Jeremiah 25:30

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1473 you G4395 shall prophesy G1909 against G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2532 and G2046 shall say, G2962 The lord G575 from G5308 on high G5537 shall execute G575 from G3588   G5117 [2place G3588   G39 1his holy] G1473   G1325 he shall give G5456 his voice; G1473   G3056 [2a word G5537 1he will execute] G1909 against G3588   G5117 his place; G1473   G2532 and G3592 thus G5618 as G5166 ones gathering vintage G611 shall be answered, G2532 and G1909 against G3588 the ones G2521 settling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2240 shall come G3639 ruin,
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1473 συ G4395 προφητεύσεις G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G2046 ερείς G2962 κύριος G575 αφ΄ G5308 υψηλού G5537 χρηματιεί G575 από G3588 του G5117 τόπου G3588 του G39 αγίου αυτού G1473   G1325 δώσει G5456 φωνήν αυτού G1473   G3056 λόγον G5537 χρηματιεί G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3592 οίδε G5618 ώσπερ G5166 τρυγώντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G1909 επί G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 την G1093 γην G2240 ήκει G3639 όλεθρος
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ [32:30] και G4771 P-NS συ G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2962 N-NSM κυριος G575 PREP αφ G5308 A-GSM υψηλου G5537 V-FAI-3S χρηματιει G575 PREP απο G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G5537 V-FAI-3S χρηματιει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αιδαδ G3746 ADV ωσπερ G5167 N-NPF τρυγωντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 30 ואתה תנבא אליהם את כל הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישׁאג וממעון קדשׁו יתן קולו שׁאג ישׁאג על נוהו הידד כדרכים יענה אל כל ישׁבי הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H859 ואתה thou H5012 תנבא Therefore prophesy H413 אליהם against H853 את   H3605 כל them all H1697 הדברים words, H428 האלה these H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H3068 יהוה them, The LORD H4791 ממרום from on high, H7580 ישׁאג shall roar H4583 וממעון habitation; H6944 קדשׁו from his holy H5414 יתן and utter H6963 קולו his voice H7580 שׁאג he shall mightily roar H7580 ישׁאג he shall mightily roar H5921 על upon H5116 נוהו his habitation; H1959 הידד a shout, H1869 כדרכים as they that tread H6030 יענה he shall give H413 אל against H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae
Clementine_Vulgate(i) 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ.
Wycliffe(i) 30 And thou schalt profesie to hem alle these wordis, and thou schalt seie to hem, The Lord schal rore fro an hiy, and fro his hooli dwellyng place he schal yyue his vois; he rorynge schal rore on his fairnesse; a myry song, as of men tredynge in pressouris, schal be sungun ayens alle dwelleris of erthe.
Coverdale(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The LORDE shal crie from aboue, and let his voyce be herde from his holy habitacion. With a greate noyse shall he crie from his courte regall. He shal geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe herde vnto the endes of the worlde.
MSTC(i) 30 "'Therefore tell them all these words, and say unto them: The LORD shall cry from above, and let his voice be heard from his holy habitation. With a great noise shall he cry from his regal court. He shall give a great voice, like the grape gatherers, and the sound thereof shall be heard unto the ends of the world.
Matthew(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and let hys voyce be hearde from his holy habitacion. Wyth a greate noyse shall he crye from his courte regall. He shall geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe hearde vnto the endes of the worlde.
Great(i) 30 Therfore tell them all these wordes and saye vnto them. The Lorde shall crye from aboue, and let his voyce be herde from hys holy habytacion. With a great noyse shall he crye from hys courte regall. He shall geue a great voyce, lyke the grape gatherers, and the sounde ther of shalbe hearde vnto the endes of the worlde.
Geneva(i) 30 Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth.
Bishops(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and say vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and his voyce shalbe hearde from his holy habitation, with a great noyse shal he crie from his court regall: he shall geue a great voyce like the grape gatherers, and the sounde therof shalbe hearde vnto the endes of the worlde
DouayRheims(i) 30 And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth.
KJV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
KJV_Cambridge(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
KJV_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy [H8735]   H1697 thou against them all these words H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H7580 shall roar [H8799]   H4791 from on high H5414 , and utter [H8799]   H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation H7580 ; he shall mightily [H8800]   H7580 roar [H8799]   H5116 upon his habitation H6030 ; he shall give [H8799]   H1959 a shout H1869 , as they that tread [H8802]   H3427 the grapes, against all the inhabitants [H8802]   H776 of the earth.
Thomson(i) 30 Therefore thou shalt prophesy against them all these words and say; The Lord from on high will solemnly pronounce sentence from his sanctuary; he will utter his voice; in his place he will utter a triumphant shout and some like the treaders of grapes will answer. When destruction hath come on the inhabitants of this land;
Webster(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
Brenton(i) 30 (32:30) And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth,
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς, Κύριος ἀφʼ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ· καὶ οὕδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ καθημένους τὴν γῆν ἥκει ὄλεθρος
Leeser(i) 30 But thou, do thou prophesy concerning them all these words, and say unto them, The Lord will cry aloud from on high, and from his holy habitation will he send forth his voice; he will cry out very loudly over his habitation; the vintner’s call, as they that tread out the grapes, will he lift up against all the inhabitants of the earth.
YLT(i) 30 And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land,
JuliaSmith(i) 30 And thou shalt prophesy to them all these words, and say to them; Jehovah shall roar from on high, and he will give his voice from his holy habitation; roaring, he will roar from his seat; he shall cry aloud as they treading, to all the inhabitants of the earth.
Darby(i) 30 And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth.
ERV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.
ASV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
Rotherham(i) 30 Thou, therefore, shalt prophesy against them all these words,––and shalt say unto them––Yahweh, from on high, will roar. Yea, from his holy, habitation, will utter his voice, He will, roar mightily, over his home, With a shout as of them who tread the winepress, will he answer unto all the inhabitants of the earth.
CLV(i) 30 And you, you do prophesy unto them all these words, and have said unto them:Yahweh from the high place does roar, And from His holy habitation gives forth His voice, He surely roars for His habitation, A shout as of treaders down, Elohim answers all the inhabitants of the land,
BBE(i) 30 So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth.
MKJV(i) 30 And prophesy against them all these Words, and say to them, Jehovah shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation. He shall mightily roar over His dwelling place. He shall give a shout, like those who tread out grapes, against all the people of the earth.
LITV(i) 30 And now you prophesy against them all these words, and say to them, Jehovah shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar over His dwelling place. He answers with a shout, like those who tread out the grapes, against all the inhabitants of the earth.
ECB(i) 30 So prophesy all these words against them and say to them, Yah Veh roars from on high and gives his voice from his holy habitation of rest; in roaring, he roars on his habitation of rest; he answers as they who tread against all the settlers of the earth.
ACV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
WEB(i) 30 “Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
NHEB(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, 'The LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
AKJV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar on his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
KJ2000(i) 30 Therefore prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
UKJV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
EJ2000(i) 30 ¶ Therefore, thou shalt prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high and from the habitation of his holiness he shall utter his voice; in fury he shall roar upon his habitation; he shall sing the song of those that tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
CAB(i) 30 And you shall prophesy against them these words, and shall say: The Lord shall speak from on high, from His sanctuary He will utter His voice. He will pronounce a declaration on His place; and these shall answer like men gathering grapes. And destruction is coming on them that dwell on the earth,
NSB(i) 30 »That is why you will prophecy all these things to them and say: Jehovah roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth.
ISV(i) 30 The LORD will Judge the Nations“You are to prophesy all these things against them, and you are to say to them, ‘The LORD roars from his high place, from his holy dwelling he lifts his voice. He roars loudly against his flock, and against all who live on the earth; he shouts like those treading grapes.
LEB(i) 30 And you yourself shall prophesy against them all these words, and you shall say to them:
'Yahweh will roar from on high, and from his holy dwelling place* he will give his voice. He will roar mightily against his settlement, a jubilant shout like those who tread grapes, he will answer against all the inhabitants of the earth.
BSB(i) 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth.
MSB(i) 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth.
MLV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words and say to them, Jehovah will roar from on high and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
VIN(i) 30 "That is why you will prophecy all these things to them and say: the LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth.
Luther1545(i) 30 Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
Luther1912(i) 30 Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H1697 Und du sollst alle diese Worte H5012 ihnen weissagen H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seinen H6963 Donner H5414 hören H5414 lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; er wird brüllen H5116 über seine Hürden H6030 ; er wird H6030 singen H1959 ein H1959 Lied H1869 wie die Weintreter H3427 über alle Einwohner H776 des Landes H7588 , des Hall H935 erschallen H776 wird bis an der Welt H7097 Ende .
ELB1871(i) 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde.
ELB1905(i) 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jahwe wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde.
DSV(i) 30 Gij zult dan al deze woorden tot hen profeteren, en gij zult tot hen zeggen: De HEERE zal brullen uit de hoogte, en Zijn stem verheffen uit de woning Zijner heiligheid; Hij zal schrikkelijk brullen over Zijn woonstede; Hij zal een vreugdegeschrei, als de druiven treders, uitroepen tegen alle inwoners der aarde.
DSV_Strongs(i)
  30 H1697 Gij zult dan al deze woorden H5012 H8735 tot hen profeteren H559 H8804 , en gij zult tot hen zeggen H3068 : De HEERE H7580 H8799 zal brullen H4791 uit de hoogte H6963 , en Zijn stem H5414 H8799 verheffen H4583 uit de woning H6944 Zijner heiligheid H7580 H8800 ; Hij zal schrikkelijk H7580 H8799 brullen H5116 over Zijn woonstede H1959 ; Hij zal een vreugdegeschrei H1869 H8802 , als de [druiven] treders H6030 H8799 , uitroepen H3427 H8802 tegen alle inwoners H776 der aarde.
Giguet(i) 30 ¶ Et tu prophétiseras contre eux en ces termes, et tu diras: Le Seigneur du haut des cieux parlera; de son sanctuaire il fera entendre sa voix; il parlera contre ce lieu, et les hommes lui répondront comme des vendangeurs ivres; et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre,
DarbyFR(i) 30
Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,
Martin(i) 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir.
Segond(i) 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
Segond_Strongs(i)
  30 H5012 ¶ Et toi, tu leur prophétiseras H8735   H1697 toutes ces choses H559 , Et tu leur diras H8804   H3068  : L’Eternel H7580 rugira H8799   H4791 d’en haut H4583  ; De sa demeure H6944 sainte H5414 il fera retentir H8799   H6963 sa voix H7580  ; Il rugira H8800   H7580   H8799   H5116 contre le lieu de sa résidence H6030  ; Il poussera H8799   H1959 des cris H1869 , comme ceux qui foulent au pressoir H8802   H3427 , Contre tous les habitants H8802   H776 de la terre.
SE(i) 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra.
ReinaValera(i) 30 Tú pues, profetizarás á ellos todas estas palabras, y les dirás: Jehová bramará desde lo alto, y desde la morada de su santidad dará su voz: enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra.
JBS(i) 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra.
Albanian(i) 30 "Prandaj profetizo kundër tyre tërë këto gjëra dhe u thuaj atyre: Zoti vrumbullon që lart dhe bën që të dëgjohet zëri i tij nga banesa e tij e shenjtë; ai do të vrumbullojë me forcë kundër vathës
RST(i) 30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремитс высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих наземле.
Arabic(i) 30 وانت فتنبأ عليهم بكل هذا الكلام وقل لهم. الرب من العلاء يزمجر ومن مسكن قدسه يطلق صوته يزئر زئيرا على مسكنه بهتاف كالدائسين يصرخ ضد كل سكان الارض.
Bulgarian(i) 30 А ти им пророкувай всички тези неща и им кажи: ГОСПОД ще изреве отвисоко и ще нададе гласа Си от святото Си обиталище; ще изреве силно против обиталището си; ще издаде вик като тъпкачите на лин против всичките жители на земята.
Croatian(i) 30 Ti im, dakle, prorokuj sve riječi ove i reci im: 'Jahve reče sa visine, iz svetoga stana grmi glasom, riče iza glasa protiv pašnjaka svoga, podvikuje kao oni što grožđe gaze. Do svih stanovnika zemlje
BKR(i) 30 Protož ty prorokuj proti nim všecka slova tato, a rci jim: Hospodin s výsosti řváti bude, a z příbytku svatosti své vydá hlas svůj, mocně řváti bude z obydlí svého. Křik ponoukajících se, jako presovníků, rozléhati se bude proti všechněm obyvatelům té země,
Danish(i) 30 Og du skal spaa over dem og forkynde alle disse Ord og sige til dem: HERREN skal lade et Brøl lyde fra det høje og hæve sin Røst fra sin hellige Bolig: Et Brøl skal han lade lyde imod sin Bolig, han skal opløfte et Frydeskrig som de, der træde Vinpersen, imod alle Jordens Beboere.
CUV(i) 30 所 以 你 要 向 他 們 預 言 這 一 切 的 話 , 攻 擊 他 們 , 說 : 耶 和 華 必 從 高 天 吼 叫 , 從 聖 所 發 聲 , 向 自 己 的 羊 群 大 聲 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 吶 喊 , 像 踹 葡 萄 的 一 樣 。
CUVS(i) 30 所 以 你 要 向 他 们 预 言 这 一 切 的 话 , 攻 击 他 们 , 说 : 耶 和 华 必 从 高 天 吼 叫 , 从 圣 所 发 声 , 向 自 己 的 羊 群 大 声 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 呐 喊 , 象 踹 葡 萄 的 一 样 。
Esperanto(i) 30 Profetu al ili cxion cxi tion, kaj diru al ili:La Eternulo ekbruos de alte, kaj el Sia sankta logxejo Li auxdigos Sian vocxon; Li forte ekbruos kontraux Sian restadejon; kanton de vinpremantoj Li eksonigos super cxiuj logxantoj de la tero.
Finnish(i) 30 Ja sinun pitää ennustaman heille kaikki nämät sanat, ja sanoman heille: Herra on kiljuva korkeudesta, ja antava kuulla äänensä pyhästä asunuinsiastansa, hän on kaiketi kiljuva majastansa, hän veisaa virren, niinkuin viinan sotkuja, kaikista maan asuvaisista,
FinnishPR(i) 30 Mutta sinä, ennusta heille kaikki nämä sanat ja sano heille: Herra ärjyy korkeudesta, antaa äänensä kaikua pyhästä asunnostansa. Hän ärjyy väkevästi yli laitumensa. Hän nostaa kuin viinikuurnan polkijat huudon kaikkia maan asukkaita vastaan.
Haitian(i) 30 Ou menm, Jeremi, se pou ou fè yo konnen tou sa mwen di ou. W'a di yo: -Seyè a rete anwo nan syèl la, l'ap gwonde. Li rete nan kay ki apa pou li a, l'ap pale byen fò. L'ap gwonde anwo pèp li a. L'ap rele tankou moun k'ap kraze rezen. Li move sou tout moun ki rete sou latè.
Hungarian(i) 30 Te pedig prófétáld meg nékik mind e szókat, és ezt mondd nékik: Az Úr a magasságból harsog, és az õ szent lakhelyébõl dörög, harsanva harsog az õ házára, riogatva kiált, mint a szõlõtaposók, e föld minden lakosa ellen.
Indonesian(i) 30 Semua yang Kukatakan kepadamu, hai Yeremia, haruslah kausampaikan. Katakanlah kepada mereka, 'Suara TUHAN menggelegar dari surga; dari kediaman-Nya yang suci Ia menggemuruh melawan umat-Nya. Seluruh penduduk bumi mendengar Ia memekik seperti pekerja yang memeras anggur di tempat pengirik.
Italian(i) 30 Tu adunque profetizza loro tutte queste parole, e di’ loro: Il Signore ruggirà da alto, e darà fuori la sua voce dall’abitacolo della sua santità; egli ruggirà fieramente contro alla sua stanza; un gran grido, come di quelli che calcano la vendemmia, risonerà a tutti gli abitatori della terra.
ItalianRiveduta(i) 30 E tu, profetizza loro tutte queste cose, e di’ loro: l’Eterno rugge dall’alto, e fa risonare la sua voce dalla sua santa dimora; egli rugge fieramente contro la sua residenza; manda un grido, come quelli che calcan l’uva, contro tutti gli abitanti della terra.
Korean(i) 30 그러므로 너는 그들에게 이 모든 말로 예언하여 이르기를 여호와께서 높은 데서 부르시며 그 거룩한 처소에서 소리를 발하시며 그 양의 우리를 향하여 크게 부르시며 세상 모든 거민을 대하여 포도 밟는 자 같이 외치시리니
Lithuanian(i) 30 Pranašauk prieš juos visus šiuos žodžius: ‘Viešpats grūmoja iš aukštybės, iš Jo šventos buveinės skamba Jo balsas. Jis grūmoja savo kaimenei, šūkauja kaip vynuogių mynėjai.
PBG(i) 30 Przetoż ty prorokuj przeciwko nim te wszyskie słowa, a mów do nich: Pan z wysoka zaryczy, a mieszkania świętobliwości swojej wyda głos swój, rycząc zaryczy z mieszkania swego; krzyk pobudzających się jako tłoczących prasę, rozlegać się będzie prze ciwko wszystkim obywatelom tej ziemi.
Portuguese(i) 30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
Norwegian(i) 30 Og du skal profetere for dem alt dette og si til dem: Herren skal brøle fra det høie og la sin røst høre fra sin hellige bolig; ja, brøle skal han over sin beitemark, et skrik lik deres som treder vinpersen, skal han opløfte over alle dem som bor på jorden.
Romanian(i) 30 ,Şi tu, să le prooroceşti toate aceste lucruri, şi să le spui:,Domnul va răcni de sus; din Locaşul Lui cel sfînt va face să -I răsune glasul; va răcni împotriva locului locuinţei Lui; va striga, ca cei ce calcă în teasc, împotriva tuturor locuitorilor pămîntului.
Ukrainian(i) 30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова, й до них скажеш: Господь загримить з височини, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чавильники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!