Jeremiah 14:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσι G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G3708 όψεσθε G3162 μάχαιραν G3761 ουδέ G3042 λιμός έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G225 αλήθειαν G2532 και G1515 ειρήνην G1325 δώσω G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3162 N-ASF μαχαιραν G3761 CONJ ουδε G3042 N-NSM λιμος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 13 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שׁלום אמת אתן לכם במקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H5030 הנבאים the prophets H559 אמרים say H3808 להם לא unto them, Ye shall not H7200 תראו see H2719 חרב the sword, H7458 ורעב famine; H3808 לא neither H1961 יהיה shall ye have H3588 לכם כי but H7965 שׁלום peace H571 אמת you assured H5414 אתן I will give H4725 לכם במקום place. H2088 הזה׃ in this
Vulgate(i) 13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.]
Wycliffe(i) 13 And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place.
Coverdale(i) 13 Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place.
MSTC(i) 13 Then answered I, "O LORD God, the prophets say unto them, 'Tush, ye shall see no sword, and no hunger shall come upon you, but the LORD shall give you continual rest in this place.'"
Matthew(i) 13 Then answerede I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you continuall rest in this place.
Great(i) 13 Then answered I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shall nede to feare no sweard & no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you contynuall rest in this place.
Geneva(i) 13 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place.
Bishops(i) 13 Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place
DouayRheims(i) 13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place.
KJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
KJV_Cambridge(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
Thomson(i) 13 Thereupon I said, O self-existent Lord! Behold their prophets prophesy and say, You shall not see the sword; nor shall there be famine among you. For I will give truth and peace in this land and in this very place.
Webster(i) 13 Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
Brenton(i) 13 And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπα, ὁ ὦ Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσι, καὶ λέγουσιν, οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Leeser(i) 13 Then said I, Ah, Lord Eternal! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but a permanent peace will I give you in this place.
YLT(i) 13 And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'
JuliaSmith(i) 13 And saying, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets saying to them, Ye shall not see the sword, and famine shall not be to you; for the peace of truth will I give to you in this place.
Darby(i) 13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.
ERV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
ASV(i) 13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.'
Rotherham(i) 13 Then said I, Ah, My Lord, Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them––Ye shall not see the sword, And, famine, shall ye not have,––For, prosperity in truth, will I give you, in this place.
CLV(i) 13 And I say, `Ah, Lord Yahweh, Lo, the prophets are saying to them:You do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'"
BBE(i) 13 Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
MKJV(i) 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place.
LITV(i) 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place.
ECB(i) 13 And I say, Aha! Adonay Yah Veh! Behold, the prophets say to them, You neither see the sword, nor famine; for I give you the shalom of truth in this place.
ACV(i) 13 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place.
WEB(i) 13 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”
NHEB(i) 13 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
AKJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.
KJ2000(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.
UKJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place.
TKJU(i) 13 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.' "
EJ2000(i) 13 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place.
CAB(i) 13 And I said, Ah, Lord God! Behold, their prophets prophesy, and say, You shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place.
LXX2012(i) 13 And I said, O [ever] living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, You⌃ shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place.
NSB(i) 13 I said: »Alas, O Lord Jehovah, prophets are telling them: ‘You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place.«
ISV(i) 13 Then I said, “Ah, Lord GOD, look! The prophets are saying to them, ‘You won’t see the sword and you won’t experience famine. Rather, I’ll give you lasting peace in this place.’”
LEB(i) 13 Then I said, "Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, 'You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.'"
BSB(i) 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
MSB(i) 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
MLV(i) 13 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, You* will not see the sword, nor will you* have famine, but I will give you* assured peace in this place.
VIN(i) 13 I said: "Alas, O Sovereign LORD, prophets are telling them: 'You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place."
Luther1545(i) 13 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
Luther1912(i) 13 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
ELB1871(i) 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
ELB1905(i) 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
DSV(i) 13 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats.
Giguet(i) 13 Et je répondis: O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent: Vous ne verrez pas de glaive; il n’y aura pas de famine parmi vous; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix.
DarbyFR(i) 13 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
Martin(i) 13 Et je dis : ah! ah! Seigneur Eternel! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
Segond(i) 13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
SE(i) 13 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
ReinaValera(i) 13 Y yo dije: ­Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
JBS(i) 13 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
Albanian(i) 13 Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot! Ja, profetët u thonë atyre: "Ju nuk do të shikoni shpatën dhe nuk do të vuani nga uria, por do t'ju jap një paqe të sigurt në këtë vend"".
RST(i) 13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: „не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
Arabic(i) 13 فقلت آه ايها السيد الرب. هوذا الانبياء يقولون لهم لا ترون سيفا ولا يكون لكم جوع بل سلاما ثابتا اعطيكم في هذا الموضع.
Bulgarian(i) 13 И казах: Ах, Господи БОЖЕ! Ето, пророците им казват: Няма да видите меч и глад няма да има у вас, а ще ви дам сигурен мир на това място.
Croatian(i) 13 Tada rekoh: "Ah, Jahve Gospode! Eno, proroci im govore: 'Nećete vidjeti mača, niti će vam biti gladi, nego ću vam dati postojan mir na ovome mjestu.'"
BKR(i) 13 Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto.
Danish(i) 13 Og jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se Profeterne sige, til dem: I skulle intet Sværd se og ingen. Hungersnød have hos eder men jeg vil give eder sikker Fred paa dette
CUV(i) 13 我 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。
CUVS(i) 13 我 就 说 : 唉 ! 主 耶 和 华 啊 , 那 些 先 知 常 对 他 们 说 : 你 们 必 不 看 见 刀 剑 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 华 要 在 这 地 方 赐 你 们 长 久 的 平 安 。
Esperanto(i) 13 Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko.
Finnish(i) 13 Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa.
FinnishPR(i) 13 Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'."
Haitian(i) 13 Lè sa a mwen di: -Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a.
Hungarian(i) 13 És mondék: Ah, Uram Isten! Hiszen a próféták mondják vala nékik: Fegyvert nem láttok, éhség sem lesz rajtatok, sõt állandó békességet adok néktek ezen a helyen.
Indonesian(i) 13 Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian."
Italian(i) 13 Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora io dissi: "Ah, Signore, Eterno! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, né avrete mai la fame; ma io vi darò una pace sicura in questo luogo".
Korean(i) 13 이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다
Lithuanian(i) 13 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, pranašai jiems skelbia: ‘Nematysite kardo ir nepajusite bado, bet jums duosiu tikrą ramybę šioje vietoje’ ”.
PBG(i) 13 I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu.
Portuguese(i) 13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
Norwegian(i) 13 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted.
Romanian(i) 13 ,,Eu am răspuns:,Ah! Doamne Dumnezeule! Iată că proorocii lor le zic:,Nu veţi vedea sabie, şi nu veţi avea foamete; ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.`
Ukrainian(i) 13 А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам!