gevangenis H7725 H8804 wenden H6908 H8765 , en u vergaderen H1471 uit al de volken H4725 , en uit al de plaatsen H5080 H8689 , waarhenen Ik u gedreven heb H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7725 H8689 ; en Ik zal u wederbrengen H4725 tot de plaats H1540 H8689 , van waar Ik u gevankelijk heb doen wegvoeren.
Giguet(i) 13 Cherchez-moi, et vous me trouverez. Parce que, si vous me cherchez de tout votre coeur, 14 Je me manifesterai à vous,
DarbyFR(i) 13 et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur, 14 et je me ferai trouver à vous, dit l'Éternel; et je rétablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d'où je vous ai transportés.
Martin(i) 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m'aurez recherché de tout votre coeur. 14 Car je me ferai trouver à vous, dit l'Eternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l'Eternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.
Segond(i) 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur. 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.
Segond_Strongs(i)
  13 H1245 Vous me chercherez H8765   H4672 , et vous me trouverez H8804   H1875 , si vous me cherchez H8799   H3824 de tout votre cœur.
  14 H4672 Je me laisserai trouver H8738   H5002 par vous, dit H8803   H3068 l’Eternel H7725 , et je ramènerai H8804   H7622 vos captifs H8675   H7622   H6908  ; je vous rassemblerai H8765   H1471 de toutes les nations H4725 et de tous les lieux H5080 où je vous ai chassés H8689   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7725 , et je vous ramènerai H8689   H4725 dans le lieu H1540 d’où je vous ai fait aller en captivité H8689  .
SE(i) 13 y me buscaréis y me hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón. 14 Y seré hallado de vosotros, dijo el SEÑOR, y tornaré vuestra cautividad, y os juntaré de todos los gentiles, y de todos los lugares adonde os arrojé, dijo el SEÑOR; y os haré volver al lugar de donde os hice ser llevados.
ReinaValera(i) 13 Y me buscaréis y hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón. 14 Y seré hallado de vosotros, dice Jehová, y tornaré vuestra cautividad, y os juntaré de todas las gentes, y de todos los lugares adonde os arrojé, dice Jehová; y os haré volver al lugar de donde os hice ser llevados.
JBS(i) 13 y me buscaréis y me hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón. 14 Y seré hallado de vosotros, dijo el SEÑOR, y tornaré vuestra cautividad, y os juntaré de todos los gentiles, y de todos los lugares adonde os arrojé, dijo el SEÑOR; y os haré volver al lugar de donde os hice ser llevados.
Albanian(i) 13 Do të më kërkoni dhe do të më gjeni, sepse do të më kërkoni me gjithë zemrën tuaj. 14 Unë do të bëj që ju të më gjeni", thotë Zoti, "dhe do t'ju kthej nga robëria juaj; do t'ju mbledh nga të gjitha kombet dhe nga të gjitha vendet ku ju kam shpërndarë", thotë Zoti; "dhe do t'ju çoj përsëri në vendin prej të cilit ju çova në robëri.
RST(i) 13 и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. 14 И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.
Arabic(i) 13 وتطلبونني فتجدونني اذ تطلبونني بكل قلبكم. 14 فأوجد لكم يقول الرب وارد سبيكم واجمعكم من كل الامم ومن كل المواضع التي طردتكم اليها يقول الرب واردكم الى الموضع الذي سبيتكم منه
Bulgarian(i) 13 И ще Ме потърсите и намерите, защото ще попитате за Мен с цялото си сърце. 14 И ще бъда намерен от вас, заявява ГОСПОД, и ще ви върна от плен и ще ви събера от всичките народи и от всичките места, където съм ви прогонил, заявява ГОСПОД; и ще ви върна на мястото, откъдето ви откарах в плен.
Croatian(i) 13 Tražit ćete me i naći me jer ćete me tražiti svim srcem svojim. 14 I pustit ću da me nađete - riječ je Jahvina. Izmijenit ću udes vaš i sabrati vas iz svih naroda i sa svih mjesta kamo vas odagnah - riječ je Jahvina. I vratit ću vas na mjesto odakle vas u izagnanstvo odvedoh.
BKR(i) 13 A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým. 14 Dám se zajisté nalezti vám, dí Hospodin, a přivedu zase zajaté vaše, a shromáždím vás ze všech národů i ze všech míst, kamžkoli jsem zahnal vás, dí Hospodin, a uvedu vás zase na místo toto, odkudž jsem vás zastěhoval,
Danish(i) 13 Og I skulle søge og finde mig; thi I ville søge mig af eders ganske Hjerte. 14 Og Jeg skal lade mig finde af eder, siger HERREN, og omvende eders Fangenskab og sarnle eder fra alle de Hedninger og fra alle de Steder, hvorhen jeg fordrev eder, siger HERREN; og jeg skal lade eder komme tilbage til det Sted, hvorfra jeg bortførte eder.
CUV(i) 13 你 們 尋 求 我 , 若 專 心 尋 求 我 , 就 必 尋 見 。 14 耶 和 華 說 : 我 必 被 你 們 尋 見 , 我 也 必 使 你 們 被 擄 的 人 歸 回 , 將 你 們 從 各 國 中 和 我 所 趕 你 們 到 的 各 處 招 聚 了 來 , 又 將 你 們 帶 回 我 使 你 們 被 擄 掠 離 開 的 地 方 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 你 们 寻 求 我 , 若 专 心 寻 求 我 , 就 必 寻 见 。 14 耶 和 华 说 : 我 必 被 你 们 寻 见 , 我 也 必 使 你 们 被 掳 的 人 归 回 , 将 你 们 从 各 国 中 和 我 所 赶 你 们 到 的 各 处 招 聚 了 来 , 又 将 你 们 带 回 我 使 你 们 被 掳 掠 离 幵 的 地 方 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 Vi sercxos Min, kaj trovos, se vi sercxos Min per via tuta koro. 14 Kaj Mi estos trovita de vi, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos viajn kaptitojn, kaj Mi kolektos vin el cxiuj popoloj kaj de cxiuj lokoj, kien Mi forpelis vin, diras la Eternulo; kaj Mi revenigos vin sur la lokon, de kiu Mi translogxigis vin.
Finnish(i) 13 Teidän pitää etsimän minua ja löytämän minun: sillä jos te etsitte minua kaikesta sydämestänne, 14 Niin minä tahdon antaa itseni löytää teiltä, sanoo Herra, ja kääntää teidän vankiutenne, ja koota teidän kaikesta kansasta ja kaikista paikoista, joihin minä teidät ajanut olin, sanoo Herra; ja tahdon antaa teidän tulla jällensä tähän paikkaan, josta minä olen antanut viedä teitä pois.
FinnishPR(i) 13 Te etsitte minua ja löydätte minut, kun te etsitte minua kaikesta sydämestänne. 14 Ja niin minä annan teidän löytää itseni, sanoo Herra, ja minä käännän teidän kohtalonne ja kokoan teidät kaikista kansoista ja kaikista paikoista, joihin olen teidät karkoittanut, sanoo Herra, ja palautan teidät tähän paikkaan, josta minä siirsin teidät pois.
Haitian(i) 13 N'a chache m', n'a jwenn mwen paske n'a chache m' ak tout kè nou. 14 Wi, m'a kite nou jwenn mwen. Se mwen menm ki di sa. M'a fè peyi nou an kanpe ankò. M'ap pase men m' ranmase nou nan tout peyi toupatou kote m' te gaye nou yo. M'ap mennen nou tounen kote m' te pran nou pou m' te depòte nou an. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 13 És kerestek engem és megtaláltok, mert teljes szívetekbõl kerestek engem. 14 És megtaláltok engem, azt mondja az Úr, és visszahozlak a fogságból, és összegyûjtlek titeket minden nemzet közül és mindama helyekrõl, a hová kiûztelek titeket, azt mondja az Úr, és visszahozlak e helyre, a honnan számkivetettelek titeket.
Indonesian(i) 13 Kamu akan mencari Aku dan menemukan Aku, sebab kamu mencari dengan sepenuh hati. 14 Sungguh, kamu akan menemukan Aku. Kamu akan Kukumpulkan dari tengah-tengah setiap bangsa dan dari setiap negeri tempat kamu diceraiberaikan dan dibuang. Kamu akan Kubawa kembali ke negeri asalmu ini serta memulihkan keadaanmu. Aku, TUHAN, telah berbicara.'
Italian(i) 13 E voi mi cercherete, e mi troverete, quando mi avrete ricercato di tutti il vostro cuore. 14 Ed io mi renderò inverso voi agevole a trovare, dice il Signore; e vi ritrarrò della vostra cattività; e vi raccoglierò d’infra tutte le genti, e di tutti i luoghi, dove vi avrò cacciati, dice il Signore; e vi ricondurrò nel luogo, onde vi ho fatti andare in cattività.
ItalianRiveduta(i) 13 Voi mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il vostro cuore; 14 e io mi lascerò trovare da voi, dice l’Eterno, e vi farò tornare dalla vostra cattività; vi raccoglierò di fra tutte le nazioni e da tutti i luoghi dove vi ho cacciati, dice l’Eterno; e vi ricondurrò nel luogo donde vi ho fatti andare in cattività.
Korean(i) 13 너희가 전심으로 나를 찾고 찾으면 나를 만나리라 ! 14 나 여호와가 말하노라 내가 너희에게 만나지겠고 너희를 포로된 중에서 다시 돌아오게 하되 내가 쫓아 보내었던 열방과 모든 곳에서 모아 사로잡혀 떠나게 하던 본 곳으로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 13 Kai manęs ieškosite visa širdimi, rasite. 14 Jūs surasite mane, ir Aš sugrąžinsiu jus iš nelaisvės, surinksiu jus iš visų tautų ir visų vietų, kuriose jūs buvote ištremti, ir jus parvesiu į vietą, iš kurios jus ištrėmiau,­sako Viešpats’.
PBG(i) 13 A szukając mię, znajdziecie; gdy mię szukać będziecie ze wszystkiego serca swego, 14 Dam się wam zaiste znaleść, mówi Pan: a przywrócę więźniów waszych, i zgromadzę was ze wszystkich narodów, i ze wszystkich miejsc, gdziemkolwiek was zagnał, mówi Pan; i przyprowadzę was na to miejsce, skądem was wyprowadził.
Portuguese(i) 13 Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração. 14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
Norwegian(i) 13 og I skal søke mig, og I skal finne mig når I søker mig av hele eders hjerte. 14 Jeg vil la mig finne av eder, sier Herren, og jeg vil gjøre ende på eders fangenskap og samle eder fra alle de folk og alle de steder som jeg har drevet eder bort til, sier Herren, og jeg vil føre eder tilbake til det sted som jeg førte eder bort fra.
Romanian(i) 13 Mă veţi căuta, şi Mă veţi găsi, dacă Mă veţi căuta cu toată inima. 14 Mă voi lăsa să fiu găsit de voi, zice Domnul, şi voi aduce înapoi pe prinşii voştri de război; vă voi strînge din toate neamurile şi din toate locurile, în cari v'am izgonit, zice Domnul, şi vă voi aduce înapoi în locul de unde v'am dus în robie.``
Ukrainian(i) 13 І будете шукати Мене, і знайдете, коли шукатимете Мене всім своїм серцем. 14 І Я дамся вам знайти Себе, говорить Господь, і верну вас, і зберу вас зо всіх народів та зо всіх місць, куди Я вигнав був вас, говорить Господь, верну вас до того місця, звідки вас Я був вигнав.